Очень круто! Oberklasse! 😅😂🤣👍💗
✕
Korrekturlesen gesucht
Originaltext
Die Mauritius
Herr Heinrich Franz von Ohnegleichen
Der sammelte gern Postwertzeichen
Mit Zähnen und mit glatten Rändern
Aus Übersee und andern Ländern
Und klebte sie alle vereinigt
Jedoch geordnet und gereinigt
Ins Album, wie man das so muss -
Nur fehlte die Mauritius
Was hatte er nicht unternommen
Um diese Marke zu bekommen -
Ja, selbst als er der Minne frönte
Mit Minna, die ihn arg verwöhnte
Fragte er bei jedem Kuss:
"Hast du nicht die Mauritius?"
Bald brachte beiden Adebar
Ein Kind, das zwar ein Mädchen war
Doch Heinrich fasste den Entschluss:
"Die nennen wir Mauritius!
Gewiss, der Name passt nicht recht
Fürs Kind von weiblichem Geschlecht
Doch sei’s, zu End' sei der Verdruss:
Ich hab' eine Mauritius"
Sehr früh schon ging das Mädchen gern
In Bars, damit es tanzen lern’
Und dadurch körperlich erstarke
Na, sie wurde vielleicht 'ne Marke ...
Von Burghold am 2019-06-25 eingetragen
Übersetzung
Мавриций*
Господин Франц-Генрих фон Поддарок
Был коллекционер почтовых марок:
С зубцами ли иль с гладкими краями,
Из Азии, Европы, из Майами…
Он размещал их очень деликатно
В альбом, отмыв от клея аккуратно,
Так заполнял страницу за страницей,
Недоставало лишь одной - Мавриций.
Готов он был хвататься за любую нить,
Чтоб эту марку где-то раздобыть
И даже на свидании с подругой,
Целуясь с Минной - будущей супругой,
Шептал ей, отступая от традиций:
- У тебя,.. быть может есть ,,Мавриций’’ ?
Когда же ,,Аист’’ им ребёнка подарил,
Который хоть и девочкою был,
Решил Франц-Генрих, верно из амбиций:
- Мы назовем ее ,,Мавриций!’’ `
Имя, конечно не совсем подходит
Девчонке, но кого это заботит?
Конец мучениям! Без капли инвестиций,
Есть у меня теперь Мавриций.
Дочурка с юныx лет охотно Ходила в бар и танцевала там свободно, .
Выросла сильной, скажу больше - жаркой!
Короче говоря - особой ,,Mаркой.``
poetisch
reimend
Danke! ❤ | ||
3 Mal gedankt |
Gedankt - Details:
Nutzer | vor |
---|---|
Skirlet Hutsen | 2 Jahre 11 Monate |
vevvev | 2 Jahre 11 Monate |
Gast | 2 Jahre 11 Monate |
Dies ist eine poetische Übersetzung – Abweichungen vom Sinn des Originaltextes sind vorhanden (zusätzliche Worte, erweiterte Informationen, vertauschte Konzepte).
Von Larissa Sindermann am 2021-04-24 eingetragen
Kommentare des Autors:
* Мавриций, он же Маврикий, он же Mauritius
(надеюсь, меня не забросают тапками)
Herr Heinrich Franz von Ohnegleichen -
он же - Господин Франц-Генрих фон Поддарок
(Имя коллекционера претерпело изменения)
✕
Heinz Erhardt: Top 3
1. | Die Made |
2. | Noch'n Abschied |
3. | Der Berg |
Idiome in „Die Mauritius“
1. | короче говоря |
Kommentare
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine. Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Über den Übersetzer
Name: Lara
Rolle: Experte
Beiträge: 219 Übersetzungen, 27 Lieder, 1204 Mal gedankt, 66 Übersetzungsanfragen erfüllt für 37 Mitglieder, hat 3 Lieder transkribiert, hat 9 Idiome hinzugefügt, hat 11 Idiome erklärt, hat 120 Kommentare hinterlassen
Sprachen: fließend Deutsch, Russisch, Ukrainisch, fortgeschritten Ukrainisch, Mittelstufe Deutsch