Werbung

Дорогой длинною (Dorogoy Dlinnoyu) (Deutsch Übersetzung)

Дорогой длинною

Ехали на тройке с бубенцами,
А вдали мелькали огоньки.
Мне б теперь, соколики, за вами,
Душу бы развеять от тоски.
 
Дорогой длинною, да ночкой лунною,
Да с песней той, что вдаль летит звеня,
Да с той старинною, да с семиструнною,
Что по ночам так мучила меня...
 
Да с той старинною, да с семиструнною,
Что по ночам так мучила меня...
 
Помню наши встречи и разлуки,
Навсегда ушедшие года,
И твои серебренные руки
В тройке, улетевшей навсегда.
 
Дорогой длинною, да ночкой лунною,
Да с песней той, что вдаль летит звеня,
Да с той старинною, да с семиструнною,
Что по ночам так мучила меня...
 
Да с той старинною, да с семиструнною,
Что по ночам так мучила меня...
 
Пусть проходит молодость лихая,
Как сквозь пальцы талая вода.
Только наша тройка удалая
Будет мчаться с нами сквозь года.
 
Дорогой длинною, да ночкой лунною,
Да с песней той, что вдаль летит звеня,
Да с той старинною, да с семиструнною,
Что по ночам так мучила меня...
 
Дорогой длинною, да ночкой лунною,
Да с песней той, что вдаль летит звеня,
Да с той старинною, да с семиструнною,
Что по ночам так мучила меня...
 
Да с той старинною, да с семиструнною,
Что по ночам так мучила меня, эй!
 
Von barsiscevbarsiscev am So, 07/10/2012 - 18:59 eingetragen
Zuletzt von SindArytiySindArytiy am So, 11/10/2020 - 14:59 bearbeitet
Eigener Kommentar:
Deutsch ÜbersetzungDeutsch (äqui-rhythmisch, poetisch, singbar)
Align paragraphs

Einst fuhr ich nachts weit Weg

Trojka rennt, das Laufen kann nichts stören,
Die Irrlichter leuchten ringsherum.
Gerne möchte Ihnen ich gehören,
Sehnsucht bringt das Herz und Seele um.
 
Einst fuhr ich nachts weit Weg
Beim Mondlicht ohne Zweck.
Dem Liede gab es dann kein Hindernis.
Der sieben Saiten Klang
Drang in mein Herz und schwang,
Dass es mich Nachts so quälte und hinriss.
 
Uns're Treffen und Abschiede schwinden
In die Zeit, wohin mein Sinn sich strebt
Und die Seele kehrt zurück zur Bildern,
Wie die Trojka dich von mir trägt.
 
Einst fuhr ich….
 
Kühne Jugend ist davon geflossen
Wie das Wasser durch die Finger eilt.
Nur das Bild des Dreigespanns von Roßen
Ist für immer mit dir vereint.
 
Einst fuhr ich….
 
Deutsche Nachdichtung:
Leonid Kust.
 
Danke!
thanked 20 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).

Leonid Kust.

Von kustlionkustlion am So, 21/05/2017 - 20:14 eingetragen
Zuletzt von kustlionkustlion am So, 08/11/2020 - 09:08 bearbeitet
Kommentare des Autors:

Переведен вариант текста, написанного К. Подревским.
Такой же текст исполняется в видео под русским текстом и в немецком варианте.
Youtube:

 

 

 

 

 

 

Кстати, музыку романса написал
Борис Фомин в 1924г.
Подчеркнём,
Стихи: Константин Подревский.
Музыка: Борис Фомин.

Жаль, что забываем таких мастеров...
А первая песня о руссой тройке появiилась в 1828 г.
Вот мчится тройка удалая

Kommentare
kustlionkustlion    So, 21/05/2017 - 20:17

Текст К. Подревского а не Ветинского.

SindArytiySindArytiy    So, 11/10/2020 - 14:59

The source lyrics have been updated. Please review your translation.

Read about music throughout history