Thank your translation, Matilda, and, of course, for keeping the rhymes! I know, that's not easy. You should tag it as "rhyming"...
✕
Korrekturlesen gesucht
Originaltext
Corona 16: Die Lösung?
Die Menschen werden täglich mehr,
Sie fliegen hin und flüchten her,
Es ist ein Chaos ohnegleichen,
Wie kann man Frieden nur erreichen?
Und wollen weiter wir hier wohnen,
Müssen wir auch Ressourcen schonen.
Die Wirtschaftskrisen werden mehr,
Und eine Lösung muss schnell her.
Die Freiheit war mein schönster Traum,
Doch gibt es dafür jetzt noch Raum?
Um dies Problem hier zu erhellen,
Widme ich mich den Körperzellen.
Viele Billionen sollen's sein,
Und keine lebt für sich allein.
Auch wählen dürfen sie nicht gehen,
Bei Zellen ist das zu verstehen.
Das Hirn hat Diktatoren-Recht,
Denn sonst ging es dem Menschen schlecht,
Doch ist so manches Hirn verwirrt,
Was dann die Zellabläufe stört.
Der Trinker säuft die Leber weg,
Würd' sie auch schmerzen, hätt's kein' Zweck,
Gier, Wut, Lust, Angst, die bringen Qual,
Durch Fettsucht, Krieg, AIDS, Herzanfall.
Die Zellen, die so frei einst waren,
Sie sterben jetzt in großen Scharen.
Da frag ich mich, ob all die Zellen
Sich heute nicht die Frage stellen,
Ob, was sie taten, richtig war,
Als Freiheit brachten sie einst dar.
Auf Zellen uns zu reduzieren,
Heißt, alle Freiheit zu verlieren.
Übersetzung
Corona 16: The Solution?
Mankind daily multiplies, you know,
them flying to and fleeing fro,
It's utter chaos, beyond compare,
How to reach out for the dream of freedom we all share?
And if we want to stay on this planet any longer,
We have to save our Resources much stronger.
Economic crisis, there will be more and more,
A fast solution seems to be the ony the score.
Freedom was my finest dream,
but in this darkness - can you still see it gleam?
To face this problem here, to ring the bells,
I focus on my body-cells.
Amany Trillions there are, they say,
And not one lives for itself, okay?
They cannot vote at an election,
but they are cells, so no objection.
The brain, dictator, defines the law,
else humans suffer, so I saw.
But brains get confused, quite a few,
which makes the cells run out of queue.
The drunkyard in drinking up his liver,
Even if it hurts like hell, he calls it a shiver,
Greed, anger, lust, and fear - to torture us - their mission!
Obesity, war, strokes, AIDS are their admonition.
The cells, who once lived so carefree,
drop dead like flies now, you can see.
I wonder if all the little, tiny cells
do wonder sometimes by themselves,
if all they've done was good at last -
making our freedom so enourmous and vast.
So, to diminish us as "solely cell"
implies that every freedom goes to hell.
reimend
Danke! ❤ | ||
2 Mal gedankt |
Gedankt - Details:
Nutzer | vor |
---|---|
Gast | 3 Jahre 7 Monate |
Isaiah Chen | 3 Jahre 7 Monate |
Von matilda2340 am 2020-08-25 eingetragen
Auf Anfrage von Isaiah Chen hinzugefügt.
✕
Vera Jahnke: Top 3
1. | komet |
2. | Das Kabel |
3. | Corona 06: Tränen des Vaterlandes |
Kommentare
thanks for the hint 😘
5
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine. Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Über den Übersetzer
Name: adlassnignicole@hotmail.com
Rolle: Experte
Beiträge: 424 Übersetzungen, 142 Lieder, 1263 Mal gedankt, 155 Übersetzungsanfragen erfüllt für 84 Mitglieder, hat 14 Lieder transkribiert, hat 1 Idiom hinzugefügt, hat 6 Idiome erklärt, hat 159 Kommentare hinterlassen
Sprachen: Muttersprache Deutsch, fließend Englisch, Italienisch, Mittelstufe Spanisch, Anfänger Französisch
© Vera Jahnke. Alle Corona-Gedichte stehen nur für non-profit-Zwecke zur Verfügung und dürfen keinesfalls von politischen Parteien oder extremistischen Gruppen verwendet werden.