Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Das Wiedersehn (Russisch Übersetzung)

  • Künstler/in: Johann Wolfgang von Goethe
  • Lied: Das Wiedersehn
Es wurde um Korrekturlesen gebeten.
Deutsch
Deutsch
A A

Das Wiedersehn

Er:
Süße Freundin, noch einen, nur einen Kuss noch gewähre
Diesen Lippen! Warum bist du heute so karg?
Gestern blühte wie heute der Baum, wir wechselten Küsse
Tausendfältig; dem Schwarm Bienen verglichst du sie ja,
Wie sie den Blüten sich nah'n und saugen, schweben und wieder
Saugen, und lieblicher Ton süßen Genusses erschallt.
Alle noch üben das holde Geschäft. Und wäre der Frühling
Uns vorübergeflohn, eh sich die Blüte zerstreut?
 
Sie:
Träume, lieblicher Freund, nur immer! Rede von gestern!
Gerne hör ich dich an, drücke dich redlich ans Herz.
Gestern, sagst du? - Es war, ich weiß, ein köstliches Gestern;
Worte verklangen im Wort, Küsse verdrängten den Kuss.
Schmerzlich war's, zu scheiden am Abende, traurig die lange
Nacht von gestern auf heut, die den Getrennten gebot.
Doch der Morgen kehret zurück. Ach! Dass mir indessen
Zehnmal, leider, der Baum Blüten und Früchte gebracht!
 
Von maxwellmaxwell am Di, 19/07/2022 - 20:03 eingetragen
Zuletzt von FreigeistFreigeist am Mi, 20/07/2022 - 07:02 bearbeitet
Russisch ÜbersetzungRussisch (metrisch, poetisch, singbar)
Align paragraphs

Воссоединение

Он:
Милый друг, хоть одним, одним одари поцелуем
Эти губы! Зачем ты так сегодня скупа?
Это древо цвело и вчера, мы ловили лобзанья
Многократно: и ты пчелами их нарекла,
Что над цветами кружат и черпают, реют – и снова
Черпают. Ласковый звук нежной услады звенит.
Все еще заняты милой работой. Ужели же мимо
Нас промчалась весна, прежде чем цвет облетел?
 
Она:
Да, возлюбленный друг, мечтай, говори о вчерашнем!
Рада слушать тебя, к сердцу прижав горячо.
Ты сказал мне "вчера"? — Да, знаю, вчера было дивно:
Речь затихала в словах, губы теснились к губам.
Грустен час разлуки, что был со вчера на сегодня,
Грустной долгая ночь для разлучённых была.
Утро к нам вернулось назад. Ах, уже это древо
Десять раз для меня было в цветах и плодах!
 
Danke!
Dies ist eine poetische Übersetzung – Abweichungen vom Sinn des Originaltextes sind vorhanden (zusätzliche Worte, erweiterte Informationen, vertauschte Konzepte).

(c)Maxim Kushanov

Von maxwellmaxwell am Di, 19/07/2022 - 20:09 eingetragen
Der/Die Ersteller/in der Übersetzung bittet um Korrekturlesen.
Das heißt, dass er/sie erfreut darüber wäre, Korrekturen/Vorschläge in Bezug auf die Übersetzung zu erhalten.
Wenn du beide Sprachen beherrschst, kannst du gerne leave your comments.
Johann Wolfgang von Goethe: Top 3
Idiome in „Das Wiedersehn“
Kommentare
Read about music throughout history