Das Hildebrandslied (Deutsch Übersetzung)

Deutsch (Althochdeutsch)
Deutsch (Althochdeutsch)
A A

Das Hildebrandslied

Ik gıhorta dat ſeggen
dat ſih urhettun ænon muotın
hıltıbrant entı hadubrant untar herıun tuem
ſunu fatarungo ıro ſaro rıhtun
garutun ſe ıro gudhamun gurtun ſih ıro ſuert ana
helıdoſ ubar rınga do ſie to dero hıltu rıtun
hıltıbrant gımahalta herıbranteſ ſunu her uuaſ heroro man
feraheſ frotoro her fragen gıſtuont
fohem uuortum ƿer ſin fater ƿarı
fıreo ın folche …
eddo ƿelıhheſ cnuoſleſ du ſiſ
ıbu du mı enan ſageſ ık mı de odre uuet
chınd ın chunıncrıche chud ıſt mın al ırmındeot
hadubrant gımahalta hıltıbranteſ ſunu
dat ſagetun mı uſere lıutı
alte antı frote dea erhına ƿarun
dat hıltıbrant hættı mın fater ıh heıttu hadubrant
forn her oſtar gıhueıt floh her otachreſ nıd
hına mıtı theotrıhhe entı ſinero degano fılu
her fur laet ın lante luttıla ſitten
prut ın bure barn unƿahſan
arbeo laoſa her raet oſtar hına
deſ ſid detrıhhe darba gıſtuontum
fatereſ mıneſ dat uuaſ ſo frıuntlaoſ man
her ƿaſ otachre ummet tırrı
degano dechıſto untı deotrıchhe
darba gıſtontun her ƿaſ eo folcheſ at ente ımo ƿaſ eo peh&a tı leop
chud uuaſ her … chonnem mannum
nı ƿanıu ıh ıu lıb habbe …
ƿettu ırmıngot quad hıltıbrant obana ab hevane
dat du neo dana halt mıt ſuſ ſippan man
dınc nı gıleıtoſ …
ƿant her do ar arme ƿuntane bauga
cheıſurıngu gıtan ſo ımo ſe der chunıng gap
huneo truhtın dat ıh dır ıt nu bı huldı gıbu
hadubrant gımahalta hıltıbranteſ ſunu
mıt geru ſcal man geba ınfahan
ort ƿıdar orte …
du bıſt dır alter hun ummet ſpaher
ſpenıſ mıh mıt dınem ƿuortun ƿılı mıh dınu ſperu ƿerpan
pıſt alſo gıalt& man ſo du eƿın ınƿıt fortoſ
dat ſagetun mı ſeolıdante
ƿeſtar ubar ƿentılſeo dat ınan ƿıc furnam
tot ıſt hıltıbrant herıbranteſ ſuno
hıltıbrant gımahalta herıbranteſ ſuno
ƿela gıſihu ıh ın dınem hruſtım
dat du habeſ heme herron goten
dat du noh bı deſemo rıche reccheo nı ƿurtı
ƿelaga nu ƿaltant got quad hıltıbrant ƿeƿurt ſkıhıt
ıh ƿallota ſumaro entı ƿıntro ſehſtıc ur lante
dar man mıh eo ſcerıta ın folc ſceotantero
ſo man mır at burc enıgeru banun nı gıfaſta
nu ſcal mıh ſuaſat chınd ſuertu hauƿan
breton mıt ſinu bıllıu eddo ıh ımo tı banın ƿerdan
doh maht du nu aodlıhho ıbu dır dın ellen taoc
ın ſuſ heremo man hruſtı gıƿınnan
rauba bıhrahanen ıbu du dar enıc reht habeſ
der ſi doh nu argoſto quad hıltıbrant oſtar lıuto
der dır nu ƿıgeſ ƿarne nu dıh eſ ſo ƿel luſtıt
gudea gımeınun nıuſe de mottı
ƿerdar ſih hıutu dero hregılo rumen muottı
erdo deſero brunnono bedero uualtan
do lettun ſe ærıſt aſckım ſcrıtan
ſcarpen ſcurım dat ın dem ſcıltım ſtont
do ſtoptun to ſamane ſtaım bort chludun
heƿun harmlıcco huıtte ſcıltı
untı ımo ıro lıntun luttılo ƿurtun
gıƿıgan mıtı ƿabnum
 
Von TrampGuyTrampGuy am Sa, 02/06/2012 - 01:55 eingetragen
Zuletzt von ScieraSciera am Mo, 19/03/2018 - 14:06 bearbeitet
Deutsch ÜbersetzungDeutsch
Align paragraphs

Hildebrandslied

Ich hörte das sagen,
dass sich als Herausforderer einzeln mühten:
Hildebrand und Hadubrand zwischen zwei Heeren.
Sohn und Vater richteten ihre Scharen aus,
Sie richteten ihre Kampfgewänder, gürteten sich ihre Schwerter um,
die Helden, über die Rüstung, als sie zu dem Kampf ritten.
Hildebrand sagte, Heribrands Sohn, er war der ältere Mann,
des Lebens erfahrener, er begann zu fragen,
mit wenigen Worten, wer sein Vater gewesen sei
unter den Menschen im Volke...
"...oder aus welchem Volke du bist
wenn Du mir einen nennst, kenne ich die anderen
Menschen im Reich, bekannt ist mir die ganze Menschheit".
Hadubrand sagte, Hildebrands Sohn:
"Das sagten mir unsere Leute,
alte und weise, die früher schon da lebten,
dass Hildebrand mein Vater heiße, ich heiße Hadubrand.
Vormals ist er nach Osten geritten, er floh den Zorn Odoakers,
dorthin mit Dietrich und vielen seiner Kämpfer.
Er ließ im Lande arm zurück
die Frau in der Hütte und den unerwachsenen Sohn
erbelos: Er ritt nach Osten hin.
Deswegen erlitt seither Dietrich die Abwesenheit
meines Vaters: Der war ein so freundloser Mann.
Er zürnte Odoaker unmäßig,
der liebste der Kämpfer Dietrichs.
Er war immer an der Spitze des Heeres, ihm war immer der Kampf zu lieb,
Bekannt war er...den Tapfersten.
Ich glaube nicht, daß er noch lebt..."
"Weißt Du Gott", sprach Hildebrand, "oben vom Himmel,
daß du niemals solchermaßen verwandte Männer
in eine Angelegenheit hast geraten lassen!"
Er wand sich dann von den Armen gewundene Ringe ab,
aus kaiserlichem Gold gemacht, wie sie ihm der König gab,
Der Herrscher der Hunnen: "Das gebe ich dir nun aus Freundschaft!"
Hadubrant, Hildebrands Sohn, sagte:
"Mit dem Speer soll man Geschenke annehmen,
Spitze gegen Spitze!
Du dünkst dich, alter Hunne, unmäßig schlau.
Verlockst mich mit deinen Worten,
willst deinen Speer nach mir werfen.
Du bist ein so alter Mann, wie du ewig Betrug im Sinn hast.
Das sagten mir Seeleute,
westlich über dem Ozean, dass ihn ein Kampf hinnahm:
Tot ist Hildebrand, Heribrands Sohn!"
Hildebrand, Heribrands Sohn, sagte:
"Wohl sehe ich an deiner Rüstung,
daß du daheim einen guten Herrn hast,
daß du in diesem Reich noch nie vertrieben wurdest.
Wohlan, nun walte Gott, sagte Hildebrand, Unheil geschieht:
Ich wanderte 60 Sommer und Winter außer Landes;
wo man mich immer in das Heer der Kämpfer einordnete.
Wenn man mir an jedweder Burg den Tod nicht beibringen konnte:
Nun soll mich das eigene Kind mit dem Schwerte schlagen,
niederschmettern mit der Klinge, oder aber ich werde ihm zum Töter.
Du kannst wohl leicht - wenn deine Kraft (dir) ausreicht -
von einem so alten Mann eine Rüstung gewinnen,
Beute rauben, wenn Du da irgendein Recht hast.
Der sei doch nun der feigste, sagte Hildebrand, von den Ostleuten,
der dir nun den Kampf verweigerte, wo es dich doch so sehr gelüstet,
nach gemeinsamem Kampf; (nun) versuche wer mag,
wer von beiden heute das Gewand lassen muß
und dieser Brünnen beider walten (wird)."
Dann ließen sie zuerst die Eschenlanzen bersten
in scharfem Kampf, daß sie in den Schilden steckten.
Da ritten sie gegeneinander, spalteten farbige Schilde,
schlugen gefährlich auf weiße Schilde,
bis ihnen ihre Lindenschilde zu Bruch gingen,
zerstört von den Waffen...
 
Danke!
thanked 20 times
Von MerkurionMerkurion am Do, 29/05/2014 - 12:58 eingetragen
Zuletzt von ScieraSciera am Mo, 19/03/2018 - 14:52 bearbeitet
Quelle (Webseite, von der du die Übersetzung kopiert hast):
Bitte hilf mit, „Das Hildebrandslied“ zu übersetzen
Idiome in „Das Hildebrandslied“
Kommentare
ScieraSciera    Mo, 19/03/2018 - 14:02

Der Liedtext war in zwei Einträge geteilt, da eine Coverversion so geteilt war. Ich habe die Einträge jetzt vereint, und auch deine Übersetzungen. Ich habe beide umformatiert und die Hinweise auf den anderen Eintrag und auf Wiederholungen entfernt, da nun redundant. Ich hoffe, das ist kein Problem.

MerkurionMerkurion    Mo, 19/03/2018 - 14:27

Danke, Sciera.
Es ist immer gut, wenn es hier in LT etwas Ordnung gibt.

Read about music throughout history