Dream On, Dreamer - Don't lose your heart (Französisch Übersetzung)

Französisch Übersetzung

Ne perds pas courage

Te sens-tu un peu perdu, noyé dans la foule ?
Es-tu à nouveau seul ?
Dès le tout début,
Mon enfant, ne perds pas courage
Tant que tu n'es pas là où tu veux être.
 
En bas des marches froides, là où la lumière n'existe pas
C'est par là qu'il faut commencer, par te sentir malade.
Tu y trouves tes espoirs et tes rêves abandonnés,
C'est là que tu trouves ton but.
 
Parfois je prends une inspiration de plus,
Je fais un pas de plus pour regarder ce que je possède
Puis je te regarde qui me regardes
Et je sais que je ne suis pas mort.
Il faut avoir une voix pour changer,
Il faut avoir du courage pour ne plus être le même.
Si le monde est réduit au silence aujourd'hui,
Je prendrais soin de crier mon nom.
 
Absorbe mes conseils et laisse-les brûler en toi
 
Es-tu perdu, noyé dans la foule ?
Es-tu à nouveau seul ?
Dès le tout début,
Mon enfant, ne perds pas courage
Tant que tu n'es pas là où tu veux être.
 
Ne perds pas courage
La vie est pleine de souffrances
Ça ne sera pas facile
 
Ne perds pas courage
Pour être accepté
Tu dois toi-même t'accepter
 
Ne perds pas courage
C'est le pouls qui bat
Et ta voix qui parle.
 
Ne perds pas courage.
Si tu souhaites changer et te battre,
Promets-le moi
 
Ne perds pas courage
 
Rappelle-toi
Que tu respires
Rappelle-toi
Que tu saignes
 
Es-tu perdu, noyé dans la foule ?
Es-tu à nouveau seul ?
Dès le tout début,
Mon enfant, ne perds pas courage
Tant que tu n'es pas là où tu veux être.
 
Feel free to correct whatever I wrote, even when I haven't requested proofreading. ^^
Von Klou am Mi, 23/05/2018 - 17:48 eingetragen
Added in reply to request by neige
Englisch

Don't lose your heart

Weitere Übersetzungen von "Don't lose your ..."
FranzösischKlou
See also
Kommentare
petit élève    Mi, 23/05/2018 - 18:08

don't lose your heart -> je pense que c'est plutôt "ne perds pas courage" (lose heart)

Are you lost somehow -> "est-ce que tu te sens un peu perdu" ou qq ch comme ça ?

That's where you want to be -> je pense que c'est comme "you don't want to know" (il vaut mieux que tu ne le saches pas), ça veut plutôt dire "c'est par là qu'il faut commencer".
En gros toute la chanson c'est un type qui nous explique la vie, donc pour finir grand beau et fort comme lui, le point de départ c'est de se retrouver dans le noir et dans le froid en bas des escaliers avec l'envie de vomir.
Pourquoi pas ? En partant de si bas, ça a de bonne chances d'aller mieux ensuite.
En même temps, en bas des escaliers dans le noir et le froid avec l'envie de vomir, je ne vois pas trop quel but on pourrait se fixer, à part grimper vers la chaleur et la lumière en espérant que le mal au cœur va passer Teeth smile

another breath / another step -> plutôt "une inspiration de plus / un pas de plus"

Changer requiert une voix -> ça fait un peu technique, non ? "il faut... pour..." ça serait plus dans le ton prophétique de la chanson Regular smile

I make sure to scream my name -> "je prends soin de..." ou qq ch comme ça ? Vu l'ego du type, ça me semble la moindre des choses Teeth smile

Take it in and let it burn -> haha, il dit plutôt "absorbe [mon nom que je viens de crier si fort, ou peut-être tous les sages conseils que je viens de te donner] et laisse-le/les brûler [en toi]"

Si tu souhaites changer, souhaites te battre, -> répéter "souhaites" ça fait un peu bizarre, non ? "tu souhaites changer (et) et battre" plutôt ?

Klou    Mi, 23/05/2018 - 18:41

Merci !
Je vais essayer d'absorber le plus possible de tes sages remarques, en espérant m'en souvenir pour une éventuelle prochaine fois Regular smile

petit élève    Mi, 23/05/2018 - 18:43

Tu fais bien, mon enfant. Encore quelques marches à monter dans le noir et ça ira mieux Teeth smile Teeth smile Teeth smile