Werbung

Dragon Night (Französisch Übersetzung)

  • Künstler/in: SEKAI NO OWARI (世界の終わり)
  • Lied: Dragon Night 17 Übersetzungen
  • Übersetzungen: Albanisch, Arabisch, Dänisch, Deutsch, Französisch, Griechisch, Hebräisch, Italienisch, Japanisch, Niederländisch, Polnisch, Portugiesisch, Russisch, Schwedisch, Spanisch, Tschechisch, Türkisch
  • Anfragen: Aserbaidschanisch, Bulgarisch, Isländisch, Weißrussisch
Englisch

Dragon Night

Today is the day when the sun sets on our home
Finally the night will come out to say hello, oh
The war that never ends still wages on today
But tonight the fight will stop and we’ll celebrate
Hey!
 
Everybody has their own version of what’s just
Maybe war is something that is natural for us
But even the people that fill me with hate
Have their reasons to live their life that way
 
Dragon night, dragon night, dragon night;
Tonight all of us will sing together like we’re best of friends
Moonlight, starry skies, fire birds,
Tonight let’s dance, everybody, until the sunrise
 
Today is the day when the sun sets on our home
Finally the night will come out to say hello, oh
The war that never ends continues for eternity
But tonight the fire burns to show that we’ve made peace
Hey!
 
Everybody has their own version of what’s just
Maybe war is something that is natural for us
But the justice that I have come to believe in
Must be hurting others more than I can comprehend
 
Dragon night, dragon night, dragon night;
Tonight all of us will sing together like we’re best of friends
Congratulations, congratulations, congratulations
Tonight let’s dance, everybody, until the sunrise.
 
Dragon night, dragon night, dragon night;
Tonight all of us will sing together like we’re best of friends
Moonlight, starry skies, fire birds,
Tonight let’s dance, everybody, until the sunrise
 
Dragon night, dragon night, dragon night;
Tonight all of us will sing together like we’re best of friends
Moonlight, starry skies, fire birds,
Tonight our war will end, even if it’s just for one night
 
Hey!
 
Von AsiaTakuAsiaTaku am So, 22/10/2017 - 20:50 eingetragen
Französisch ÜbersetzungFranzösisch
Align paragraphs
A A

Dragon de nuit

Aujourd'hui est le jour ou le soleil viens se coucher sur notre maison
enfin la nuit viendra nous dire bonjour,oh
la guerre qui ne s'arrête jamais fait toujours rage aujourd'hui
mais ce soir la bataille s'arrêtera et on célébrera
Hey!
 
Tout le monde a ses propres raisons
Peut être que la guerre est quelque chose de naturel pour nous
mais même les gens qui me remplisse de haine
ont leur raisons de vivre leur vie ainsi
 
Dragon de nuit,dragon de nuit,dragon de nuit
ce soir nous tous chanterons ensembles comme si nous étions les meilleurs amis
Clair de lune,ciel étoilé oiseaux de feu,
ce soir dansant tout le monde jusqu'au lever du soleil
 
Aujourd'hui est le jour ou le soleil vient se coucher sur notre maison
enfin la nuit viendra nous dire bonjour,oh
cette guerre sans fin continue pour l’éternité
mais ce soir le feu brûle pour nous montrer que nous avons fait la paix
Hey!
 
Tout le monde a ses propres raisons
Peut être que la guerre est quelque choses de naturel pour nous
mais la justice à laquelle j'ai été amener à croire
doit être blessante pour d'autre plus que ce que je ne peux comprendre
 
Dragon de nuit,dragon de nuit,dragon de nuit
ce soir nous tous chanterons ensemble comme si nous étions les meilleurs amis
Félicitations,félicitations,félicitations
ce soir dansant tout le monde jusqu'au lever du soleil
 
Dragon de nuit,dragon de nuit,dragon de nuit
ce soir nous tous chanterons ensemble comme si nous étions les meilleurs amis
Clair de lune,ciel étoilé oiseaux de feu,
ce soir dansant tout le monde jusqu'au lever du soleil
 
Dragon de nuit,dragon de nuit,dragon de nuit
ce soir nous tous chanterons ensemble comme si nous étions les meilleurs amis
Clair de lune,ciel étoilé oiseaux de feu,
ce soir notre guerre prendra fin même si ce n'est que pour une nuit
Hey!
 
Von theelecttheelect am Di, 24/10/2017 - 12:11 eingetragen
Auf Anfrage von xAndrexxAndrex hinzugefügt.
Kommentare
petit élèvepetit élève    Di, 24/10/2017 - 20:13

fautes de frappe :
et/est
viens/vient
à ces/a ses
Claire/clair

Dragon de nuit -> (la) nuit du dragon

still wages on today -> continue à faire rage (aujourd'hui)

we’ll celebrate -> on fêtera ça

des meilleurs amis -> les meilleurs amis (du monde)

let’s dance, everybody -> que tout le monde danse

que nous avions fait -> avons

theelecttheelect    Di, 24/10/2017 - 21:03

dragon night est un titre ambiguë littéralement traduis cela donne dragon nuit le titre n'étant pas night of dragon qui la se traduirait par la nuit du dragon
still wages on today -> continue à faire rage (aujourd'hui) erreur de ma part
des meilleurs amis -> les meilleurs amis (du monde) erreur de ma part
let’s dance, everybody -> que tout le monde danse
peut se traduire ainsi mais la présence d'une virgule après let's dance me porte à croire que dansons tout le monde reste plus proche du texte de base
que nous avions fait -> avons erreur de ma part

petit élèvepetit élève    Di, 24/10/2017 - 21:20

en général l'anglais se lit dans l'autre sens pour deux noms accolés
"tiger shark" -> requin-tigre:
"fright night" -> la nuit de l'épouvante

theelecttheelect    Di, 24/10/2017 - 21:25

ce n'est pas faux c'est pourquoi je dis que c'est un titre ambiguë

petit élèvepetit élève    Di, 24/10/2017 - 22:02

Je ne vois pas où est l’ambiguïté. En anglais le qualificatif précède le nom, sauf quand le contexte permet de déplacer l'adjectif sans créer d'équivoque.
Quand il n'y a que deux mots, le sens est tout aussi clair qu'en français : le premier qualifie le second, et pas l'inverse.
"dragon night" ça ne peut pas être autre chose que "la nuit du dragon", sinon on dirait "night dragon" (le dragon de la nuit).

Il y a des choses sur lesquelles on peut discuter, mais pour la syntaxe de base, autant essayer d'avoir le dernier mot contre un manuel de grammaire.

theelecttheelect    Di, 24/10/2017 - 22:35

dragon night désigne un nom Dragon et un adjectif épithète night en anglais les adjectifs épithète se place avant le nom donc cela devrait donner ici nuit dragon or nuit dragon n'ayant pas de sens j'ai écris dragon de nuit
je suis toujours prêt à écouter et me remettre en question quand mes tords sont clairement établie
seulement ici ce n'est pas le cas j'insiste donc que le titre n'est pas à changer

petit élèvepetit élève    Di, 24/10/2017 - 22:49

Ce que tu dis est faux. "night" est un nom commun qui a le sens adjectival de "nocturne"
Techniquement "night dragon" c'est un nom composé équivalent au groupe nominal "nocturnal dragon".
Donc "night dragon" c'est "dragon nocturne" comme "red dragon" c'est "dragon rouge".
Simplement on va plutôt dire "dragon de nuit" comme on dit "papillon de nuit" et pas "papillon nocturne". Le sens est strictement le même.

De même "dragon night" a le sens opposé : la nuit du dragon, avec "dragon" utilisé comme un adjectif "dragonesque" ou qq ch comme ça.

C'est vraiment ridicule d'essayer d'avoir le dernier mot sur des choses aussi basiques. Je ne réponds que pour éviter que ces élucubrations sur la syntaxe anglaise de base induisent en erreur des débutants qui passeraient par là.

theelecttheelect    Di, 24/10/2017 - 22:59

je ne cherche pas à avoir le dernier mot comme vous dites seulement ce que je dis et vrai night et ici employé comme adjectif et dragon comme nom
je pense que nous ne parviendront pas à nous mettre d'accord je le regrette vivement et encore une fois j'accepte tout à fait de reconnaitre mes tords quand il sont clairement établit
seulement ici ce n'est pas le cas.

theelecttheelect    Di, 24/10/2017 - 23:09

j'ai parfaitement confiance en mon anglais et ce n'est certainement pas à vous d'en juger
savez vous ce qu'est un adjectif Épithète? si oui vous comprendrais que je ne suis pas en tord alors c'est plutôt vous qui êtes ridicule à vous acharné
mais de toute manière je perds également mon temps à discuter avec vous et essayer de vous raisonner

petit élèvepetit élève    Mi, 25/10/2017 - 01:08

La notion d'épithète n'existe pas en anglais. Ce qu'il y a de plus proche c'est celle de "attributive adjective", qui correspond à l'ordre inverse du français (l'adjectif précède le nom) : comme dirait Jolitorax, "j'utilise de la bouillante eau. Je trouve que ça donne un exquis goût à tout"

http://www.ucl.ac.uk/internet-grammar/adjectiv/attribut.htm

Le cas courant où un adjectif suit un nom au lieu de le précéder correspond à la notion de "predicative adjective".
Comme le rappelle justement cette page de grammaire de base: Notice that predicative adjectives do not occur immediately after the noun. Instead, they follow a verb.

Enfin, les "postpositive adjectives" sont soit des exceptions héritées du français (battle royale), soit utilisés pour la qualification d'un pronom par un adjectif, ou la formation d'un superlatif.

petit élèvepetit élève    Fr, 27/10/2017 - 15:51

Pour les Anglais cette notion n'existe pas, c'est évidemment ce que je voulais dire, et de fait vous n'en trouverez pas trace dans une grammaire anglaise écrite en anglais par des Anglais. La notion d'épithète est une notion de grammaire française, et vouloir expliquer l'anglais avec ne me semble pas la meilleure façon, parce que ça colle mal avec la structure de la langue. Qu'on l'utilise pour apprendre l'anglais à des collégiens c'est inévitable, mais là on est censés être entre grandes personnes, alors autant aller voir à la source comment les Anglais définissent leur propre langue.

Le fait est que les grammaires anglaises, écrites en français ou en anglais, confirment que vous racontez n'importe quoi quant à la soit-disant ambiguïté des noms utilisés comme adjectifs.

Je vous cite des grammaires anglaises écrites par des Anglais en anglais, un Anglais vient vous le confirmer, les propres liens que vous citez vous le re-confirment, vous voulez quoi de plus ?

Maintenant si vous voulez continuer à faire le troll, ça va se régler avec les modérateurs.
On est pas sur YouTube ici, et ce n'est pas celui qui entasse le plus d'affirmations délirantes qui finit par avoir raison.

BratBrat    Fr, 27/10/2017 - 18:16

Attends, laisse-moi m'installer. La bataille pour la victoire sera serrée. Regular smile

GavinGavin    Sa, 28/10/2017 - 12:38

Pas vraiment!
Ça a été déjà gagné il y a longtemps, mais le vaincu ne l'a pas compris et râle encore. Wink smile

theelecttheelect    Fr, 27/10/2017 - 19:47

les liens que j'ai indiquer ne confirme que ce j'ai indiquer plus haut le fait que j'ai cité des liens français n'a rien à faire dans cette histoire à la limite je serais prêt à changer le nom pour dragon nocturne.
je ne trole aucunement comme vous l'avez dit nous somme entre grande personne c'est pourquoi vous avancer vos argument pour défendre que vous avez raison je soutiens le contraire alors j'avance également mes arguments si vous estimer qu'avancer des arguments pour défendre sa position revient à troller allez y contacter donc le ou les admins si ce ou ces derniers prennent contact avec moi j'expliquerais tout simplement les raisons qui nous opposent

GavinGavin    Fr, 27/10/2017 - 16:17

Ça continue? Ça alors...

Je suis anglais. C'est "Nuit du dragon / Nuit des dragons".

Un point c'est tout!

GavinGavin    Mi, 25/10/2017 - 00:09

Would you take the word of an Englishman on this?

Dragon night = (la) nuit du dragon / la nuit des dragons

There is no other possible interpretation. A dragon night is " a night". What kind of night? One of dragons.
What that may mean is up to you. A night where one celebrates dragons? A night when dragons appear? Could be.

Night dragon = dragon de la nuit.

GavinGavin    Mi, 25/10/2017 - 09:15

Notez que "war wages" n'a rien à voir avec le salaire
The war wages = la guerre continue avec violence.

theelecttheelect    Mi, 25/10/2017 - 09:48

erreur de ma part entre le fil des discussions j'ai oublié de corriger cette phrase

Natur ProvenceNatur Provence    Fr, 27/10/2017 - 16:49

Vous permettez, chers amis? Dragon night: ca veut peut-être dire, it is a "dragon of the night", i.e. un dragon de nuit. petit-élève propose la nuit de Dragon, c'est tout autre chose. Le sujet n'est plus le Dragon, mais la Nuit, et je pense, la question est de savoir, qu'est-ce est l'important: la rose Teeth smile excusez , la nuit ou le dragon.

GavinGavin    Fr, 27/10/2017 - 16:59

Ah non, désolé mais vraiment pas. "Dragon Night" = "Night of the dragon". Impossible pour un autochtone de le comprendre autrement. Regular smile

Natur ProvenceNatur Provence    Fr, 27/10/2017 - 17:37

Cher Gavier, toi et petit-élève ont sûrement raison si on regarde le grammaire.
Ma proposition n'était que de se demander s'il y a peut-être le texte resp. le sens qui demande une autre interprétation.
J'ai regardé les traductions en italien et espagnol: les deux disent "la nuit des dragon", la traduction allemande est un moin clair avec "Drachennacht" : A mon avis c'est le même sens, si on veut mettre l'accent sur le "dragon", on devrait écrire "Nachtdrachen"

GavinGavin    Fr, 27/10/2017 - 22:27

You'll excuse me if I revert to English I hope?
Well, if I understand you correctly you mean that perhaps the English is inaccurate and does not truly represent what the author intended? It's certainly possible as the band is Japanese. However the lines of the verse sing about a night of celebration rather than a dragon. So I personally don't think that is the case. Still I do appreciate the effort to pour a little oil on troubled waters. Regular smile

petit élèvepetit élève    Fr, 27/10/2017 - 18:19

On peut interpréter les choses comme on veut, même si je ne vois pas la nécessité de remettre en question le sens "nuit du dragon" ici. C'est une nuit où ils font la fête au lieu de se taper dessus comme d'habitude, pourquoi ne pas appeler cette fête "la nuit du dragon" ?

Il est possible que l'auteur ait écrit autre chose que ce qu'il voulait dire (après tout ce n'est sans doute pas sa langue maternelle), ou qu'il ait utilisé une licence poétique assez incompréhensible (mais le reste du texte a l'air d'être de l'anglais courant, donc j'en doute). Quoi qu'il en soit, le sens de l'anglais est parfaitement clair.

La seule chose que je refuse d'accepter, ce sont ces pseudo-explications sur la grammaire anglaise, qui relèvent soit de l'ignorance soit de la mauvaise foi. La post-vérité et les faits alternatifs, ça suffit comme ça. Il ne suffit pas d'avoir le culot d'affirmer n'importe quoi et l'acharnement de vouloir avoir toujours le dernier mot pour avoir raison.