вот ещё пару куплетов. медленно как-то дело идёт... :confused:
-
Дорогая передача!... → Übersetzung auf Englisch
Дорогая передача!...
Dear Programme (re: the Bermuda Triangle)
Danke! ❤ | ||
19 Mal gedankt |
Gedankt - Details:
Nutzer | vor |
---|---|
Uta da | 1 Jahr 2 Wochen |
rottenporcelain | 5 Jahre 1 Woche |
Sophia_ | 8 Jahre 1 Woche |
vodkapivo | 9 Jahre 2 Monate |
Gast | 9 Jahre 9 Monate |
perevod | 11 Jahre 11 Monate |
1. | Compassion for the afflicted |
2. | Mental disorders |
3. | Conspiracy Theories |
1. | Песня о друге (Pesnya o druge) |
2. | Кони привередливые (Koni priveredlivye) |
3. | Дорогая передача!... (Dorogaya peredacha!...) |
1. | down pat |
Медленно, но верно! правильной дорогой идёте, товарищ))) шикарный способ выучить английский (да, и, в принципе, любой другой язык) - перевести "дорогую передачу" Высоцкого, буду всем рекомендовать этот метод)))
ну да; а уж после окончания учебы можно будет, наконец-то, браться за перевод серьёзной, настоящей поэзии - типа Брайана Адамса или Ричарда Маркса ;)
)) ёрничаете? да?)) я Вам тут завидую, а Вы вот так, да?))) я, признаться, ни как не засяду за серьезную учебу, потому как ленива по природе. И я, кстати, серьезно писала про метод, хоть и со смайлами, но без ехидства, честно. А перевод текста, упомянутых Вами товарищей, мне чисто из практических соображений нужен был))) для ссылки, так сказать...
Ну, в таком случае -- стало быть, я несколько неправильно понял предыдущий комментарий. Видите ли в чём дело... если рекомендовать перевод ЭТОЙ песни в качестве занимательного упражнения для начинающих изучать английский, то это, на мой взгляд, почти то же самое, что советовать начинающим шахматистам сыграть партию с Каспаровым или Карповым. (Одна только строчка про "бермуторно на сердце и бермутно на душе" чего стóит!)
А что касается Б.Адамса и Р.Маркса -- так в перводе их песен ничего постыдного нет, и вовсе нет нужды оправдываться. Всякая песня, которую люди слушают, заслуживает качественного перевода.
Очень рада, что мы друг друга поняли.
Конечно, творчество Владимира Семёновича бездонно в своей глубине, и не вполне понятно даже некоторым носителям великого и могучего. И, конечно, начинающим впервые изучать любой язык рекомендовать попереводить подобные тексты было бы смешно. Но в качестве своеобразного сводного экзамена, для глубоко заинтересованных, находящихся на определённой, достаточно высокой ступени изучения языка, я думаю, будет самое то. При качественном результате, это можно назвать "высший пилотаж". Как профильный курсовик или, скорее даже, диплом в вузе.
Б.А. и Р.М. я не стыжусь, так как само по себе их творчество приятно моему уху, как и любая другая поп лирика, просто не считаю нужным бравировать умением перевести подобные тексты, для которых и школьной программы изучения англ. с гуглом вполне хватает :)
С этим трудно не согласиться. В качестве своеобразного профильного курсовика -- действительно, "самое то"!
А Брайан и Ричард, я уверен, продолжают неустанно и нежно лелеять свои таланты, и уже очень-очень скоро достигнут глубин, соизмеримых с теми, которых в своё время достиг Владимир Семёнович! ;-)
Б. и Р., которые соответственно А. и М., чувствуется, мучаются икотой)) ни чего не знаю, но ВС - forever! а Цой - жив! :)
Я прошу прощения, но я всё ещё не знаю как к Вас звать-величать... (мало ли вдруг что) :о)
perevod написав:Б. и Р., которые соответственно А. и М., чувствуется, мучаются икотой)) ни чего не знаю, но ВС - forever! а Цой - жив! :)
Я прошу прощения, но я всё ещё не знаю как к Вас звать-величать... (мало ли вдруг что) :о)
Звать-величать... в общественном месте можно попросту fwhm, а в личной беседе - пожалуй, лучше по имени (которое, по счастливой случайности, совпадает с именем автора и исполнителя (песни которого, быть может, я тоже как-нибудь попытаюсь переводить, хоть это, пожалуй, будет местами ненамного легче перевода Высоцкого) строчки "И будешь ты как Виктор Цой") ;-)
rakiuzo написав:Ja tozhe zhdu ne dozhdus' okonchanija perevoda; hocu posmotret' ne solgal li gde nibud' v svoem perevode...
Обещаю продолжать, по мере возможностей! :)
(но, увы, не могу обещать срочности, ввиду нежалания переводить наспех)
done. finally. :)
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
I'm sorry I've only just started the translation and haven't gotten very far yet. It's a rather difficult one, due to a heavy amount of slang and cultural references. I'll come back to it later.