
Obrigada, Roberto, só acho que vc confundeu "medo" com "paz", krkrkr
Danke! ❤ | ![]() | ![]() |
4 Mal gedankt |
1. | Eurovision Song Contest (Winners) |
2. | Most translated Eurovision songs |
3. | Die Besten Schlager Aller Zeiten - German Hit Mix |
1. | Ein bisschen Frieden |
2. | Feliz navidad |
3. | La paix sur Terre |
Obrigada, Roberto, só acho que vc confundeu "medo" com "paz", krkrkr
aaaah kkkkk bem que eu vi que estava meio estranho :shy:
Já vou arrumar :bigsmile:
Ah, eu fiquei em dúvida do significado da palavra schreie (schreie der vögel), "canto dos pássaros" está certo? ou faz mais sentido como 'grito', 'choro'...?
É, "Schreie" é "gritos", no alemao alguns passaros gritam, pelo exemplo os halcoes ou os gaivotas...
Algums outras coisinhas
vento congelante ->vento gelado
"eisig" só quer dizer muuuito frio, nao congelando, isso seria "gefrierend"
uma boneca que ninguém mais quer -> uma boneca que ninguém quer mais
Por medo, canto uma canção para a escuridão -> Por medo da escuridão eu canto uma canção
ein bisschen träumen -> sonhar um pouco
sing mit mir ein kleines lied -> Cante comigo uma canção pequeninha
Acho que nao se refere a um musica curtinha, senao uma musica pequena e inocente como uma crianca...
Ou talvez se pode traduzir:
Cante comigo uma musicinha...? ou cancaozinha...?
Muito obrigado pelas correções!!
(na última, acho que deve ser mesmo o sentido de uma música mais suave, leve, modesta, inocente...)
The source lyrics have been updated. Please review your translation.
Requested by @maluca.