✕
Korrekturlesen gesucht
Originaltext
C.R.A.Pi.Po
C.R.A.Pi.Po. :
Composition rythmique abstraite
pour pigeons et poète
***
J'étais assis sur le banc, encore mouillé, au soleil.
Les nuages se lançaient, ombre en avant, sur l'herbe, vers les sept peupliers anglais.
Je te voyais, à la fenêtre, debout, nue avec du soleil.
Je te regardais. le sombre. le noir. le noir rangé sur le point vivant. de ton ventre.
Je tapais du pied sur l'herbe. les douze pigeons s'élevaient d'un mètre puis se reposaient.
Je tapais du pied sur l'herbe. les douze pigeons s'élevaient d'un mètre puis se reposaient.
Je tapais du pied sur l'herbe. les douze pigeons s'élevaient d'un mètre puis se reposaient.
Je te regardais. le sombre. le noir. le noir posé épais sur le point. vivant. de ton ventre. J'étais assis sur le banc, encore mouillé. au soleil. les nuages se lançaient, ombre en avant, dans l'herbe. vers les sept peupliers anglais.
Je tapais du pied sur l'herbe. les douze pigeons s'élevaient d'un mètre. puis ils se posaient.
Von Guernes am 2018-03-10 eingetragen
Übersetzung
C.R.A.Pa.Po
C.R.A.Pa.Po.
Composición rítmica abstracta
para palomas y poeta
***
Estaba sentado sobre el banco, todavía mojado,al sol.
Las nubes se tiraban,sombra pa'lante,sobre la hierba,asía
los sietes álamos ingles
te veía, en la ventana, de pies,desnuda con sol.
te miraba,el oscuro. el negro.el negro guardado sobre el punto vivo. de tu vientre .
Le daba de pies sobre la hierba. las doces palomas se elevaban de un metro y se reposaban.
Le daba de pies sobre la hierba. las doces palomas se elevaban de un metro y se reposaban.
Le daba de pies sobre la hierba. las doces palomas se elevaban de un metro y se reposaban.
te miraba,el oscuro. el negro.el negro depositado espeso sobre el punto vivo. de tu vientre .Estaba sentado sobre el banco, todavía mojado. al sol. las nubes lanzaban, sombra pa'lante,en la hierba. asía los sietes álamos ingles.
Le daba de pies sobre la hierba. las doces palomas se elevaban de un metro y se reposaban.
Danke! ❤ | ||
4 Mal gedankt |
Gedankt - Details:
Nutzer | vor |
---|---|
Manuela Colombo | 5 Jahre 11 Monate |
Guernes | 6 Jahre 1 Monat |
inedito | 6 Jahre 1 Monat |
Gäste haben sich 1 Mal bedankt
Von Sarasvati am 2018-03-10 eingetragen
Auf Anfrage von Guernes hinzugefügt.
✕
Bitte hilf mit, „C.R.A.Pi.Po“ zu übersetzen
Jacques Roubaud: Top 3
1. | Le lombric |
2. | C.R.A.Pi.Po |
3. | Je ne peux pas écrire de toi |
Kommentare
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine. Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Über den Übersetzer
Name: Emilia
Rolle: Editor/in
Beiträge: 1279 Übersetzungen, 14 Transliterationen, 737 Lieder, 8 collections, 6265 Mal gedankt, 190 Übersetzungsanfragen erfüllt für 90 Mitglieder, hat 132 Lieder transkribiert, hat 35 Idiome hinzugefügt, hat 53 Idiome erklärt, hat 4188 Kommentare hinterlassen, hat 2 Anmerkungen hinzugefügt
Sprachen: Muttersprache Französisch, fließend Spanisch, Mittelstufe Englisch, Anfänger Italienisch, Portugiesisch
Pour les pigeons et les poètes,
Le rythme est : 1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 5 - 5 - 4+1+2 - 5 (seul le $ 3 n'est pas répété)