Das Schweigen der Lämmer (Englisch Übersetzung)

Advertisements
Es wurde um Korrekturlesen gebeten.
Englisch Übersetzung

The Silence of the Lambs

Nobody knew her voice
Because she never spoke
But inside she was burning.
This silence was the worst thing
Because she never slept.
For years she thought
“Is it really Gods Will, that I bleed
When the Shepard was with me?
And clearly God is silent* as he watches
When the Shepard whispers”
 
Can you touch me?
Can you free me?
Can you take me away?
It’s getting dark, I’m losing myself in you.
 
God is great
God will forgive you
God is great
Come, I’ll wash you
(I’ll wash you)
 
Maria was also in the room
When he groaned
But she just stared and said nothing
And she prayed like always
But she knew
That Heaven is deaf.
 
Can you touch me?
Can you free me?
Can you take me away?
It’s getting dark, I’m losing myself in you.
 
God is great
God will save you
God is great
Come, I’ll wash you
(I’ll wash you)
God is great
God will save you
God is great
Come I’ll wash you
(I’ll wash you)
 
Lay with me
God is good to you
Lay with me
God is good to you
God is good to you
 
Von Underfan15Underfan15 am Mo, 21/01/2019 - 03:17 eingetragen
Kommentare des Autors:

*I wasn’t completely sure how to phrase this part.

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Deutsch

Das Schweigen der Lämmer

Bitte hilf mit, „Das Schweigen der ...“ zu übersetzen
Siehe auch
Kommentare
Sarah RoseSarah Rose    Mo, 21/01/2019 - 03:38

"Gottes Stille" is the genitive case, so it is possessive and means "God's silence."

So the line would read "And God's silence means that he is watching" - as in, he's not doing anything to stop it.

It seems to be a bit of wordplay from "Gottes Wille" since it rhymes and is also mentioned in the line above.

EiszeitEiszeit    So, 17/02/2019 - 18:36

1. In the second "Gott ist groß/Gott wird dir verzeihen" part, you wrote, "God will save you" instead of "God will forgive you"
2. Minor critique, it is spelled 'shepherd'.
3. I'm pretty sure he says "Ich wasch' dich REIN".

Underfan15Underfan15    Mo, 18/02/2019 - 21:44

For a non-German native, it can be difficult to hear the “r”s sometimes, so you’re probably right.

EiszeitEiszeit    Mo, 18/02/2019 - 23:18

Yeah, that's understandable. Teeth smile The German 'R' is usually pronounced further back in the mouth and has a 'softer' sound to it, especially when compared to English.

EiszeitEiszeit    Di, 19/02/2019 - 19:03

You know you can edit the lyrics and translations you’ve posted, right?