Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Dormi (Spanisch Übersetzung)

  • Künstler/in: Maryse Nicolaï
  • Lied: Dormi Album: Chansons Corses (Veranu Corsu)
Korsisch
Korsisch
A A

Dormi

Dormi dormi
dormi chì sì bravu
Bravu bravu
eppo' lu più caru
 
Bianca bianca
a to turturella
Stanca stanca
s'addurment'anch'ella
 
Stasera per fatti lume
A lumera di mammò
Pianu pianu si cunsuma
Cume tante notte sò
 
Dormi dormi
inde u chjusellu
Vecu vecu
u to sumerellu
 
Dormi dormi
dumane u to babbu
Cun tè cun tè
anderà à pigliallu
 
Di lu nostru cavallieru
Ch'ùn si vole addurmintà
Quellu chì n'hè lu più fieru
Ùn hè anc'à ghjunghje avà
 
Dormi dormi
dormi chì sì bravu
Bravu bravu
eppo' lu più caru
 
Von Anton MAnton M am Mi, 29/06/2022 - 14:42 eingetragen
Zuletzt von HampsicoraHampsicora am Mi, 29/06/2022 - 18:01 bearbeitet
Spanisch ÜbersetzungSpanisch
Align paragraphs

Duerme

Duerme duerme
duerme, eres tan majo1
majo majo
y el más querido.
 
Blanca blanca
tu paloma.
Cansada cansada
se duerme también ella
 
Esta noche para alumbrar,
el candil de la abuela.
Poco a poco2 se consume
como tantas noches hace.
 
Duerme duerme
dentro de la cunita.
Veo veo
tu burrito.
 
Duerme duerme
mañana tu papa3
contigo contigo
irá a pillarlo.
 
De nuestro caballero
que no quiere dormirse...
ese que se siente el más orgulloso,
no ha llegado aún.
 
Duerme duerme
duerme, eres tan majo
majo majo
y el más querido.
 
  • 1. coloq. adorable
  • 2. lit. suave suave
  • 3. RAE: 2. m. pop. papá. U. t. en leng. infant.
Danke!
thanked 7 times
Von Anton MAnton M am Mi, 29/06/2022 - 16:14 eingetragen
5
Deine Bewertung: None Durchschnittlich: 5 (1 Bewertung)
Kommentare
HampsicoraHampsicora    Mi, 29/06/2022 - 18:17

Lo único que puedo revisar es que "babbu" es el término más común en corso, pues puedes eliminar la nota.
Y "piglià" es un poco diferente al español "pillar". Significa simplemente coger, llevarse.

Anton MAnton M    Do, 30/06/2022 - 03:00

La nota no está para explicar la traducción de "babbu". El motivo de la nota es porque para nombrar a el "padre" tenemos "papá" y "papa". La tercera (aceptada por la RAE) es la forma que se emplea cuando se está hablando con un niño, puede que no en todas las zonas pero sí en muchas y es la forma popular que he oído yo de pequeño.

En cuanto a la traducción de "piglià", en un principio la había traducido como "atraparlo". "cogerlo" está descartado porque muchos hispanohablantes lo entienden de forma "zoofílica extrema" . De todas formas "pillar" tiene una acepción (2.tr) que es equivalente a "coger" o "atrapar". Para mí "pillar" es mi preferida porque es una de las primeras palabras que aprendemos: "que te pillo, que te pillo" Angel smile .

Lo dejo a tu criterio.

HampsicoraHampsicora    Do, 30/06/2022 - 07:33

Ah, estos españoles traviesos Teeth smile
Bueno, “pillar” también puede servir, no hay problema, con tal que recuerdes que el verbo corso no tiene el significado de hurtar o de agarrar por sorpresa, sino simplemente de tomar/coger.

En cuanto a la otra palabra… bueno, es que mi padre no era español, así que nunca le llamé “papa” sin acento, y claro también para no confundirlo con el sumo pontífice Teeth smile
De todos modos, en corso“babbu” es la palabra más común. “Padre” casi no se usa, y sólo cuando hablan en francés dicen “papà”.

Al fin y al cabo creo que todo está bien Regular smile

Read about music throughout history