-
Mel na minha boca → Übersetzung auf Englisch
Mel na minha boca
Honey in my mouth
Danke! ❤ | ||
1 Mal gedankt |
Gedankt - Details:
Nutzer | vor |
---|---|
GabriHylian | 2 Jahre 5 Monate |
Das heißt, dass er/sie erfreut darüber wäre, Korrekturen/Vorschläge in Bezug auf die Übersetzung zu erhalten.
Wenn du beide Sprachen beherrschst, kannst du gerne deine Kommentare hinterlassen.
1. | Fan the flames |
2. | in the nick of time |
Hey there CPH! I don't usually proofread, but as this is your first venture into Portuguese translation I decided I'd take a look. First, let me say that it is pretty good! You got the nuances right and I would never guess this was translated by a non-native :) ("sweet-talk" was spot-on!)
With that said, I have a few suggestions:
1> "Depois me diz que não tem nada a ver > Just after you say you want nothing to do with me"
I feel that "saying he wants nothing with her" adds too much subjective interpretation into the lyrics - in the original he's basically invalidating her perception of his insinuation (It's also possible that you interpreted "Depois me diz" as "Depois de me dizer", different connotations)
1> I believe the closest translation I can think of is: "Then later you say it makes no sense"
I could also go for something like: "Then later you say it's not true" . "Then later you say I'm out of my mind." (That last one works but differs too much).
Whatever the case, I believe they're closest to the original nuance.
2> "Awakens fantasies and makes me dream"
I'd go with "Arouses fantasies" - Awaken is not wrong, but Arouse/Rouse is the word you're looking for "Despertar".
"Makes me dream " - In addition, I suggest to choose "daydream" to imply that it is not "night dreaming" - Well, any English speaker can get the "kind" of dreaming, but it may be crucial for the right nuance in other songs / translations :)
I've never heard of "H-Hour" before, nice! It's just like "zero hour". I do think there is a suitable English translation of "na hora H" too:
3> "In the nick of time"
It isn't used as often for the sex act - but so is "hora H" in Portuguese - it's used for anything done at the very last, most anticipated moment, so I reckon it's an alternative option.
That's it, these are my suggestions, feel free to consider and discuss them or anything else with me, there might even be more options that will improve our vocabulary / translating skills. Again: Nicely done! :)
GabrHylan, thank you for the response. I'm surprised this translation came out so well. All done by hand using an online dictionary, not a translator. (Knowing French and Spanish did help though).
I'll take a look at your suggestions. More about "Hora H/H Hour" at https://en.wiktionary.org/wiki/hora_H and https://en.wiktionary.org/wiki/H-hour
An aside: I discovered this song back in 1998 or 1999, during the early days of Internet radio station streaming. I'd stream the station (in this case, one from Brazil), connect a cassette recorder and make an uninterrupted recording ("unscoped aircheck") for the length of the tape (usually 30-45 minutes). I would then play the tape later (such as in the car). Occasionally I would find a song that sounded good, even though I didn't understand the language....
What a nice story!! It's amazing to think how far technology has come. And people nowadays take Spotify for granted..
So the song stuck with you through all this time.. that's incredible! This is the power of music. So, have you kept the cassette and eventually found out the name of the song, or some years went by and you've found the song again somehow?
Ps: You shouldn't be surprised, you know two Romance languages, and had the best encouragement possible: you love this song (and the language, I presume) I bet you'll be a pro in Portuguese in no time :)
"So, have you kept the cassette and eventually found out the name of the song, or some years went by and you've found the song again somehow?"
The song, among with others, ended up on a "mixtape."
Between 2001-2005 I was replacing each mixtape cassette with a mix-CD. To do that I had to identify songs so I could obtain them. Back then I would do that by digitizing a short WAV/MP3 file of the song, uploading it to a webserver, then posting a link to the appropriate Usenet site (say, for this song, soc.culture.brazil). Nowadays, apps like Shazam and SoundHound will identify nearly every song they hear. Youtube will also identify songs when uploaded.
After some years, I'm revisiting my mix-CD collection. One goal is to find (or make) translations for any non-English songs there. LT has been helpful in that regard.
It's great! The original intention and nuances were accurately conveyed. Congratulations! (and I hope there's many more to come!)
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
My first translation from Portuguese. Let me know what you think...