Werbung

Day-O (The Banana Boat Song) (Französisch Übersetzung)

  • Künstler/in: Harry Belafonte (Harold George Bellanfanti, Jr.)
  • Auch performt von: Shirley Bassey
  • Lied: Day-O (The Banana Boat Song) 9 Übersetzungen
  • Übersetzungen: Deutsch, Französisch, Italienisch, Japanisch, Portugiesisch, Rumänisch, Spanisch, Türkisch, Ungarisch
  • Anfragen: Griechisch
Es wurde um Korrekturlesen gebeten.
Französisch ÜbersetzungFranzösisch
A A

Jour-O (La chanson du bateau de bananes)

Jour-o,1 jour-o.
La lumière du jour arrive et je veux rentrer chez moi.
Jour, je dis jour, je dis jour, je dis jour,
Je dis jour, je dis jour-o.
La lumière du jour arrive et je veux rentré chez moi.
 
Je travaille la nuit durant sur2 une boisson de rhum.
La lumière du jour arrive et je veux rentrer chez moi.
J'empile les bananes jusqu'à l'arivée du matin.
La lumière du jour arrive et je veux rentré chez moi.
 
Venez, Monsieur le compteur, compte mes bananes.
La lumière du jour arrive et je veux rentré chez moi.
Venez, Monsieur le compteur, compte mes bananes.
La lumière du jour arrive et je veux rentré chez moi.
 
Soulève3 six pied,4 sept pied, huit pied grappe!5
La lumière du jour arrive et je veux rentré chez moi.
Six pied, sept pied, huit pied grappe!
La lumière du jour arrive et je veux rentré chez moi.
 
Jour, je dis jour-o.
La lumière du jour arrive et je veux rentré chez moi.
Jour, je dis jour, je dis jour, je dis jour,
Je dis jour, je dis jour.
La lumière du jour arrive et je veux rentré chez moi.
 
Une belle grappe des bananes mûres.
La lumière du jour arrive et je veux rentré chez moi.
Cache la létale tarentule6 noire.
La lumière du jour arrive et je veux rentré chez moi.
 
Soulève six pied, sept pied, huit pied grappe!
La lumière du jour arrive et je veux rentré chez moi.
Six pied, sept pied, huit pied grappe!
La lumière du jour arrive et je veux rentré chez moi.
 
Jour, je dis jour-o.
La lumière du jour arrive et je veux rentré chez moi.
Jour, je dis jour, je dis jour, je dis jour...
La lumière du jour arrive et je veux rentré chez moi.
 
Venez, Monsieur le compteur, compte mes bananes.
La lumière du jour arrive et je veux rentré chez moi.
Venez, Monsieur le compteur, compte mes bananes.
La lumière du jour arrive et je veux rentré chez moi.
 
Jour-o, jour-o.
La lumière du jour arrive et je veux rentrer chez moi.
Jour, je dis jour, je dis jour, je dis jour,
Je dis jour, je dis jour-o.
La lumière du jour arrive et je veux rentré chez moi.
 
  • 1. J'ai hésité à traduire ce "mot" parce qu'il est des parts égales un mot et un son musical. Je ne suis pas tout à fait convaincu mais je le fais et j'attends des analyses des plus sages que moi.
  • 2. Je pense qu'il y a deux explications possible ici. 1. Il boit un rhum au début de la nuit et c'est assez pour le donner l'énergie pour compléter les tâches. 2. Il fait durer un verre de rhum pendant la nuit, y goûtant de temps à autre pendant la nuit. Je ne sais pas si le mot "sur" capte l'une ou l'autre de ses idées, mais c'est la traduction directe pour le mot "on." J'attends des conseils . . .
  • 3. Aussi possible -- Je soulève.
  • 4. 1. En anglais, c'est le singulier, même que c'est une faute de grammaire. 2. Je pense qu'un "foot" veux dire une banane.
  • 5. Huit bananes font une grappe, selon lui. C'est plus probable que huit grappes de bananes font . . . quelque chose signifiante, mais ce n'est pas ce que dit la chanson. Ou bien, un "pied" est une grappe et huit pieds font une "grappe" selon la teminologie de la chanson. Est-ce qu'on est complètement perdu? Je peux l'embrouiller un peu plus, si tu veux . . .
  • 6. Wikipédia me dit que le mot scientifiquement correct est "mygale." Mais il ne s'agit pas de la science ici . . .
Von Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy am Do, 20/11/2014 - 18:01 eingetragen
Kommentare des Autors:

C'est LA chanson phare parmi les plusieurs chansons phares du grand Harry.
.
Voici un article qui illumine un peu les fondations de la chanson. Dommage, c'est en anglais.
.
Voilà pour ceux qui veulent en savoir plus sur les tarentules et les mygales.
.
Pour mon père, qui ne parlait pas un traître mot du français, mais qui aimait à la folie le grand Harry.

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
EnglischEnglisch

Day-O (The Banana Boat Song)

Bitte hilf mit, „Day-O (The Banana ...“ zu übersetzen
Sammlungen mit "Day-O (The Banana ..."
Idiome in „Day-O (The Banana ...“
Kommentare