-
Κόκκινο βαθύ • Το χρώμα της μέρας 2001
Κόκκινο βαθύ Liedtext
Danke! ❤ | ||
1 Mal gedankt |
Gedankt - Details:
Nutzer | vor |
---|---|
Gast | 2 Jahre 5 Monate |
1. | Μαμά γερνάω (Mama gernao) |
2. | Ο ανθρωπάκος (O anthropakos) |
3. | Αν μ' αγαπάς (An m'agapas) |
1. | καιρὸς δέ |
As pointed out in the other comment, there is a part missing. Here are the full lyrics, with perhaps some holes in the missing part:
Θα βάλω κόκκινο βαθύ κραγιόν
και θα πετάξω στη φωτιά τα άδικα τα λόγια.
Δεν ξαναγίνομαι γιορτή των αλλονών.
Τ`ορκίζομαι στον ουρανό που μ' αγκαλιάζει χρόνια.
Καρδιά μου, σώμα μου γλυκό,
Ένα ταξίδι αρχίζει.
Θα γίνουμ' ένα, το 'χω δει,
Μ' αυτό που μας αξίζει.
Θα γίνω αέρας
Και [1:39-1:40: θα κραπτώ? θα κρατώ?] της νύχτας [1:43-1:44: τνόμος? γνώμας?]
Σαν θα γεννιέται φως [1:53-1:55 whispered: αλλιέτα το?] τη νύχτα
μια [2:03-2:06: διάβου], μμμ
Θα βάλω κόκκινο βαθύ κραγιόν
Γιατί ο καιρός δε με τρομάζει.
Τ' ορκίζομαι στον ουρανό,
Που χρόνια μ' αγκαλιάζει.
Καρδιά μου, σώμα μου γλυκό,
Ένα ταξίδι αρχίζει.
Θα γίνουμ' ένα, το 'χω δει,
Μ' αυτό που μας αξίζει.
Can someone help me complete the transcription?
[@Flora Lama], αν σε βοηθάει σε κάτι, αυτό που ακούω είναι:
Θα γίνω θεός
Και θα κρατώ της νύχτας τα άστρα
Σαν θα γεννιέται φως δυνατό τη νύχτα
Καρδιά μου
[@MickG], your willingness to help us with the missing lyrics is much appreciated.
Unfortunately, I don't see how that would even be possible when the only valid Greek words I see among your
suggestions is the verb form "θα κρατώ". No offence, but all the rest written between those brackets is actually
gibberish and unnecessary timestamps.
Ευχαριστώ! Τώρα, ναι, τα διακρίνω τα λόγια ! Να είσαι καλά. Καλημέρες...
Flora Lama wrote:Ευχαριστώ! Τώρα, ναι, τα διακρίνω τα λόγια ! Να είσαι καλά. Καλημέρες...
Ελπίζω να μην έχω κάνει κάποιο λάθος.
Όπως και να 'χει, θα συμπληρώσω τους ελληνικούς στίχους έτσι ώστε να μπορέσεις να κάνεις
τις απαραίτητες αλλαγές στην μετάφρασή σου.
Κι εσύ να είσαι καλά.
Να έχεις μια όμορφη μέρα..
The intention was to point to where in the video the parts were, and try to capture what I could hear. γνώμας is actually not Gibberish, just Ancient Greek or archaic Modern Greek (accusative plural of γνώμη, I've seen accusative plurals in -as in Αλλού να μ' αγαπάς). If I'd been able to make sense of those sounds, they wouldn't have been in brackets or followed by question marks :).
I compared your transcription with what I can hear:
1. I still hear θα γίνω αέρας rather than Θα γίνω θεός;
2. I now hear τα άστρα;
3. Between Σαν θα γεννιέται φως and τη νύχτα, I hear a whisper than sounds something like είναι αλλιέτα το; not sure how you managed to hear δυνατό; I can imagine that there could be a δυν- whispered over the -λιέτ- I'm hearing; in fact, listening again, I'm hearing something like κρ- over that τ-, meaning it sounds like κρατώ; perhaps είναι/είμαι αγέρ(ας) superimposed with κρατώ, in fact; there are definitely two voices there, one saying είναι/είμαι αγέρ…, the other one saying κρατώ, with the κρ- superimposed with -ρ; the είναι/είμαι is some kind of laurel/yanny situation where I sometimes hear one and some other times the other; considering θα γίνω αέρας, perhaps είμαι αγέρας and κρατώ; repetitions of random bits of this verse? Hmm… I don't think I can make that είναι/είμαι into a γίνω, the final vowel definitely doesn't sound like ω; all of this is at 1:52-1:55, if you want to listen to that; I've played those three seconds way too many times now :); and after relistening several times, I now almost hear κύμα, αγέρας;
4. I hear Καρδιά μου, as you transcribed.
"ι αλλιέτα το" ???
Anyway....I've read carefully your comments and after listening to the song once again, i came up with this transliteration. Thank you both!
Θα γίνω αέρας
Και θα κρατώ της νύχτας την ανάσα
Σαν θα γεννιέται φως θα κρατώ τη νύχτα
Καρδιά μου
@MickG, I happen to be familiar with the word "γνώμας", thank you. What I'm not familiar with is the term "archaic Modern Greek". Correct me if I'm wrong, but I suppose you are reffering to Koine Greek or Katharevousa. In any case, the word is not in use in Standard Modern Greek: the language the song we are trying to "decipher" here is written into. So, yes, "γνώμας" is not gibberish. It's simply irrelevant.
About the timestamps... Whether I understand your good intentions or not, the fact that they are completely unnecessary - in the vast majority of cases if not all - remains. Especially when [@Flora Lama] had already provided us with the only timestamp needed. Keeping things simple and focused, on the other hand, usually works wonders.
When it comes to the actual transcription:
1. The singer seems to sing a two-syllable word, "αέρας" is a three-syllable one. Also the intonation of the word "αέρας" doesn't match with what I hear. Perhaps it's a matter of pronunciation. However, since both you and @Flora Lama hear "αέρας", I have no reason to doubt it.
2. I think that @Flora Lama is correct in her last comment. I can hear " την ανάσα".
3. Do you really have to wonder how I managed to hear the word "δυνατό" when you are hearing a non-existent phrase with the same ending? 🤔
Anyway, I don't hear "θα κρατώ" (as Flora suggests) either but just like you, I've listened to the song too many times to have a clear "view" at the moment.
[@Flora Lama], θα ήθελες να δώσουμε λίγο χρόνο ή περνώ στην διόρθωση των στίχων;
Είναι μια συζήτηση που έγινε επί μακρόν και παλαιότερα, έχουν σβήσει τα σχόλια τους κάποιοι, δεν θυμάμαι να λέχθηκε κάτι απρεπές, δεν ξέρω γιατί το έκαναν...anw.. νομίζω το εξαντλήσαμε. Καλύτερα να γίνουν οι διορθώσεις και ας ελπίσουμε η ερμηνεύτρια να ανεβάσει σύντομα άλλο βίντεο χωρίς ζίπος να χτυπάνε, ποτήρια να τσουγκρίζουνε και με το μικρόφωνο να είναι πιο κοντά στο στόμα της :P
Δεν το γνώριζα. Οπότε, έχεις δίκιο, ας μην το κουράζουμε άλλο.
Θα κάνω τις διορθώσεις άμεσα.
Δεν βλέπω την Τάνια να μας κάνει την χάρη μιας αξιοπρεπούς ηχογράφησης,
όχι σε αυτή την ζωή τουλάχιστον.
Μάλλον με την... ελπίδα στο χέρι θα μείνουμε. 😂
'Twould appear she has already done us that favour: https://youtu.be/bu0xgmTeYNU
And [@Flora Lama]'s last transcription was correct.
MickG wrote:'Twould appear she has already done us that favour: https://youtu.be/bu0xgmTeYNU
And [@Flora Lama]'s last transcription was correct.
At last! Thank you! 👍
woooooow
THANK YOU
1:40 (verification)
Can you, by any chance, help me with that one too? I think the transliteration is wrong. Listen to the song and you will see. And of course a decent translation in any existing, non pseudo-language would be nice. Thank you in advance.
https://lyricstranslate.com/en/luc-arbogast-sentinel-ultimum-cantum-arbo...
Εγώ δεν έσβησα κανένα σχόλιο που έκανα, ίσα ίσα κόπιασα να γράψω και να αναλύσω τεχνικές ηχογραφήσεων αλλά κάποιοι τα διέγραψαν όλα, εννοείται πως δεν θα χάσω τον χρόνο μου άλλη φορά γράφοντας τέτοια θέματα, ας μιλάνε οι Ρώσοι οι Ισπανοί οι Γάλλοι για μπούρδες και να χαζολογούν.
Και υποτίθεται ότι υπάρχει ένα κύρος και σοβαρότητα σε αυτό το site.
makis17 wrote:Εγώ δεν έσβησα κανένα σχόλιο που έκανα, ίσα ίσα κόπιασα να γράψω και να αναλύσω τεχνικές ηχογραφήσεων αλλά κάποιοι τα διέγραψαν όλα, εννοείται πως δεν θα χάσω τον χρόνο μου άλλη φορά γράφοντας τέτοια θέματα, ας μιλάνε οι Ρώσοι οι Ισπανοί οι Γάλλοι για μπούρδες και να χαζολογούν.
Και υποτίθεται ότι υπάρχει ένα κύρος και σοβαρότητα σε αυτό το site.
Είπα κι εγώ, γιατί να τα σβήσουν... τελικά δεν είχαν γίνει εδώ αλλά εδώ:
https://lyricstranslate.com/el/forum/greek-language/%CE%BC%CF%80%CE%BF%C...
Ζητώ συγγνώμη για την αναστάτωση!
Νομίζω πως κάποιος τους υπέδειξε να τα σβήσουν, δεν σβήνουν στα καλά καθούμενα, αν μάθω ποιος το έκανε θα του φάω το χέρι!
Όχι αίματα, ρε παιδιά! Ήρεμα... :D
Δεν μπορώ να ηρεμήσω με αυτό που έγινε.
Θα χυθεί ΚΟΚΚΙΝΟ ΒΑΘΥ αίμα.
Αφησέ με!!
Μη με κρατάς.... :P
makis17 wrote:Δεν μπορώ να ηρεμήσω με αυτό που έγινε.
Θα χυθεί ΚΟΚΚΙΝΟ ΒΑΘΥ αίμα.
Αφησέ με!!
Μη με κρατάς.... :P
Tίτλος σημερινού επεισοδίου του LT World:
"Η σοφή κουκουβάγια που έγινε σκυλί της κολάσεως".
Μαζέψουυυ... 🤣
Και ποσώς μας ενδιαφέρει η άποψή σου για τους Ρώσους , τους Γάλλους και τους Ισπανούς και ρατσιστικά σχόλια καλύτερα να λείπουν , αν θέλουμε να μιλάμε για σοβαρότητα.
Flora Lama wrote:Και ποσώς μας ενδιαφέρει η άποψή σου για τους Ρώσους , τους Γάλλους και τους Ισπανούς και ρατσιστικά σχόλια καλύτερα να λείπουν , αν θέλουμε να μιλάμε για σοβαρότητα.
Όχι δα και ρατσιστικό όταν λες στους άλλους ότι δεν αναφέρονται επί της ουσίας (στις μεταφράσεις) αλλά χαζολογούν, δεν είναι κακό, κι εγώ το κάνω πολλές φορές, Φλώρα θα σε δαγκώσω... γαβ γααβ γαβ γαου γκρρρ...
Δεν πας καλά. Καθόλου καλά. Ευτυχώς που το παραδέχεσαι ότι τρολάρεις άπειρες φορές. Κάτι είναι κι αυτό.
Νιάου.
Is this idiom https://lyricstranslate.com/en/idiom/kairos-de really used in this song? Also, is that an actual idiom meaning "it's been ages"? Wouldn't that rather be πάει καιρός? And why is the idiom in polytonic?
No. It just means "time"
So that idiom page is BS and should be removed, right?
..and replaced by Πάει καιρός .
hehe it's interesting how the meaning of the words changes...in ancient greek καιρός meant " favorable condition, opportunity" what in modern greek we mean by saying " ευκαιρία"
Time with all the bad luck and difficulties it might bring along. " Bad weather" actually.
( in this context).
"Η ζωή τρέχει μ'έτη φωτός /ο καιρός δεν την τρομάζει,/ προχωρεί και για αγάπες παλιές /ούτε που το κουβεντιάζει."
https://lyricstranslate.com/el/%CE%B7-%CE%B6%CF%89%CE%AE-life.html
"Δε μας τρομάζει εμάς ο καιρός/ Ας τον τρέμουν οι άλλοι/ Εμείς που ζήσαμε λίγο στο φως /Πάντα λέμε χαλάλι"
About the idiom... So "καιρὸς δέ" isn't an idiom but "πάει καιρός" is? If I change the idiom, will the translations still be correct?
Πάει καιρός means "long ago", "it's been a long time". I haven't looked at all the translations on the idiom page, but the English one IIRC was correct for πάει καιρός.
UPDATE
I checked out the translations. So:
– English: It's been ages (since we met); I say remove the bracket, I don't think it's specific to meeting someone ages prior to using the idiom; indeed, I have this example in a "Sappho rework" song: «Πάει καιρός που κάποτε / Σ' αγάπησα, Ατθίδα», «It's been ages since I loved you, Atthis»; one could add "it's been (quite) a while" and "it's been a hot minute" as other translations;
– French: faire un bail; I suspect the idiom would rather translate to "Ça fait un bail" than that infinitive;
– German: Lange nicht gesehen! Again, this German version sounds more specific than the original;
– Greek: (βρε βρε) χρόνια και ζαμάνια; I'll have to ping [@Flora Lama] on that one, but I suspect it's correct; if it is, capitalize the first βρε in the bracket;
– Italian: è (da)un (bel) pezzo che; correct, but write it as «È (da) un (bel) pezzo che»; one could add "È (da) una vita che" and "È (da) un sacco che" and "È (da) un'eternità che";
– Spanish: hace mucho tiempo desde; sounds about right; I wonder if there is a more colloquial expression, like "un (bel) pezzo" in Italian vs. "molto tempo";
– Turkish: Görüşmeyeli çok oldu! I don't speak Turkish, but from analyzing the phrase it seems to be in the same situation as the German, with görüșmeyeli = since we met, çok = very/much, oldu = it was / has been, so "It has been a lot [of time] since we met"; I do not know if "çok oldu" is a valid phrase, or if it means "It has been long" as I would expect.
Görüşmeyeli çok oldu= It's been a long time since we last talked or seen each other
"Long time no see" , actually.
Bρε, βρε, χρόνια και ζαμάνια= you say that to someone when you see her/him after a long time. You may say " μαύρα μάτια κάναμε να σε δούμε" as well.
Πάει καιρός = it's been a long time, " way back"
You can also have the same meaning by just saying " καιρό (πριν)"
Έχουν πεθάνει καιρό πριν από μένα/ they have died long before me"
Γιατι πράγμα συζητάτε εδώ;
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Despina Vandi Pop, Pop-Folk, Pop-Rock | |
Konstantinos Argiros Pop, Pop-Folk, Pop-Rock | |
Nikos Vertis Pop, Pop-Folk | |
Pantelis Pantelidis Pop, Pop-Folk | |
Haris Alexiou Entehno, Folk, Pop-Folk, | |
Kostas Doxas Pop, Pop-Folk | |
Triantafillos Folk, Pop-Folk |
Λείπει μια στροφή. Δεν διακρίνω τα λόγια.
( 1.29)
Θα γίνω αέρας και .......της νύχτας....
σαν θα γεννιέται φως τη νύχτα
μια...