Advertisement

CXXVII. é isto (Italienisch Übersetzung)

Advertisement
Portugiesisch

CXXVII. é isto

   tudo me agrada num livro — a maleabilidade, a companhia fechada e que se abre, o espaço errante entre os olhos e as letras, a con centração da cabeça, o meu rosto projectado na folha, os caminhos que dele evoluem até à luz da janela, ou da lâmpada — e da partida. O simples facto de roçar-lhes me apazigua o tacto e, levantando e baixando a lâmina de leitura, encontro o sussurro — tsi-z’ li, tsi-z’ li, que pode fazer nascer um ninho macio na minha garganta.
 
 Agradeço-lhes o que eles contribuem para que eu escreva este Cur-so. O consolo na dor — hoje —, multiplica-se pelos volumes dispersos pela casa que se entregam a mim e à lembrança do cão que se deita e suspira por Nómada    seu mestre-de-procura, que aqui morreu.
 
 Sinto que não sou capaz de, sozinha, contemplar o dom de tantas páginas com lágrimas e, à noite, quando o silêncio que silencia o silêncio cresce, alguns deitam-se a meu lado e, entre a acutilância da leitura e o elevado erotismo da escrita, eu fico de vigília
 
         e eu sonho
 
Von Guernes am Mo, 23/04/2018 - 18:05 eingetragen
Align paragraphs
Italienisch Übersetzung

CXXVII. é questo

tutto mi piace in un libro — la malleabilità, la vicinanza chiusa e che si apre, lo spazio errante tra gli occhi e le lettere, la concentrazione della mente, il mio viso proiettato sul foglio, i percorsi che da lui s’estendono fino alla luce della finestra, o della lampada — e della partenza. Il semplice fatto di sfiorarli m’acquieta il tatto e, sollevando e abbassando la membrana di lettura, io trovo quel sussurro — tsi-z’ li, tsi-z’ li, che può farmi nascere un nido soffice in gola.
 
 Io devo loro ciò che contribuisce a far sì ch’io scriva questo Corso. Il conforto al dolore — oggi —, si moltiplica per i volumi sparsi per la casa che si offrono a me e al ricordo del cane che s’accuccia e sospira per Nómada    suo maestro di ricerca, morto proprio qui.
 
 Sento d’essere incapace, da sola, di contemplare il dono di tante pagine tra le lacrime e, la sera, quando cresce il silenzio che zittisce il silenzio, ve n'è certi che mi si coricano accanto e, tra l’acume della lettura e il rilevante erotismo della scrittura, io mi metto in allerta
 
         e io sogno.
 
Von Manuela Colombo am Di, 24/04/2018 - 15:57 eingetragen
Kommentare des Autors:

Traduzione fatta da Manuela Colombo. Chi volesse riutilizzarla, è pregato di chiederne prima l’autorizzazione e di citare sempre il mio nome come autore.

Weitere Übersetzungen von "CXXVII. é isto"
ItalienischManuela Colombo
See also
Kommentare