Werbung

Đurđevdan (Spanisch Übersetzung)

Đurđevdan

Proleće na moje rame sleće
Đurđevak zeleni
Đurđevak zeleni
Svima osim meni
 
Drumovi odoše a ja osta
Nema zvezde Danice
Nema zvezde Danice
Moje saputnice
 
Hej, evo zore, evo zore
Bogu da se pomolim
Evo zore, evo zore
Hej, Đurđevdan je
A ja nisam s onim koga volim
x2
 
Hej, kome sada moj dragi
Na đurđevak miriše
Na đurđevak miriše
Meni nikad više
 
Njemu ime neka se spominje
Svakog drugog dana
Svakog drugog dana
Osim Đurđevdana
 
Hej, evo zore, evo zore
Bogu da se pomolim
Evo zore, evo zore
Hej, Đurđevdan je
A ja nisam s onim koga volim
x2
 
Von niperssonnipersson am Do, 23/07/2015 - 17:50 eingetragen
Spanisch ÜbersetzungSpanisch
Align paragraphs

El Día de San Jorge

La primavera se posa sobre mi hombro,
El lirio de los valles está verdeando,
El lirio de los valles está verdeando
Para todos menos para mí.
 
Los caminos se han ido, y yo me he quedado atrás.
Falta el Lucero del Alba,
Falta el Lucero del Alba,
Mi compañero de viaje.
 
Jey, he aquí el alba, he aquí el alba,
Y yo he de rezarle a Dios,
He aquí el alba, he aquí el alba,
Jey, es el día de San Jorge,
Pero no estoy con aquel a quien yo amo.
(×2)
 
Jey, a quién ahora mi amado
Le olerá al lirio de los valles?
Le olerá al lirio de los valles?
A mí, nunca jamás.
 
Que se mencione su nombre
Todos los días,
Todos los días,
Menos el día de San Jorge.
 
Jey, he aquí el alba, he aquí el alba,
Y yo he de rezarle a Dios,
He aquí el alba, he aquí el alba,
Jey, es el día de San Jorge,
Pero no estoy con aquel a quien yo amo.
(×2)
 
Danke!
1 Mal gedankt
Von Grobarka001Grobarka001 am Do, 06/05/2021 - 10:42 eingetragen
Kommentare des Autors:

Se dice que esta canción (con esta letra) tiene su origen en la segunda guerra mundial, cuando, el 6 de mayo (Đurđevdan) de 1942 en Sarajevo, 3000 civiles serbios estaban siendo deportados a un campo de concentración de la Ustaša, y alguien comenzó a componerla y cantarla durante ese viaje forzado en tren. La melodía al parecer ya existía anteriormente, al ser una antigua canción folklórica Romaní.

En mi opinión, una mucho mejor versión de esta canción, con creces más leal a la seriedad del tema que la inspiró, es esta: https://youtu.be/Eu8SpHAtHPk

Kommentare
Read about music throughout history