Werbung

Дорогой длинною (Dorogoy Dlinnoyu) (Deutsch Übersetzung)

  • Künstler/in: Russian romances
  • Lied: Дорогой длинною (Dorogoy Dlinnoyu) 8 Übersetzungen
  • Übersetzungen: Deutsch, Englisch, Italienisch, Kroatisch, Rumänisch, Spanisch, Transliteration, Türkisch

Дорогой длинною

Ехали на тройке с бубенцами,
А вдали мелькали огоньки.
Мне б сейчас, соколики, за Вами,
Душу бы развеять от тоски.
 
Припев:
Дорогой длинною, да ночью лунною,
Да с песней той, что вдаль летит звеня,
И с той старинною с той семиструнною,
Что по ночам так мучала меня...
 
Так живя без радости, без муки,
Помню я ушедшие года,
И твои серебряные руки
В тройке, улетевшей навсегда...
 
Припев
 
Дни бегут, печали умножая,
Мне так трудно прошлое забыть.
Как-нибудь однажды, дорогая,
Вы меня свезете хоронить.
 
Припев
 
Von barsiscevbarsiscev am So, 07/10/2012 - 18:59 eingetragen
Zuletzt von ltlt am Do, 21/05/2020 - 11:22 bearbeitet
Eigener Kommentar:

Музыка М.Погудин Текст А. Вертинский 1926

Deutsch ÜbersetzungDeutsch (äqui-rhythmisch, poetisch, singbar)
Align paragraphs

Einst fuhr ich nachts weit Weg

Trojka rennt, das Laufen kann nichts stören,
Die Irrlichter leuchten ringsherum.
Gerne möchte Ihnen ich gehören,
Sehnsucht bringt das Herz und Seele um.
 
Einst fuhr ich nachts weit Weg
Beim Mondlicht ohne Zweck.
Dem Liede gab es dann kein Hindernis.
Der sieben Saiten Klang
Drang in mein Herz und schwang,
Dass es mich Nachts so quälte und hinriss.
 
Uns're Treffen und Abschiede schwinden
In die Zeit, wohin mein Sinn sich strebt
Und die Seele kehrt zurück zur Bildern,
Wie die Trojka dich von mir trägt.
 
Einst fuhr ich….
 
Kühne Jugend ist davon geflossen
Wie das Wasser durch die Finger eilt.
Nur das Bild des Dreigespanns von Roßen
Ist für immer mit dir vereint.
 
Einst fuhr ich….
 
Deutsche Nachdichtung:
Leonid Kust.
 
Danke!
thanked 14 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Leonid Kust.
Von kustlionkustlion am So, 21/05/2017 - 20:14 eingetragen
Zuletzt von kustlionkustlion am Fr, 10/04/2020 - 07:29 bearbeitet
Kommentare des Autors:

Переведен вариант текста, написанного К. Подревским.
Такой же текст исполняется в видео под русским текстом и в немецком варианте.
Youtube:

Кстати, музыку романса написал
Борис Фомин в 1924г.
Подчеркнём,
Стихи: Константин Подревский.
Музыка: Борис Фомин.

Жаль, что забываем таких мастеров...

Kommentare
kustlionkustlion    So, 21/05/2017 - 20:17

Текст К. Подревского а не Ветинского.

Read about music throughout history