Dernière danse (Englisch Übersetzung)

Advertisements
Es wurde um Korrekturlesen gebeten.
Englisch Übersetzung
A A

The Last Dance

Versionen : #1#2#3#4#5#6
Oh my sweet suff'rance (1)
Why resist, you are off-again
I'm just one a nothing
without him I feel insane
I wander alone in the subway
In a last dance
So to forget my immense sorrow
I want to flee, that things start over
Oh my sweet suff'rance
 
I stir the sky, the day, the night
I dance with the wind and with the rain
A bit of love, a touch of honey
And I dance, dance, dance, dance, dance, dance, dance
And in the noise, I run and I'm afraid
Is it my turn?
Here comes the pain
All through Paris, I surrender
And I fly off, fly, fly, fly, fly, fly
That hope
in path of your dearth (3)
I'm slaving away, without you my life is a shiny trim,
futile (4)
 
I stir the sky, the day, the night
I dance with the wind and with the rain
A bit of love, a touch of honey
And I dance, dance, dance, dance, dance, dance, dance
And in the noise, I run and I'm afraid
Is it my turn?
Here comes the pain
All through Paris, I surrender
And I fly off, fly, fly, fly, fly, fly
 
In this sweet suff'rance
I've paid all my sins
Listen as my heart is huge
And I am a child of the world
 
I stir the sky, the day, the night
I dance with the wind and with the rain
A bit of love, a touch of honey
And I dance, dance, dance, dance, dance, dance, dance
And in the noise, I'm run and I'm afraid
Is it my turn?
Here comes the pain
All through Paris, I surrender
And I fly off, fly, fly, fly, fly, fly
 
Von elena.hunt.56elena.hunt.56 am Sa, 16/04/2016 - 05:47 eingetragen
Kommentare des Autors:

(1) - Suff'rance here - sweet torture. Douce souffrance - Sweet sufferance.
I think that "sufferance" in this song more better than "suffering". Because you can hear word France hiding in word Sufferance.
And she says that France off again (as on-again off-again relationship).
Also why better "sufferance" - because in video she goes towards tornado through crowd of people. Her sweet suffering - France itself.
(2) "paro" - slang in Paris - meaning "crazy", "insane", and probably "robot"
(3) dearth - absence of something - a lack of something - poverty, scarcity
(4) futile - incapable of producing any useful result; pointless

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
FranzösischFranzösisch

Dernière danse

Weitere Übersetzungen von „Dernière danse"“
Englisch elena.hunt.56
Kroatisch Guest
Bitte hilf mit, „Dernière danse“ zu übersetzen
Sammlungen mit "Dernière danse"
Siehe auch
Kommentare