Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine.     Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
  • Yanka Dyagileva

    Дождь вселенский → Übersetzung auf Französisch

  • 3 Übersetzungen
    Englisch #1
    +2 weitere
    , #2, Französisch
Teilen
Schriftgröße
Originaltext
Sprachen tauschen

Дождь вселенский

Только дождь вселенский нас утешит
Только страх реальный нам поможет
Душезаменитель1 нам спасенье
Мы не вспомним — нас забудут тоже
 
Наши слёзы — камни по макушкам
Акт любви в большой холодной бане
Только ветер в рукавах и шапках
 
Только дом, в котором очень тихо
Жёлтый мир, которого всё больше
 
Вечный путь до2 края и не дальше
Сонный страх проститься3 со следами4
 
Очень просто в море тонет остров
Очень верно, если безответно
 
Очень в точку, если в одиночку...
 
  • 1. Может означать как "заменитель души", так и "заменитель душа"
  • 2. "Официальный сайт" даёт вариант "от"
  • 3. так на "официальном сайте", хотя на слух вполне может быть и "простится", произносятся оба слова одинаково; а здесь кроме "простится" в электронном варианте приведены также варианты из печатных изданий: "проситься", "просится", что не очень вяжется с общим смыслом песни
  • 4. здесь и во всех печатных текстах - "слезами"
Übersetzung

Pluie universelle

Seule la pluie universelle pourra nous consoler.
Seule une peur authentique pourra nous aider.
Le succédané d'âme est notre salut.
Si on ne se souvient pas, on nous oubliera nous aussi.
 
Nos larmes sont des pierres sur le sommet de nos crânes.
Faire l'amour dans un grand sauna glacial.
Rien que le vent dans nos manches et nos chapkas1.
 
Rien qu'une maison où on entend aucun bruit.
Un monde jaune2 qui s'étend toujours plus.
 
Le chemin éternel qui ne fait que nous éloigner un peu du gouffre3.
Dans nos rêves, la peur de dire adieu aux larmes.
 
Très simplement, une île se noie dans la mer.
[amour] très vrai quand il n'est pas réciproque.
 
En plein dans le mille quand on est solitaire...
 
  • 1. évoque l'expression "avoir du vent dans la tête", c'est à dire la tête vide d'un fou ou d'un idiot
  • 2. symbole de la folie
  • 3. lit. "le chemin éternel qui éloigne du bord, mais pas plus loin". L'expression russe de base est "vivre sur le bord" comme on dirait "sur le fil du rasoir" ou "au bord du gouffre". Le mot "bord" à lui seul évoque ce précipice.
Kommentare
SarasvatiSarasvati
   So, 16/09/2018 - 18:27

Oups, j'ai appris un mot. Merci
Je pensais "succès damné.".complètement à coté de la plaque quoi..

SarasvatiSarasvati
   So, 16/09/2018 - 18:35

Ça semble correspondre mais vu mon excellent niveau de russe je ne peux pas trop t'aider ,haaa..

succédané
nom masculin et adjectif
1.
Médicament, produit qui peut en remplacer un autre.
Un succédané de café (ersatz).
2.
abstrait
Ce qui peut remplacer, suppléer (qqch.).
sinónimos: substitut

SarasvatiSarasvati
   So, 16/09/2018 - 19:53

Au secours! j'ai lu vite fait..aahhhh qu'est ce que j'ai fait..ok j'ai un peu tiqué en le survolant...Mais
Non non mon Alexandre j'le connais pas du tout du tout...
Joooo, je ne voulais pas te faire sortir de tes gonds..oups
Bon on ressspire...la prochaine fois je refflechirais à deux fois avant de mettre de vilains articles

BratBrat    Mo, 24/09/2018 - 18:57

Les paroles source ont changé. Vous souhaiterez peut-être réviser votre traduction.