Werbung

Das Lied von den Sommersprossen (Englisch Übersetzung)

  • Künstler/in: Peter Igelhoff
  • Lied: Das Lied von den Sommersprossen
  • Übersetzungen: Englisch
Deutsch

Das Lied von den Sommersprossen

Du hast die schönste Nase,
Du hast den schönsten Mund,
Doch das ist zur Ekstase
Noch lange nicht für mich der Grund.
Auch muss ich anerkennen
Dein Grübchen unterm Kinn.
Ich könnt’ noch vieles nennen,
Worin verliebt ich bin.
Doch ich bin jetzt ganz ehrlich und erklär’:
Das wäre alles nichts, wenn eins nicht wär':
 
Ich bin ganz verschossen
In deine Sommersprossen;
Die kleinen und die großen
Sind meine Freud’.
Ich schau' unverdrossen
Auf deine Sommersprossen,
Die kleinen und die großen,
Zu jeder Zeit.
 
Was lugt hervor am Ohr so klein?
Das kann ja nur ein neuer Sprössling sein!
Hab' ins Herz geschlossen
Nur deine Sommersprossen;
Die kleinen und die großen
Sind meine Freud’.
 
Der Tiger schleicht im Dschungel
Zur Leopardin hin,
Doch macht er das im Dunkeln,
Sonst merkt's vielleicht die Tigerin.
Und sieht er ihre Tupfen,
So ist er halb verrückt,
Sein Herz beginnt zu hupfen,
Und er ruft ganz entzückt:
 
Es ist ja zwar gesprungen wie gehupft,
Doch lange nicht gestreift so wie getupft!
 
Ich bin ganz verschossen
In deine Sommersprossen;
Die kleinen und die großen
Sind meine Freud’.
Ich schau' unverdrossen
Auf deine Sommersprossen,
Die kleinen und die großen,
Zu jeder Zeit.
 
Was lugt hervor am Ohr so klein?
Das kann ja nur ein neuer Sprössling sein!
Hab' ins Herz geschlossen
Nur deine Sommersprossen;
Die kleinen und die großen
Sind meine Freud’.
 
Doch eines Tag's, da kam sie an,
Die Haut war weiß wie Marzipan,
Doch ich, ich gehe fast zugrund' daran...
 
Ich war ganz verschossen
In deine Sommersprossen;
Die kleinen und die großen
War’n meine Freud’.
Ich sah unverdrossen
Auf deine Sommersprossen,
Die kleinen und die großen,
Zu jeder Zeit.
 
Hab ins Herz geschlossen
Nur deine Sommersprossen;
Die kleinen und die großen,
Jetzt sind sie weg, sind weg!
 
Von marta90marta90 am Mo, 05/12/2016 - 01:00 eingetragen
Zuletzt von CoopysnoopyCoopysnoopy am Mo, 05/12/2016 - 08:39 bearbeitet
Englisch ÜbersetzungEnglisch
Align paragraphs
A A

The Song of the Freckles

You have the prettiest nose
You have the prettiest mouth
But that is for my happiness
not really the reason
I must also mention
Your little lips and chin
I could name much more
That I'm in love with
Yet I'll be very honest and explain
None of it would matter were it not for one thing
 
I've got a major crush
on your freckles
The small and big ones
are my joy
as if distraught I look
at your freckles
The small and big ones
at any time
 
What tiny spot peeks from your ear
It can only be a new sprout
I've locked in heart
only your freckles
The small and big ones
are my joy
 
the tiger crawls in the jungle
toward the leopardess
But does it in the dark
otherwise the tigress might notice
and see there her speckles
That's why he turns half-crazy
His heart begins to hop
and he calls very enchanted
"Though jumping is like hopping
still, striped is not the same as speckled"
 
I've got a major crush
on your freckles
The small and big ones
are my joy
as if distraught I look
at your freckles
The small and big ones
at any time
 
What tiny spot peeks from your ear
It can only be a new sprout
I've locked in heart
only your freckles
The small ones and the big
are my joy
 
Yet one day she arrived
the skin was white as Marzipan
But I, I am nearly devastated
on that account...
 
For I really did have a major crush
on you freckles
The small and big ones
were my joy
as if distraught, I used to look
at your freckles
The small and big ones
at any time
 
I've locked in heart
Only your freckles
The small ones and the big
now they're gone
they're gone!
 
Von A_WriterPerhapsA_WriterPerhaps am Mo, 05/12/2016 - 03:24 eingetragen
Auf Anfrage von marta90marta90 hinzugefügt.
Kommentare des Autors:

After searching online a little , it turns out there are two versions -one with a whole tiger/leopardess love story and one without.

Weitere Übersetzungen von „Das Lied von den ..."“
Kommentare
A_WriterPerhapsA_WriterPerhaps    Mo, 05/12/2016 - 04:08

Tell you what, I'll transcribe the full song (it has more stanzas) if in return you tell me what drew you to it) Your source "some Russian forum" is interesting. Because you see, in addition to being a native German speaker, a former German AND English teacher not to mention having earned my degree in literature, this is my 1st translation on here so if it's important to you I'll get on it ASAP)

marta90marta90    Mo, 05/12/2016 - 04:32

Yes, now I checked some lines are missing. I'd be grateful. Recently I've been interested in old songs of the 20s, 30s, 40s, mostly Polish, German and English. They are so charming.

A_WriterPerhapsA_WriterPerhaps    Mo, 05/12/2016 - 06:11

Ok... After a little searching online, it turns out there are two versions -one with a whole tiger/leopardess love story and one without. A couple of close listens also revealed it's "Hab' im Herz geschlossen, Nur Deine Sommersprossen" which makes more sense... I tweaked the rest a little too... funny song)

These are the lines that were missing (the translation is in already):

Der Tiger schleicht im Dschungel
Zur Leopardin hin
Doch macht er das im Dunkeln
Sonst merkt's vielleicht die Tigerin
Und sieht da ihre Tupfen
So ist er halb-verrueckt
Sein Herz beginnt zu hupfen
Und er ruft ganz entzueckt:
"Es ist ja zwar gesprungen wie gehuepft
Doch lange nicht gestreift wie getupft

and then there's just a repeat

marta90marta90    Mo, 05/12/2016 - 18:29

Danke schön! Yeah, the song sounds funny, I like it.