Werbung

Единствени (Edinstveni) (Russisch Übersetzung)

  • Künstler/in: Slavi Trifonov (Слави Трифонов)
  • Gastmusiker: Sofi Marinova
  • Lied: Единствени (Edinstveni) 5 Übersetzungen
  • Übersetzungen: Englisch, Russisch, Spanisch, Transliteration, Türkisch
Russisch ÜbersetzungRussisch
A A

Единственные

Слави:
Буду смотреть на тебя, пока не сгорят глаза,
буду просить, чтобы нашел дорогу в никуда
и буду ждать, чтобы дожди тебя смыли,
как перелистанное мгновение.
 
Софи:
Не хочу ответа на прошедшие вопросы.
Зачем мне знать - чтобы было больно? Может, хватит?
Может, для нас, но уже безгрешных,
родится какая-то другая жизнь.
 
Слави:
Будешь обманывать себя, что целует лучше, чем я,
будет тебя ласкать моими руками - единственными!
И будешь ждать, что какое-то воспоминание
вернет тебе потерянные дни.
 
Вместе:
Будешь обманывать себя, что целует лучше, чем я,
будет тебя ласкать моими руками - единственными!
И будешь ждать, что какое-то воспоминание
вернет тебе потерянные дни.
 
Софи:
Повернулась к твоим слезам спиной -
ищи меня в тысячах обманутых глаз,
а когда тебя найдет следующая любовь,
ты расскажи обо мне.
 
Слави:
Расскажи ей о наших волшебных мирах,
нарисованных друг для друг губами,
расскажи ей, как засыпала, как ребенок,
со мной - лицом к лицу.
 
Софи:
Будешь обманывать себя, что целует лучше, чем я,
будет тебя ласкать моими руками - единственными!
И будешь ждать, что какое-то воспоминание
вернет тебе потерянные дни.
 
Вместе:
Будешь обманывать себя, что целует лучше, чем я,
будет тебя ласкать моими руками - единственными!
И будешь ждать, что какое-то воспоминание
вернет тебе потерянные дни.
 
Danke!
5 Mal gedankt
Von Елена ПетроваЕлена Петрова am Sa, 18/01/2020 - 08:52 eingetragen
Auf Anfrage von MeritoMerito hinzugefügt.
Kommentare des Autors:

Ну вот как-то так!

Единствени (Edinstveni)

Weitere Übersetzungen von „Единствени ..."“
Idiome in „Единствени ...“
Kommentare
MeritoMerito    Sa, 18/01/2020 - 10:50

Еее, най-сетне! Много благодаря!

MeritoMerito    Sa, 18/01/2020 - 11:04

Има някои неточности в българския текст, но този който е качил песента не е влизал в сайта от години и не знам на кого трябва да пиша да го поправи?!

OndagordantoOndagordanto    Sa, 18/01/2020 - 11:41

Здравейте, Елена, по молба на Merito обнових оригиналния текст: „при теб погубени“ сега е „дните погубени“ и добавих липсващата пунктуация във втория стих на втория куплет: „За какво да знам – да ме боли? Не стига ли?“. Regular smile

Елена ПетроваЕлена Петрова    Sa, 18/01/2020 - 14:24

Мъчех се да донеса съдържанието на песента на руски. Пунктуацията наистина леко куцаше, сега ще пооправя някои неща. Радвам се, че съм била полезна..

polina_skpolina_sk    Sa, 18/01/2020 - 17:07

"Будешь обманывать себя, что целует лучше меня". В русском языке глаголы редко употребляются без существительных и местоимений. Я бы добавила здесь "кто-то" перед глаголом "целует".

Елена ПетроваЕлена Петрова    Sa, 18/01/2020 - 17:54

Можно поспорить относительно употребления глаголов без местоимений и существительных. "Кто-то целует" - ясно же, что не сами себя целуют. Оставлю так. Должна же быть какая-то недосказанность в песне. Regular smile

polina_skpolina_sk    Sa, 18/01/2020 - 17:53

Да, я согласна что понятно что это кто-то, просто на мой субъективный взгляд как-то не звучит=)

MeritoMerito    Sa, 18/01/2020 - 19:16

Само че аз последният ред го разбирам по-различно - ще чака споменът да му върне изгубените дни, а не обратното.
"И будеш ждать какое-нибудь воспоминание чтобы вернут тебя потерянные дни"... Нещо такова, мисля?

(Направо ни умори тая песен, а аз се чудя защо никой не се заемаше?) Teeth smile

Nadejda SilvaNadejda Silva    Sa, 18/01/2020 - 19:28

Мили момичета, и аз ще се включа за последния ред, дори да имате нещо против :DSlavi Trifonov - и ще чакаш някой спомен да ти донесе дните погубени.Елена Петрова - И будешь ждать, что погубленные дни принесут тебе какое-то воспоминание.
правилно е преведен този ред! Ще си чака както се казва от умрял писмо, някакви си погубени дни, да донесат спомени. Нещо суреално.

Елена ПетроваЕлена Петрова    Sa, 18/01/2020 - 19:32

Ох, направо ми втръсна вече! С удоволствие приемам всякакви забележки и се старая веднага да ги поправя, НО колко е трудно да превеждаш съвременните песни! Авторска пунктуация, членуване -ааааааа още веднъж. Благодаря за включването!

Nadejda SilvaNadejda Silva    Sa, 18/01/2020 - 19:36

Аз лично не обичам да давам „ъкъли“ по преводи. В много редки случаи го правя.
А с този съвременен език, е сложно, пунктуацията направо може да убие един превод. И се чудя защо Слави говори такъв български, гледах сега той е от Плевен -мислех, че там говорят добър и правилен български, но явно не е съвсем така. Regular smile

MeritoMerito    Sa, 18/01/2020 - 19:40

О, в съвременните песни всички си "кривят" езика както им изнася, за да се римуват нещата. А преводът за мен не е чужд, тъй като е по моя заявка.

MeritoMerito    Sa, 18/01/2020 - 19:36

Е да де, как погубените дни ще ти носят спомени?? Няма логика! Точно обратното е! Ще чакаш някой спомен, който да ти припомни /да те върне в/ изгубените дни!

Nadejda SilvaNadejda Silva    Sa, 18/01/2020 - 19:40

Regular smile аз все пак мисля, че Елена е направила правилния превод, също така бих го превела. Защо? Защото те си казват, че тези които те ще срещнат, любовта, която ще изживеят с други хора ще бъде като изгубени дни (изгубено време) и какви спомени могат да имат от нещо изгубено, което нищо не струва?. Само когато са заедно всичко е шест, всичко има смисъл, може да имат прекрасни моменти и т.н.
Аз така разбирам текста...

Елена ПетроваЕлена Петрова    Sa, 18/01/2020 - 19:29

Аааааа, страшно харесвам Слави, но тая песен вярно ни умори! Ще помисля пак!

Елена ПетроваЕлена Петрова    Sa, 18/01/2020 - 19:42

Мисля, че дните ще са погубени, защото вече я няма тази изгаряща любов. Изживяваш си тези погубени дни и - тыгыдык - спомен! Regular smile Просто откуда не возьмись!..

MeritoMerito    Sa, 18/01/2020 - 19:48

Четете текста внимателно - "И ще чакаш някой спомен да ти ДОНЕСЕ (единствено число!)" - значи споменът ще донесе/върне погубените дни - ако беше обратното, глаголът щеше да е в множествено число - щеше да е, дните да ти ДОНЕСАТ.

MeritoMerito    Sa, 18/01/2020 - 19:53

Ами, защото просто "някой спомен", затова не е споменЪТ. Някой спомен да се появи и да ти припомни за дните, които са погубени.

Елена ПетроваЕлена Петрова    Sa, 18/01/2020 - 20:01

"И будешь ждать, что какое-то воспоминание
принесет тебе загубленные дни"? Че-то вообще смысл хромает. В текста споменът не припомня, той донася. Охохонюшки! Ще чакам да се включи още една колежка и ще помисля пак.

ritvankritvank    Sa, 18/01/2020 - 20:08

[дните погубени] аз ги разбирам като „дните мечтани / (много)желани / пропуснати“, така че - не ми се сърдете, аз ви обичам всичките - Merito май е права.
Това го казвам без да разбирам какво точно е преведено на руски.
Извинявам се за безпокойствието.

MeritoMerito    Sa, 18/01/2020 - 20:11

Е ние тук всъщност спорим точно за българския текст, затова ти благодаря за мнението!

Елена ПетроваЕлена Петрова    Sa, 18/01/2020 - 20:12

Добре де, споменът как може да донесе дни? Според мен по-логично ще е някой такъв празен, буквално погубен ден може да донесе спомен за тази любов.

MeritoMerito    Sa, 18/01/2020 - 20:19

Еми просто е в преносен смисъл - "да ти върне", "да ти припомни" дните. Те и дните няма как да носят на гърба си спомени.

ritvankritvank    Sa, 18/01/2020 - 20:20

Струва ми се, че тук думата „спомени“ не е чак „спомени“, а нещо по-относително - да го кажа така. „Мисли“ може би или нещо подобно.

IgeethecatIgeethecat    Sa, 18/01/2020 - 20:17

Я прошу прощение за вмешательство, но не могли бы вы пересмотреть строчку:

Будешь обманывать себя, что целует лучше меня,

Тут как-то непонятно, кто кого целует 💋 И что тоже

Елена ПетроваЕлена Петрова    Sa, 18/01/2020 - 20:26

Целует - смею предположить - кто-то противоположного пола. Слави будет целовать какая-то мадам, Софку - соответственно какой-то господин. Просто пыталась оставить легкую недосказанность в тексте - как в оригинале!

IgeethecatIgeethecat    Sa, 18/01/2020 - 20:32

Ок,

Будешь обманывать себя, что целует лучше меня,

- кто целует лучше?
- лучше целует кого?
- или лучше, чем кто-то?

Елена ПетроваЕлена Петрова    Sa, 18/01/2020 - 20:39

Тот, кто целует в момента. Славик поет Софке - тебя, мол, кто-то целует, а ты при этом обманываешь себя, что он целует лучше меня, Славика. Причем в песне не сказано, где и - самое главное кто! - целует. Просто целует. Не целуетСЯ, как меня пытались убедить. Софка, соответственно, тоже самое говорит Славику. Как-то так!

IgeethecatIgeethecat    Sa, 18/01/2020 - 20:44

Так вы как-то так по-русски объясните. Всё, что я пытаюсь вам сказать - что по-русски как-то двусмысленно. Может, только для меня.

Будешь обманывать себя, что целует лучше меня,
— может, целует лучше, чем я?

Елена ПетроваЕлена Петрова    Sa, 18/01/2020 - 20:45

И еще один комментарий для русскоговорящих. Песня называется "Единственные", а из единственных в тексте только руки...:)

OndagordantoOndagordanto    Sa, 18/01/2020 - 21:06

Прочетох всички коментари и няма място за съмнение. На руски ще стане „будешь ждать, чтоб какое-то воспоминание принёс тебе погубленные дни“. Дните са (безвъзратно) погубени и само някой спомен за тях може да създаде поне илюзията, че ще му/ѝ донесе дните, а не че наистина ще ги донесе. Тоест споменът тук може да се разбира и като сляпа надежда, за която човек се захваща, само и само за да си повярва, че загубеното ще се върне.

MeritoMerito    Sa, 18/01/2020 - 20:51

Много благодаря за включването!

IgeethecatIgeethecat    Sa, 18/01/2020 - 21:33

А можно ещё про единственные руки объяснить, пожалуйста

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Sa, 18/01/2020 - 21:51

Всеми, что есть, будет ее ласкать, ни одну в стороне не оставит и в карман не засунет. И нет у него запаски. Что тут непонятного?
Ой, простите, плохо прочитал. Кто-то другой будет ласкать ее его единственными руками. Ну, так даже проще. Придется ампутировать предварительно, конечно.

IgeethecatIgeethecat    Sa, 18/01/2020 - 23:56

PZ, дорогой , ну почему вы так далеко? Вы - единственный, кто понимает со второго прочтения

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    So, 19/01/2020 - 00:07

Худшие из лучших зализывают раны. Возьмите лучших из худших!

Мои единственные руки
я растерял, танцуя буги,
мои единственные мозги
посеял я в пивном киоске.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    So, 19/01/2020 - 01:04

Это точно. Их отсутствие у меня мозгов ничуть не беспокоит.

Елена ПетроваЕлена Петрова    Sa, 18/01/2020 - 22:14

Что поделать - такие вот современные болгарские тексты...Стебаться можно сколько угодно...