Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine.     Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Teilen
Schriftgröße
Korrekturlesen gesucht
Originaltext
Sprachen tauschen

А пташечки по окошечкам

А пташечки по окошечкам летают,
А у Алёны родна маменька пытает:
 
"Скажи, скажи, Алёнушка, правду мне
Тебе в девушках, аль в молодушках лучше жить?"
 
"Ти любя, ти грубя, родна матушка, пытаешь?
Будто этой судьбинушки не знаешь?
Цапцы- шляпцы головушку стесныли,
Плётки- намётки усю волюшку звязали."
 
Übersetzung

Little Birds through the Windows

Little birds fly in through the windows
And Alyona's dear mother keeps asking:
 
"Tell me, tell me, Alyonushka, the truth,
Is it better for you to live as a maiden or as a young wife?"
 
"You loving, but rudely, dear mother, ask this
As if you don't know this destiny?
Tight caps have have restrained my head,
Lashes of headdress have tied down all my freedom."
 
Der/Die Ersteller/in der Übersetzung bittet um Korrekturlesen.
Das heißt, dass er/sie erfreut darüber wäre, Korrekturen/Vorschläge in Bezug auf die Übersetzung zu erhalten.
Wenn du beide Sprachen beherrschst, kannst du gerne deine Kommentare hinterlassen.
Kommentare
Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Mo, 29/11/2021 - 01:37

1."Пытать" is closer to getting hard on one's nerves with unwelcome repetitive questions (emotionally loaded comparing to neutral "ask")
2. "Цапцы - шляпцы" - may be multi-layered headdress 
"Наметка" is a 2-3 m.long narrow embroidered linen towel worn separately or atop of another headdress or a few ones.

 
 

PinchusPinchus    Mo, 29/11/2021 - 04:03

Чепцы и шапочки - почти одно и то же. Может быть и плетки-наметки - какие-то висюльки на шапочках, заплетенные. А возможно ей и плеткой достается, но хочется истолковать как-нибудь погуманнее.

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Mo, 29/11/2021 - 04:14

Там еще косы кольцом вокруг головы укладывались. Тоже на плетки потянут. Но речь, очевидно, все-таки о головных уборах, которые были маркером социального статуса и связанных с ним ограничений.

Кирилл Соколов 2021Кирилл Соколов 2021    Mo, 29/11/2021 - 04:46
Pinchus wrote:

Чепцы и шапочки - почти одно и то же. Может быть и плетки-наметки - какие-то висюльки на шапочках, заплетенные. А возможно ей и плеткой достается, но хочется истолковать как-нибудь погуманнее.

Цапцы - это головной убор.
Плетки - это все что сплетено. Например лапти - это тоже плетки. Но плетки в совокупности с наметки указывают на одежду.

sandringsandring    Di, 30/11/2021 - 11:57

Кирилл, я считаю, что Плётки - это множенственное число от Плётка. Во время свадебного ритуала жених клал в сапог плетку как символ власти над женой. А Наметки - это множественное число от Намётка - силок для охоты на птиц.

Я думаю, мать разговаривает с дочерью через какое-то время после свадьбы. Она спрашивает, как ей живется, лучше чем в девках? А дочь отвечает: Зачем ты меня пытаешь? Как буд-то тебе женская доля неизвестна. Ходи все время в головном уборе, муж чуть-что плеткой грозит, а я как птица пойманная в силках. :)

BratBrat    Di, 30/11/2021 - 12:50
sandring wrote:

Кирилл, я считаю, что Плётки - это множенственное число

Это новая грамматическая категория? Или старая, дохристианская?

Кирилл Соколов 2021Кирилл Соколов 2021    Mo, 29/11/2021 - 04:20
Pinchus wrote:

А вот что такое "плётки"?

Плетки - это различные плетения.

Здесь описывается момент, когда Аленушке подгоняют платье и головной убор для брачного ритуала.
"Цапцы- шляпцы головушку стесныли,
Плётки- намётки усю волюшку звязали."

Kevin RainbowKevin Rainbow
   Mo, 29/11/2021 - 19:37

Цапцы- шляпцы головушку стесныли,
Плётки- намётки усю волюшку звязали.

"Bonnets have restrained your head,
Towel-weavings have tied down all your freedom."?

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Mo, 29/11/2021 - 23:19

The newlywed is talking of her own experience - therefore my head and my freedom
For the rest I'd put it as "tight caps have fetterred my head" and "lashes of headdress have tied down my free will".

  

Kevin RainbowKevin Rainbow
   Di, 30/11/2021 - 00:06

Thank you, I appreciate the clarification and suggestions for how to translate that part. I thought it was referring to her mother's experience, implying that she already knew the answer to the question from that.

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Di, 30/11/2021 - 00:27
Kevin Rainbow wrote:

I thought it was referring to her mother's experience, implying that she already knew the answer to the question from that.

What made you think so?

Kevin RainbowKevin Rainbow
   Di, 30/11/2021 - 00:52

Будто этой судьбинушки не знаешь?
"As if you don't know this destiny?"
"As if" seemed to imply she actually does know (from her own experience) but is asking the question anyway.

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Di, 30/11/2021 - 01:26

The daughter does refer to the experience shared by both of them. But a newly married and a married for more than a year would wear different headdress. Taking into account the age gap and "domostroy' effect on an individual her Mom may be really not remembering how she used to feel in her daughter's shoes. So much the bitter is the latter's reflection on her new status and its attributes, as she was wearing her hair free and uncovered not that long ago to have kept so far the memories of a different life style and thinking.

Kevin RainbowKevin Rainbow
   Di, 30/11/2021 - 01:51
Quote:

But a newly married and a married for more than a year would wear different headdress.

"Цапцы- шляпцы" "плётки- намётки" are only the headdress of someone newly married and therefore can't refer to the mother's?

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Di, 30/11/2021 - 04:00

They are said to be somewhat shared by the both groups. The article I refferred to above mentions however a type of it only worn by the newly wed.
Not  much about peasants costumes' details can be found online to get a better idea of the mentioned elements and their functions. Hopefully it helps.   
 

Kevin RainbowKevin Rainbow
   Di, 30/11/2021 - 01:20
Quote:

tight caps have fetterred my head

The only problem with "fettered" is "fet-" in fetter is cognate with "foot" because fetters are literally for binding a person or animal by the feet. The word can be used more loosely but this aspect of "foot" is still ingrained in it and therefore doesn't work well when talking about something that goes on the head.

PinchusPinchus    Mo, 29/11/2021 - 03:38

>"Is it better for you to live with maidens or young wives"?
"Is it better for you to live as maiden or as young wive?"

Кирилл Соколов 2021Кирилл Соколов 2021    Mo, 29/11/2021 - 03:41
Pinchus wrote:

>"Is it better for you to live with maidens or young wives"?
"Is it better for you to live as maiden or as young wive?"

А что, лесбийский вариант. Вполне современно.
🤣🤣🤣

Kevin RainbowKevin Rainbow
   Mo, 29/11/2021 - 17:49

>"Is it better for you to live with maidens or young wives"?
"Is it better for you to live as maiden or as young wive?"

Имеет смысл. Просто не понимаю почему используются множественное число и предложный падеж, когда есть другое значение. Кроме "в гостях" конструкция для меня странная.

BratBrat    Mo, 29/11/2021 - 17:49
Kevin Rainbow wrote:

Имеет смысл. Просто не понимаю почему используются множественное число

'Tis a kinda collective noun, Kev. No trace of lesbian theme, unfortunately...

PinchusPinchus    Mo, 29/11/2021 - 18:05

Да, "я сейчас в гостях", "мой Петя сейчас в солдатах" (служит в армии), "Маша засиделась в девках" (не вышла замуж)

Кирилл Соколов 2021Кирилл Соколов 2021    Di, 30/11/2021 - 03:24
Pinchus wrote:

А вот более аутентичное исполнение, там и эта песня есть

Лексика адаптирована под 18 век. Причем больше под литературный язык чем под бытовой. Что не удивительно. Кому охота заниматься этнографическими изысканиями?
В советское время было много юмористических сюжетов про то, как некоторые авторы, пытались использовать старинные слова и обороты.
Сейчас остатки живого древнерусского языка встречаются разве что в замкнутых общинах старообрядцев в Южной Америке. А языческую, дохристианскую речь уже нигде не услышать. Можно по записям исследователей фольклора в 18 веке что-то найти, но не более того. Песни передавались из поколения в поколение устно, их никто не записывал.
Так что иллюзии по поводу аутентичности строить не стоит. Много песен было переделано, а много просто придумано заново.

PinchusPinchus    Di, 30/11/2021 - 10:45

Ах, дохристианскую речь. Ну, поскольку Вы не утруждаете себя доказательствами, то я могу спокойно прокомментировать Ваши научные изыскания следующим образом: собачий бред.

PinchusPinchus    Di, 30/11/2021 - 10:57

>Переубеждать не собираюсь.
В таком случае не стоит ли прекратить под каждой народной песней писать, что это подделка? Есть доказательства - предъявляйте.

Кирилл Соколов 2021Кирилл Соколов 2021    Mi, 01/12/2021 - 17:58

У меня у вам просьба. Пожалуйста, воздержитесь от указаний, что писать, а что нет.
Я пишу то что считаю нужным и не пишу то, что считаю излишним. Практика показывает, что попытка переводить дискуссию в строго научное русло на подобных ресурсах - напрасная трата времени. Поэтому я оставляю за собой право ограничится тезисными высказываниями. Хочется считать мои высказывания глупостью - на здоровье. Но объем и формат моих записей я буду определять сам.

Кирилл Соколов 2021Кирилл Соколов 2021    Di, 30/11/2021 - 15:12

Про цапцы читаем здесь:
http://old.archaeology.nsc.ru/ru/publish/ipcbook/monografi/2015/Fursova_...

Про плётку читаем здесь
https://iling.spb.ru/dictionaries/srng/27.pdf
Хочу обратить внимание на то, что слово "плётка" не употреблялась в смысле "плеть". Эти слова изначально различались по смыслу.

Про наметку читаем здесь:
https://iling.spb.ru/dictionaries/srng/20.pdf

Про девушку здесь:
https://iling.spb.ru/dictionaries/srng/07.pdf
Слово по смыслу довольно сильно отличается от современного.
Так обращались к любой женщине не зависимо от возраста.
Соответственно, такого оборота как "ходить в девушках" не было. Вместо этого говорили "ходить в девках".

Про молодушку здесь:
https://iling.spb.ru/dictionaries/srng/18.pdf
Может указывать на замужество, а может и нет. Зависит от места.