Conquistare una donna (Spanisch Übersetzung)

Advertisements
Italienisch

Conquistare una donna

…perché conquistare una donna
è un'arte assai rara:
è come saper fare una buona, buona carbonara!
 
E allora caro amico mio marpione
ascolta il mio consiglio, ti do una soluzione
a poco servono soldi e profumi
e abbronzature fuori stagione.
Ci vuole certo intraprendenza,
tatto, intelligenza,
e, perché no? anche un po' di fortuna,
direi, anzi, una dose buona…
 
Ma c'è una regola, una legge onnipotente
un algoritmo sorprendente:
donna che ride, mutanda che scende!
 
E allora caro amico mio marpione
prendi carta e penna e annota la lezione:
a poco serve fare il figo,
el Brad Pitt de Sandrigo(1).
È sì questione di chimica,
feromoni, savoir faire
saper poi anche ballare,
magari come il buon Fred Astaire…
 
Ma c'è una regola da cui tutto dipende,
un algoritmo sorprendente:
donna che ride, mutanda che scende!
 
Ehi tu, ragazzo felicemente fidanzato,
stai ben all'occhio, non farti prendere in agguato
perché quel pagliaccio di Andrea Bosa
ghe mette un attimo a far ridar anca to morosa!(2)
 
Ma c'è una regola, una legge onnipotente
un algoritmo sorprendente:
donna che ride...
Ma c'è una regola da cui tutto dipende,
un algoritmo sorprendente:
donna che ride, mutanda che scende!
 
Gnanca al pi’ can dei me nemici no ghe’o auguro
de fare ‘na vita cussi dura come ‘a mia
tutte che ‘e me varda, tutte che ‘e me toca, tutte che se volta via
gnanca pi’ paron de camminare par strada… (3)
 
Von annabellannaannabellanna am Fr, 17/02/2017 - 13:00 eingetragen
Zuletzt von annabellannaannabellanna am Sa, 18/02/2017 - 21:50 bearbeitet
Eigener Kommentar:

1) Sandrigo: piccolo comune del Veneto

2)"ci mette un attimo a far ridere anche la tua fidanzata"

3)"Neanche al più cane dei miei nemici auguro
di fare una vita dura come la mia:
tutte che mi guardano, che mi toccano, che si voltano,
(non sono) neanche più padrone di camminare per strada...

Align paragraphs
Spanisch Übersetzung

Conquistar a una mujer

..Porque conquistar a una mujer
es un arte muy rara:
igual que saber cómo se hace una buena, buena carbonara!(1)
 
Así que, mi querido amigo mujeriego
escucha mi consejo, te doy una solución.
De poco sirven dinero y perfumes
y bronceados fuera de temporada.
Hace falta sin duda iniciativa
tacto, inteligencia,
y ¿por qué no? también un poco de fortuna,
mejor diría, una buena dosis...
 
Pero hay una regla, una ley omnipotente
un algoritmo sorprendente:
¡mujer que ríe, bragas que descienden!
 
Así que, mi querido amigo mujeriego
toma lápiz y papel y anota la lección:
de poco sirve ir a la moda
el Brad Pitt de Sandrigo. (2)
Es más una cuestión de química,
feromonas, savoir faire
y también sirve saber cómo bailar,
quizà al igual que el buen Fred Astaire ...
 
Pero hay una regla de la cual todo depende,
un algoritmo sorprendente:
¡mujer que ríe, bragas que descienden!
 
¡Eh, tú, muchacho felizmente comprometido,
ten cuidado de no caer en una emboscada,
porque al payaso de Andrea Bosa(3)
solo necesita un minuto para hacer reìr hasta a tu novia!
 
Pero hay una regla, una ley ley omnipotente
un algoritmo sorprendente:
mujer que ríe,...
Pero hay una regla de la cual todo depende,
un algoritmo sorprendente:
¡mujer que ríe, bragas que descienden!
 
Ni al más perro de mis enemigos le deseo
llevar una vida tan dura como la mía
todas miràndome, todas tocàndome, todas dandose la vuelta
ya ni soy capaz de pasear por la calle...
 
Von annabellannaannabellanna am Fr, 17/02/2017 - 16:17 eingetragen
Zuletzt von annabellannaannabellanna am Di, 26/09/2017 - 15:14 bearbeitet
Kommentare des Autors:

1) Carbonara: espagueti con huevo, bacon y queso
2)Sandrigo: pequeña ciudad del Veneto
3) Andrea Bosa: el guitarrista de la banda (protagonista del video)

Weitere Übersetzungen von „Conquistare una ..."“
Spanisch annabellanna
Los Massadores: Top 3
Idiome in „Conquistare una ...“
Siehe auch
Kommentare
ineditoinedito    Di, 07/03/2017 - 07:23

Hola annabellanna:

Buena traducción. Te dejo algunas sugerencias que permitirán que suene más natural en español.

Conseguir a una mujer > Conquistar a una mujer

... ya que conseguir a una mujer > ... Porque conquistar a una mujer
es un arte muy rara:
igual que saber cómo se hace una buena, buena carbonara!(1)

Así que, mi querido amigo mujeriego
escucha mi consejo, yo te daré una solución. > escucha mi consejo, te doy una solución.
De poco sirven dinero y perfumes
y bronceados fuera de temporada.
Que sì, te necesita iniciativa > Hace falta sin duda iniciativa,
tacto, inteligencia,
y ¿por qué no? también un poco de suerte, > y ¿por qué no? también un poco de fortuna,
mejor diría, una buena dosis...

Pero hay una regla, una ley todopoderosa > Pero hay una regla, una ley omnipotente
un sorprendente algoritmo: > un algoritmo sorprendente:
mujer riendo, bragas bajando! > ¡mujer que ríe, bragas que descienden!

Así que, mi querido amigo mujeriego
toma lápiz y papel y anota la lección:
de poco sirve actuar guay, > de poco sirve ir a la moda
el Brad Pitt de Sandrigo. (2)
En cambio es una cuestión de química, > Es más una cuestión de química
feromonas, savoir faire
y también sirve saber cómo bailar,
quizà al igual que el buen Fred Astaire ...

Pero hay una regla de la cual todo depende,
un sorprendente algoritmo: > un algoritmo sorprendente:
mujer riendo, bragas bajando! > ¡mujer que ríe, bragas que descienden!

¡Eh, tú, muchacho felizmente comprometido,
ten cuidado de no caer en una emboscada,
porque aquel bufòn de Andrea Bosa(3) > porque el payaso de Andrea Bosa
lleva un minuto para hacer reìr incluso a tu novia! > ¡no tarda ni un minuto en hacer reír hasta a tu novia!

Pero hay una regla, una ley todopoderosa > Pero hay una regla, una ley omnipotente
un sorprendente algoritmo: > un algoritmo sorprendente:
mujer riendo... > ¡mujer que ríe...!
Pero hay una regla de la cual todo depende,
un sorprendente algoritmo: > un algoritmo sorprendente:
mujer riendo, bragas bajando! > ¡mujer que ríe, bragas que descienden!

Tampoco al más perro de mis enemigos no se lo deseo > Ni al más perro de mis enemigos le deseo
eso de hacer una vida dura igual que la mìa > llevar una vida tan dura como la mía,
todas miràndome, todas tocàndome, todas dandose vuelta > todas mirándome, todas tocándome, todas dándose la vuelta,
ya no soy ni siquiera dueño de pasear por la calle... > ya ni soy capaz de pasear por la calle...

Saludos.

annabellannaannabellanna    Mo, 08/05/2017 - 08:15

Vuelvo a LT despuès de una larga pausa(en la que tuve la ocasiòn de escuchar Los Massadores en vivo!)
Muchas gracias por tus sugerencias, apenas yo tenga un poca de tranquilidad y tiempo, harè las correciones.
¿Te ha gustado la canciòn? :bigsmile:
Un saludo