LT → Deutsch, Deutsch (Schweizerdeutsch/Allemannisch), Latein → Johann Wolfgang von Goethe → Der Schatzgräber → Russisch
-
Der Schatzgräber → Übersetzung auf Russisch
4 ÜbersetzungenEnglisch+3 weitere, Englisch (Frühneuenglisch), Russisch #1, #2
✕
Korrekturlesen gesucht
Originaltext
Der Schatzgräber
Arm am Beutel, krank [am]1 Herzen,
Schleppt' ich meine langen Tage.
Armuth ist die größte Plage,
Reichthum ist das höchste Gut!
Und, zu enden meine Schmerzen,
Ging ich einen Schatz zu graben.
Meine Seele sollst du haben!
Schrieb ich hin mit eignem Blut.
Und so zog' ich Kreis' um Kreise,
Stellte wunderbare Flammen,
Kraut und Knochenwerk zusammen:
Die Beschwörung war vollbracht.
Und auf die gelernte Weise
Grub ich nach dem alten Schatze
Auf dem angezeigten Platze:
Schwarz und stürmisch war die Nacht.
Und ich sah ein Licht von weiten,
Und es kam gleich einem Sterne
Hinten aus der fernsten Ferne,
Eben als es zwölfe schlug.
Und da galt kein Vorbereiten.
Heller ward's mit einemmale
Von dem Glanz der vollen Schale,
Die ein schöner Knabe trug.
Holde Augen sah ich blinken
Unter [dichtem]2 Blumenkranze;
In des Trankes [Himmelsglanze]3
Trat er in den Kreis herein.
Und er hieß mich freundlich trinken;
Und ich dacht': es kann der Knabe
Mit der schönen lichten Gabe
Wahrlich nicht der Böse sein.
Trinke Muth des reinen Lebens!
Dann verstehst du die Belehrung,
Kommst, mit ängstlicher Beschwörung,
Nicht zurück an diesen Ort.
Grabe hier nicht mehr vergebens.
Tages Arbeit! [Abends Gäste]4;
Saure Wochen! Frohe Feste!
Sey dein künftig Zauberwort.
Von thechainedmuse am 2021-07-31 eingetragen
Übersetzung
Ворожея
Беден златом, сердцем болен
Влек я в грусти жизнь несносну.
Нищету терпен поношу,
Вздумал кладу я искать
Быв всем в свете недоволен
Беден -- и чего ж бояться?
Лучше дьяволу отдаться:
Он умеет помогать.
Начертил я круг за кругом,
Разложил огонь всеместно,
Ворожить ведь не бесчестно --
Заклинание свершил.
Погоняем недосугом,
Стал искать я клад зарытый;
Звезды тучами покрыты,
Луч блистал, и ветер выл.
Вдруг я вижу свет, похожий
На звезду, в дали, в тумане.
То случилося по ране
Как полночною порой.
Какое же счастье
Мне -- в ведро, в ненастье!
Да здравствует порох!
Да здравствует дробь!
Был ли то какой прохожий
С фонарем, иль черт, иль леший,
Иль безумец в лес зашедший
Нет то Отрок был. Какой?
Отрок милой, Отрок нежной,
На главе с венком, с улыбкой
На устах, веселой, гибкой,
С чашей золотой в руке,
Он рукою белоснежной
Дал мне пить из этой чаши
Что-то, пред чем вины наши,
То же что вода в реке.
Услади свое ты горе,
Он сказал, и ты узнаешь
То, что счастьем называешь;
Перестанешь ворожить.
Ты себе пособишь вскоре,
Естьли днем прилежен будешь,
Вечер придет -- все забудешь,
Чтобы с кем поесть, попить.
---
Translated / Übersetzt von: W.K. Brümmer
Перевод: Владимир Карлович Бриммер (1783 - после 1845)
Danke! ❤ | ||
1 Mal gedankt |
Gedankt - Details:
Gäste haben sich 1 Mal bedankt
Von Алексей Чиванков am 2022-09-13 eingetragen
Zuletzt von Алексей Чиванков am 2023-05-23 bearbeitet
Übersetzungsquelle:
http://az.lib.ru/g/gete_i_w/text_1800_poe.shtml
✕
Johann Wolfgang von Goethe: Top 3
1. | Der Erlkönig |
2. | Kennst du das Land |
3. | Wanderers Nachtlied ("Über allen Gipfeln") |
Kommentare
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine. Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Über den Übersetzer
Name: Алексей Чиванков
Beiträge: 7898 Übersetzungen, 2 Transliterationen, 6602 Lieder, 11 collections, 7836 Mal gedankt, 15 Übersetzungsanfragen erfüllt für 13 Mitglieder, hat 838 Kommentare hinterlassen
Startseite: http://samlib.ru/c/chiwankow_a/