Werbung

Deixa que et canti una cançó! (Italienisch Übersetzung)

  • Künstler/in: Els Catarres
  • Lied: Deixa que et canti una cançó!
  • Übersetzungen: Italienisch
Katalanisch

Deixa que et canti una cançó!

Deixarem el Montseny enrere i rodarem per mil camins
carretera i manta i la guitarra entre els dits
amb el bombo a negres i tres acords en tenim prou
per invocar als deus del rockanroll
 
Deixa que et canti una cançó
uoooh uoooh uoooh
una cançó per el somriure més bonic d'aquesta nit
uoooh uoooh uoooh
Que ets tan salvatge i ets tan Catarra com jo
 
Fem que cada día sigui diferent a l'endemà
la vida és massa curta per perdre's en els detalls
que no ens faltin mai les forces per cantar a plè pulmó
a tot l'encant d'aquest maleït mon
 
Deixa que et canti una cançó
uoooh uoooh uoooh
una cançó per el somriure més bonic d'aquesta nit
uoooh uoooh uoooh
Que ets tan salvatge i ets tan Catarra com jo
 
Von HampsicoraHampsicora am So, 28/06/2015 - 16:10 eingetragen
Zuletzt von ltlt am Fr, 03/03/2017 - 09:12 bearbeitet
Italienisch ÜbersetzungItalienisch
Align paragraphs
A A

Lascia che ti canti una canzone!

Ci lasceremo dietro Montseny1e andremo in giro per mille sentieri
per strada con una coperta e la chitarra tra le dita
con il bongo da negri e tre accordi, ce n’è abbastanza
per invocare gli dei del rock and roll
 
Lascia che ti canti una canzone
uoooh uoooh uoooh
una canzone per il più bel sorriso di questa notte
uoooh uoooh uoooh
a te che sei così selvaggia e Catarra2come me
 
Facciamo sì che ogni giorno sia diverso dall’indomani
la vita è troppo corta per perdersi in dettagli
Che non ci manchino mai le forze per cantare a squarciagola
per tutto l’incanto di questo maledetto mondo
 
Lascia che ti canti una canzone
uoooh uoooh uoooh
una canzone per il più bel sorriso di questa notte
uoooh uoooh uoooh
a te che sei così selvaggia e Catarra come me
 
  • 1. Montseny è un comune montano della Catalogna.
  • 2. Catarra: componente del gruppo di Els Catarres
Von HampsicoraHampsicora am So, 28/06/2015 - 16:30 eingetragen
Weitere Übersetzungen von „Deixa que et canti ..."“
Italienisch Hampsicora
Kommentare
GuestGuest    So, 28/06/2015 - 17:03

What a pity that there isn't official studies for Sardinian, Catalan, Corsican, etc... Sad smile

HampsicoraHampsicora    So, 28/06/2015 - 17:58

Actually, Catalan is today the official language in Catalonia, Sardinian is taught in some German universities (not in Italy!), Corsican... well, only about 100.000 people still speak this language. The French linguistic repression has been worse than the Italian one.
However, over centuries many Catalan words have entered Sardinian, and Corsicans are my neighbours...
That's why I try to make them known. Every people on the earth have the right to live free and maintain their own identity.

GuestGuest    So, 28/06/2015 - 18:53

About the last revolutionary words, I agree, Mr. Che! Actually, I meant in Greece, mainly. We just learn Latin, which is a course of choice in "Theoretical Direction" for the two last years of school! Also, the Greek universities haven't that kind of choice like the Germans'. Whatchutalkingabout smile

HampsicoraHampsicora    So, 28/06/2015 - 20:09

Well, classical Greek is studied in many high schools abroad, though modern Greek is a less known language. But there are many Greek loanwords in most languages. Thanks for your agreement, compañera Regular smile