-
Each Time You Fall In Love → Übersetzung auf Französisch
14 ÜbersetzungenBulgarisch+13 weitere, Dänisch, Französisch, Griechisch, Italienisch, Niederländisch, Norwegisch, Rumänisch, Russisch, Serbisch, Spanisch, Türkisch #1, #2, Ukrainisch
✕
Übersetzung
A chaque fois que tu tombes amoureux·se
A chaque fois que tu tombes amoureux·se
Ça ne suffit clairement pas
Tu dors toute la journée et prends la route pour L.A.
C'est dangereux
Et à chaque fois que tu embrasses une fille
Tu ne sais jamais ce que ça vaut réellement
Tu leur dis tous les mots qu'elles veulent entendre
Mais rien n'est vrai
Elle s'est jouée de toi le temps d'un été, chéri·e
Tu as dépensé tout ton argent pour elle
J'aimerais juste savoir comment cela se fait
Que tu n'aies jamais craqué si tu l'aimes
A chaque fois que tu fais un rêve,
Tu ne sais jamais ce qu'il signifie
Tu vois cette route ouverte
Et ne sais jamais quel chemin prendre
A chaque fois que tu tombes amoureux·se
Ça ne suffit clairement pas
Tu dors toute la journée et prends la route pour L.A.
C'est dangereux
Elle s'est jouée de toi le temps d'un été, chéri·e
Tu as dépensé tout ton argent pour elle
J'aimerais juste savoir comment cela se fait
Que tu n'aies jamais craqué si tu l'aimes
✕
Cigarettes After Sex: Top 3
1. | Apocalypse |
2. | Sunsetz |
3. | K |
Kommentare
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine. Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Über den Übersetzer
Rolle: Experte
Beiträge: 221 Übersetzungen, 1 Transliteration, 111 Lieder, 875 Mal gedankt, 15 Übersetzungsanfragen erfüllt für 15 Mitglieder, hat 1 Idiom hinzugefügt, hat 1 Idiom erklärt, hat 4 Kommentare hinterlassen
Sprachen: Muttersprache Französisch, fließend Englisch, Anfänger Spanisch, Russisch, Niederländisch
Merci pour ton retour !
J'ai toujours un peu de mal à savoir quels pronoms je dois utiliser quand je traduis, c'est vrai que par défaut on pense à une relation hétérosexuelle, mais étant donné que l'anglais ne précise pas le genre des pronoms, j'ai toujours un peu peur d'enlever une dimension possible au sens de la chanson si je l'interprète avec cette optique-là. Tu penses que c'est gênant de laisser comme ça, avec les deux options ?
J'avoue que je ne connaissais pas du tout l'expression "take for a ride" dans ce sens-là, je m'étais arrêtée au sens premier, tu m'apprends quelque chose et effectivement ça a du sens vu la ligne suivante, je vais corriger ça. Merci pour ta suggestion !
Pour cette ligne elle m'a perturbée aussi, pour moi le "if you love her" n'était pas tant l'objet de la question mais plutôt une condition à la suite de la phrase. Par curiosité et pour voir un peu les autres interprétations j'ai jeté un œil aux autres traductions disponibles pour cette chanson. Sur la version néerlandaise, la personne qui a traduit a interprété ça comme "si tu l'aimes, comment se fait-il que tu ne l'aies jamais avoué" ; sur la version grecque, "si tu l'aimes, comment as-tu pu ne jamais succomber" et sur la version turque on parle d'"acceptation" (des sentiments j'imagine ?).
En ce qui me concerne, j'ai ressenti le "give in" plutôt comme un "craquer" dans le sens céder, donc comment a-t-il pu ne jamais se laisser aller à ses vrais sentiments plutôt que de les contenir. Pour moi la chanson parle de quelqu'un (un homme, admettons) incapable d'aimer et qui pense tomber amoureux de nombreuses (femmes) mais qui ne fait au final que jouer ("You say all of the words they wanna hear /
It isn’t real") jusqu'au jour peut-être où finalement c'est une femme qui se joue de lui (d'où le "take for a ride" et l'argent qu'elle lui fait dépenser) et la situation est inversée. Enfin, ça reste une interprétation !