Harp Song of the Dane Women (Russisch Übersetzung)

Englisch
Englisch
A A

Harp Song of the Dane Women

“The Knights of the Joyous Venture”—Puck of Pook’s Hill
 
What is a woman that you forsake her,
And the hearth-fire and the home-acre,
To go with the old grey Widow-maker?
 
She has no house to lay a guest in—
But one chill bed for all to rest in,
That the pale suns and the stray bergs nest in.
 
She has no strong white arms to fold you,
But the ten-times-fingering weed to hold you—
Out on the rocks where the tide has rolled you.
 
Yet, when the signs of summer thicken,
And the ice breaks, and the birch-buds quicken,
Yearly you turn from our side, and sicken—
 
Sicken again for the shouts and the slaughters.
You steal away to the lapping waters,
And look at your ship in her winter-quarters.
 
You forget our mirth, and talk at the tables,
The kine in the shed and the horse in the stables—
To pitch her sides and go over her cables.
 
Then you drive out where the storm-clouds swallow,
And the sound of your oar-blades, falling hollow,
Is all we have left through the months to follow.
 
Ah, what is Woman that you forsake her,
And the hearth-fire and the home-acre,
To go with the old grey Widow-maker ?
 
Von malucamaluca am Di, 29/06/2021 - 18:54 eingetragen
Russisch ÜbersetzungRussisch (metrisch, poetisch, reimend)
Align paragraphs

Песня Датских Жен для Арфы

Versionen : #1#2#3
Пак с холмов.
Из цикла "Рыцари славных приключений"
 
Как же жену ты бросить готов,
акр огорода, очаг свой и кров,
прочь уходя с Оставляющим Вдов?
 
Гостя не встретит теплый прием -
общей могилы там, скованной льдом,
край, блудных айсбергов, солнц бледных дом.
 
Нет у него спеленать тебя силы,
есть сто наносов тины и ила,
чтобы приливом о скалы не било.
 
Лишь ослабеют под солнцем морозы,
только набухнут почки березы,
ты уж не с нами, и все твои грезы
 
только о бойне, убийства ты ищешь.
К морю бежишь ты, как страждущий нищий,
смотришь на бриг свой в зимнем жилище.
 
Сидя за пищей, с коровой в сарае
с лошадью в стойле, с детьми не играя,
все про смолу да про трос рассуждаешь.
 
Вас штормовая поглотит погода,
звук лопастей упадет глухо в воду -
все, что оставите нам на полгода.
 
Как же жену ты бросить готов,
акр огорода, очаг свой и кров,
прочь уходя с Оставляющим Вдов?
 
Danke!
thanked 7 times
Dies ist eine poetische Übersetzung – Abweichungen vom Sinn des Originaltextes sind vorhanden (zusätzliche Worte, erweiterte Informationen, vertauschte Konzepte).
Von PinchusPinchus am Sa, 30/10/2021 - 19:57 eingetragen
Zuletzt von PinchusPinchus am Di, 02/11/2021 - 20:46 bearbeitet
Kommentare des Autors:

Спасибо Julia_Arkhitektorova и Kevin Rainbow за ценные замечания по улучшению перевода!

Übersetzungen von „Harp Song of the ...“
Russisch M,P,RPinchus
Bitte hilf mit, „Harp Song of the ...“ zu übersetzen
Rudyard Kipling: Top 3
Kommentare
SpeLiAmSpeLiAm    Sa, 30/10/2021 - 20:11

700 переводов - круглое число. Можно сказать, веха...
Поздравляю, Пинхус! Курс на тысячу?

SpeLiAmSpeLiAm    Mi, 01/12/2021 - 09:52

Ох, я уже своё оттанцевал (а этот танец и вообще никогда не танцевал), но слушать еще могу, вот нашел у нас в LT:
https://lyricstranslate.com/en/arkadiy-severnyi-sem-sorok-%D1%81%D0%B5%D...
(Правда, исполнение, на мой вкус, довольно противное, много блатного в голосе. Но не буду долго портить своими вкусовыми бзиками настроение хорошим людям, особенно на ночь глядя). Как питерский питерскому - спокойной ночи! И всем остальным в нашем часовом поясе - тоже.

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Di, 02/11/2021 - 01:32

1. Как же жену ты оставить готов, прочь уходя с Оставляющей Вдов?

наверное, все-таки "вдовами". Ну, и оставить с оставляющей - перегруз, имхо. 

2. Гостя не ждет там теплый прием -
общей могилы, скованной льдом,
край блудных айсбергов, солнц бледных дом
.

 "Край блудных айсбергов" относится к чему?  

 

Dr_IgorDr_Igor    Di, 02/11/2021 - 06:07
Julia_Arkhitektorova skrev:

. Ну, и оставить с оставляющей - перегруз, имхо. 

Порождающей? - и по смыслу и по падежам
А вообще, ИМХО, речь про море-океан

PinchusPinchus    Di, 02/11/2021 - 02:04

Хорошие замечания, Юля.
1. На самом деле надо писать наверно "Что за жену ты бросить готов..." - так будет точнее.
А "оставляющая вдов" - это К-19, погуглите, если будет охота. Мне захотелось оставить это словосочетание неизменным.
2. Там есть спасительное тире. Край айсбергов и дом солнц - это край общей могилы, скованной льдом. Наверно надо запятую после край.

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Di, 02/11/2021 - 02:43

Теплый прием - это край общей могилы?
Но если прием "не ждет", то и край, по идее, "не ждет"

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Di, 02/11/2021 - 03:10

а если край могилы и дом айсбергов - противопоставление, то, может, стоит добавить местоимение, чтобы было понятно, что речь о том же самом месте?

Гостя не ждет там теплый прием -
общей могилы там, скованной льдом,
край, блудных айсбергов, солнц бледных дом

PinchusPinchus    Di, 02/11/2021 - 03:40

Согласен, только там-там уберу. Спасибо, Юля!

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Di, 02/11/2021 - 05:24

Пожалуйста!
Я почитала про К-19. Мем конкретен. Мне кажется, его использование в качестве метафоры для более широкого понятия сужает последнее - в данном случае, до смерти в специфических обстоятельствах, о которых ни Р.К, ни викинги и представления не имели.

PinchusPinchus    Di, 02/11/2021 - 14:07

Ну, пусть будет анахронизм. Тоже художественный прием. А как еще перевести Widow-maker?

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Di, 02/11/2021 - 14:54

Смотря метафорой чего она у тебя является - смерти, океана?
У Э.Шустера это седовласая бездна, у Р.Дубровкина - разлучница, у Г.Кружкова - колдунья седая, у Н.Камовниковой - разлучница, старая карга

PinchusPinchus    Di, 02/11/2021 - 15:32

И что же заставило этих достойных людей нафантазировать то, чего нет в оригинальном тексте? И зачем мне пускаться той же кривой дорожкой?

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Di, 02/11/2021 - 19:43
Pinchus skrev:

И что же заставило этих достойных людей нафантазировать то, чего нет в оригинальном тексте?

Широкое смысловое поле, у которого несколько признаков: old, grey, Widow-maker. Каждый интерпретатор выстраивает образ вокруг одного из них. В этом смысле, дорожка у вас одна. А неоднозначности и смысловых несовпадансов в твоем тексте пока больше:
- что за жену ты бросить готов? (помимо того, что для вопроса жены - к мужу это странный вопрос, последующий ряд однородных дополнений читается как "какую жену ты бросить готов, какой акр огорода, какой очаг_ свой и кров")
- оставляющая вдов - отсылка к историческому факту из другой, более поздней, эпохи?
- край - предельная часть (могилы) или область (айсбергов дом)?
- чей прием не встретит уходящего прочь с оставляющей вдов?

PinchusPinchus    Di, 02/11/2021 - 20:46

>Широкое смысловое поле, у которого несколько признаков: old, grey, Widow-maker.
Есть слова "старый", "серый" ("седой") и "создающий вдову". Не надо лишних фантазий. Если у автора есть неоднозначность - оставляем ее в переводе.
>А неоднозначности и смысловых несовпадансов в твоем тексте пока больше:
Я переводы не читал. Только на Кружкова взглянул вначале и понял, что у него отсебятины (как, впрочем, довольно часто) до хрена. Так что не надо про "смысловые несовпадансы". У меня перевод, очевидно, точнее.
>что за жену ты бросить готов?
Хорошо, напишу "как же".
>оставляющая вдов - отсылка к историческому факту из другой, более поздней, эпохи?
Надоело повторяться. Это перевод на русский Widow-maker. Считайте, что все совпадения случайны, если Вам так легче.
> край - предельная часть (могилы) или область (айсбергов дом)?
Догадайтесь с трех раз.
>чей прием не встретит уходящего прочь с оставляющей вдов?
Аналогично. Ясно из контекста.

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Di, 02/11/2021 - 21:03

>У меня перевод, очевидно, точнее.

Судя по пунктуации, ты в этом не уверен )))

Pinchus skrev:

> край - предельная часть (могилы) или область (айсбергов дом)?
Догадайтесь с трех раз.
>чей прием не встретит уходящего прочь с оставляющей вдов?
Аналогично. Ясно из контекста.

мне ни то, ни другое не очевидно. Иначе зачем бы я об этом писала?
Ладно, это всего лишь альтернативный взгляд на твой материал.

PinchusPinchus    Di, 02/11/2021 - 22:47

Думаю, что рядом с Кружковым не оказалось Кевина, который бы ему объяснил очевидное. Его действительно часто заносит сильно в сторону. А с тем, что Кружков талантлив, я и не думал спорить.

IremiaIremia    Di, 02/11/2021 - 05:05

ПЗ! Поздравляю с 700-м переводом! 👍👏

IremiaIremia    Di, 02/11/2021 - 20:15

Да, но тут хочется использовать какой-то близкий по определению euphemism, а не просто «океан».

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Di, 02/11/2021 - 21:21
Iremia skrev:

Да, но тут хочется использовать какой-то близкий по определению euphemism, а не просто «океан».

widow-maker - это ругательство или что-то неприличное?

PinchusPinchus    Di, 02/11/2021 - 20:43

Согласен, но явно это не сказано. Надо сохранить в этом вопросе туманность при переводе. Пусть догадывается читатель.
Тогда лучше "оставляющим вдов"? Океан по-русски дяденька.

IremiaIremia    Di, 02/11/2021 - 20:55

Уходящим к «Создателю вдов» может?

Dr_IgorDr_Igor    Di, 02/11/2021 - 23:48
Kevin Rainbow skrev:

"old grey Widow-maker" = океан

Oh my freaking God!
Когда я сказал то же самое - вчера - никто и бровью не повел, а тут три лайка сразу. Преклонение перед иностранщиной?
Я ведь тоже иностранец...Или такой жуткий Мальчиш-Плохиш?
Как сказала бы Марина НеВлади: Ну-ну. А я, как иностранец, скажу: whatever.

PinchusPinchus    Mi, 03/11/2021 - 01:11

Ой, действительно неудобно, лично я просто просмотрел. Как-то мимо меня прошло Ваше замечание. Так бывает, когда сразу несколько сообщений скопом в ветке вываливается, а просматриваешь их потом без должного внимания. В любом случае - спасибо.

Read about music throughout history