Death & Burial of C.R. (Deutsch Übersetzung)

Es wurde um Korrekturlesen gebeten.
Deutsch ÜbersetzungDeutsch
A A

Tod u. Begrabung Herrn Rs

Wer hat Herrn Rotkehlchen getötet?
Ich, sagte der Sperling, mit meinem Bogen und Pfeil,
Habe ich Herrn Rotkehlchen getötet
Wer hat ihn sterben sehen?
Ich, sagte die Fliege, mit meiner kleinen Auge,
Habe ich ihn sterben sehen
Wer hat seinen Blut aufgefangen?
Ich, sagte der Fisch, mit meiner kleinen Schale,
Habe ich seinen Blut aufgefangen
Wer wird sein Leichentuch machen?
Ich, sagte der Käfer, mit meinem Nadel und Faden,
Werde ich sein Leichentuch machen
Wer wird sein Grab fertigen?
Ich, sagte die Eule
 
Wer wird der Pastor sein?
Ich, sagte die Krähe, mit meinem kleinen Buch,
Werde ich der Pastor sein
Wer wird der Kǘster sein?
Ich, sagte die Lerche, wenn es nicht im Dunkeln ist,
Werde ich der Kǘster sein
Wer wird die Fackel tragen?
Ich, sagte der Hänfling, ich hole sie gleich,
Ich werde die Fackel tragen
Wer wird die Haupttrauernde sein?
Ich, sagte die Taube, ich betrauere meinen Geliebter,
Ich werde die Haupttrauernde sein
Wer wird den Sarg tragen?
Ich, sagte die Gabelweihe, wenn es nicht bei Nacht ist,
Werde ich den Sarg tragen
Wer wird das Bahrtuch tragen?
Ich, sagte der Zaunkönig, Hahn sowie Henne,
Wir werden das Bahrtuch tragen
Wer wird den Psalm singen?
Ich, sagte die Drossel, wie sie auf einem Busch saß,
Ich werde den Psalm singen
Wer wird die Glocke läuten?
Ich, sagte der Bulle, weil ich ziehen kann,
Werde ich die Glocke läuten
 
All die Vögel der Luft
Haben angestimmt ein Geseufze und ein Geheul1
Als sie die Glocke läuten hörten
Für den armen Herrn Rotkehlchen.
 
  • 1. Das ist auf Englisch ein sehr veraltete bzw. dialektale Phrase, ich habe also meine Üblersetzung an einer alten Quelle modelliert (Link unten).
Danke!
1 Mal gedankt
Von fulicaseniafulicasenia am Do, 22/11/2012 - 05:22 eingetragen
Auf Anfrage von crimson_anticscrimson_antics hinzugefügt.
Kommentare des Autors:

Vielen Dank für deine Vorschläge, Sciera, ich habe die Übersetzung korrigiert.

Haben angestimmt ein... http://books.google.com/books?id=vm4RAAAAYAAJ&pg=PA49&lpg=PA49&dq=%22++H...

Der/Die Ersteller/in der Übersetzung bittet um Korrekturlesen.
Das heißt, dass er/sie erfreut darüber wäre, Korrekturen/Vorschläge in Bezug auf die Übersetzung zu erhalten.
Wenn du beide Sprachen beherrschst, kannst du gerne leave your comments.
Englisch
Englisch
Englisch

Death & Burial of C.R.

Übersetzungen von „Death & Burial of C....“
Deutsch fulicasenia
Kommentare
ScieraSciera    Do, 22/11/2012 - 10:04

More or less good but a lot of tiny mistakes:

"Wer wird sein Leichentuch schaffen?
Ich, sagte der Käfer, mit meinem Nadel und Faden,
Ich werde sein Leichentuch schaffen"

schaffen -> herstellen/machen

"Wer wird der Pastor sein?" (oder "die Pastorin")

Wer wird der Küster sein?" (oder "die Küsterin")

" Ich werde die Kǘster sein" -> "werde ich der Küster sein"

" Ich, sagte die Taube, ich betrauere meinen Geliebter,"

" Ich werde den Sarg tragen" -> " Werde ich den Sarg tragen"

" Ich, sagte die Drossel, als sie auf einem Busch saß," ("wie" wäre auch richtig, aber Umgangssprache)

" Ich werde die Glocke läuten" -> "Werde ich die Glocke läuten"

"All die Vögel der Luft" (oder von mir aus auch "des Himmels")

"Stimmten ein Geseufze und ein Geheul (oder "Geflenne, "Geschluchze" ?) an"

Read about music throughout history