
>Not a damn thing, not a stroke
Not a damn thing, not a feature
Danke! ❤ | ![]() | ![]() |
thanked 4 times |
"You don't know me
Not a damn thing, not a stroke"
In this context the word "черта" ("stroke") can be interpreted as either "a character trait", "a facial feature" or "a stroke of a brush".
1. | Искала (Iskala) |
2. | В метро (V metro) |
3. | Хочешь? (Khochesh'?) |
>Not a damn thing, not a stroke
Not a damn thing, not a feature
Здесь не соглашусь. В следующей строчке она говорит про портрет, поэтому посчитала более корректным вставить слово "stroke", т.е. черта как на рисунке.
Your thinking is understandable, but PZ is right — “not a thing, not any likeness” are juxtaposed with the portrait which is the collage of “From actions and words From illusions and dreams”
Спасибо за комментарий, вариант "not any likeness" мне нравится больше и подходит под обе трактовки.
Черты (личности, характера) противопоставляются вымышленному портрету
Не думаю, что здесь противопоставление живого человека "мертвому" портрету, я вижу продолжение метафоры. Ты не знаешь ни черты моей - то есть портрет, как таковой, получился, но черты, которыми написано, не являются моими (ассоциированными со мной). Я отмечу в переводе двоякость значения, когда разберусь с форматированием. Спасибо за замечание.
У меня нет претензий к not a stroke, мне это даже понравилось.
Вот эта фраза вызвала некоторое сомнение:
Я давно уже всё
Ни себя, ни причин
I've been done for a long time
No myself, no reasons =>
I’ve been done for long time (for awhile)
Not myself (,) for no reason
Итак, теперь поясню этот свой выбор.
Я интерпретировала перевод так - (there's) no "myself", (there are) no reasons.
Спасибо большое за фидбек.
Я это понимаю, просто читается немного странновато.
Жутко симпатишный перевод, Мария. Спасибо.
I've been done for a long time - здесь FOR очень так misleading. Непонятно, к чему оно относится. Я бы посоветовала I've been done since long
This is enough - неа, это точно неправильно. Вот, что я бы предложила, а вы уж сами смотрите.
I've been done since long
No myself, no reasons
Only tenderness and pain
And a bit of warmth
But that's ok, that's ok
I'm fine with them
I even like the pain
Надь, мне «no myself» в контексте всё равно звучит неправильно, не смотря на то, что это переведено дословно. На русском это звучит гладко без «нет», «нет ни меня, ни причин». Читая по-английски, я об это место споткнулась, поэтому и предложила немного другой смысловой вариант, который всё равно отражает сентимент автора.
А вот «for» не вызывает подобной реакции в I’ve been done for a long time (already).
В since long хочется добавить ago, чтобы уже всё было обозначено.
Спасибо большое за комментарий. Согласна с Вами.
А я бы перевела No my self, раздельно, чтобы подчеркнуть потерю личности. Здесь все правильно. No my self, no reasons, no nothing. В этом смысл, как мне кажется.
https://genius.com/Zemfira-abuse-lyrics