Contre vents et marées (Englisch Übersetzung)

Es wurde um Korrekturlesen gebeten.
Englisch ÜbersetzungEnglisch
A A

Against Winds and Tides

Forget appearances.
Silence
Is never still.
All expectations1 make sense.
Be confident.
Imagine
The forces around you.
Keep on trying.
Think about the goal, keep looking.
The world and you
Are subject to laws.
Ponder that every now and then
Before you dive in,
Before you dance,
Before you run your course,
Before your beautiful, obvious things,
Your violence
Fall to ruin.
A lot of mourning lies in store for you.
You just have to keep moving forward,
Looking at, without cheating,
The truth.2
Follow your path
No matter the cost
Against winds and tides,
Even if nothing survives these storms
That, as they pass, sweep away
The landmarks,
That douse the light.
In the black night,
Sooner or later,
A hope will shine bright
And spark your victory.
Arm yourself with patience.
Suffering
Is never pointless.
It builds in silence,
Knits the
Invisible threads3
Of another birth.
See the sea growing calm.
The sun in the trees
Dries your tears.
Be lively4, stay true
Against winds and tides.
 
  • 1. Possibly "waiting." The same word in French can have either meaning and in this context, I can't make a strong case for either translation over the other.
  • 2. This has the sense of "Looking at the truth without cheating." But the sentence construction is a bit more poetic in the original French lyrics so I've tried to preserve that in the English translation.
  • 3. In French, the order of a noun & its adjective is often the opposite of what it is in English. So "fils invisible" becomes "invisible threads." I had to put the translation on different lines from what you can see in the original French lyrics.
  • 4. Or "alive" or "living"
Danke!
thanked 4 times
Von Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy am Di, 17/08/2021 - 04:45 eingetragen
Auf Anfrage von Ahmadreza DavoudiAhmadreza Davoudi hinzugefügt.
Kommentare des Autors:

I will never stop complaining about lyrics that have no punctuation. This song is no exception. It should have punctuation. I have added punctuation to the English translation the best I could. I may have made some wrong choices, but I will need to see punctuation in the French lyrics before I change my translation.

Der/Die Ersteller/in der Übersetzung bittet um Korrekturlesen.
Das heißt, dass er/sie erfreut darüber wäre, Korrekturen/Vorschläge in Bezug auf die Übersetzung zu erhalten.
Wenn du beide Sprachen beherrschst, kannst du gerne leave your comments.
Französisch
Französisch
Französisch

Contre vents et marées

Idiome in „Contre vents et ...“
Kommentare
Valeriu RautValeriu Raut    Sa, 23/10/2021 - 11:48

A very good work. Thank you.
The lyrics layout has been updated.
Please review your translation.
Sorry for the inconvenience.

Read about music throughout history