Werbung

Dorogoy Dlinnoyu (Дорогой длинною) (Deutsch Übersetzung)

  • Künstler/in: Russian romances
  • Lied: Dorogoy Dlinnoyu (Дорогой длинною) 8 Übersetzungen
  • Übersetzungen: Deutsch, Englisch, Italienisch, Kroatisch, Rumänisch, Spanisch, Transliteration, Türkisch

Dorogoy Dlinnoyu (Дорогой длинною)

Ехали на тройке с бубенцами,
А вдали мелькали огоньки.
Мне б сейчас, соколики, за Вами,
Душу бы развеять от тоски.
 
Припев:
Дорогой длинною, да ночью лунною,
Да с песней той, что вдаль летит звеня,
И с той старинною с той семиструнною,
Что по ночам так мучала меня...
 
Так живя без радости, без муки,
Помню я ушедшие года,
И твои серебряные руки
В тройке, улетевшей навсегда...
 
Припев
 
Дни бегут, печали умножая,
Мне так трудно прошлое забыть.
Как-нибудь однажды, дорогая,
Вы меня свезете хоронить.
 
Припев
 
Von barsiscevbarsiscev am So, 07/10/2012 - 18:59 eingetragen
Zuletzt von barsiscevbarsiscev am Do, 27/03/2014 - 19:00 bearbeitet
Eigener Kommentar:

Музыка М.Погудин Текст А. Вертинский 1926

Deutsch ÜbersetzungDeutsch (äqui-rhythmisch, poetisch, singbar)
Align paragraphs
A A

Einst fuhr ich nachts weit Weg

Trojka rennt, das Laufen kann nichts stören,
Die Irrlichter leuchten ringsherum.
Gerne möchte Ihnen ich gehören,
Sehnsucht bringt das Herz und Seele um.
 
Einst fuhr ich nachts weit Weg
Beim Mondlicht ohne Zweck.
Dem Liede gab es dann kein Hindernis.
Der sieben Saiten Klang
Drang in mein Herz und schwang,
Dass es mich Nachts so quälte und hinriss.
 
Uns're Treffen und Abschiede schwinden
In die Zeit, wohin mein Sinn sich strebt
Und die Seele kehrt zurück zur Bildern,
Wie die Trojka dich von mir trägt.
 
Einst fuhr ich….
 
Kühne Jugend ist davon geflossen
Wie das Wasser durch die Finger eilt.
Nur das Bild des Dreigespanns von Roßen
Ist für immer mit dir vereint.
 
Einst fuhr ich….
 
Deutsche Nachdichtung:
Leonid Kust.
 
Leonid Kust.
Von kustlionkustlion am So, 21/05/2017 - 20:14 eingetragen
Zuletzt von kustlionkustlion am So, 31/03/2019 - 19:49 bearbeitet
Kommentare des Autors:

Переведен вариант текста, написанного К. Подревским.
Такой же текст исполняется в видео.
Youtube:

Кстати, музыку романса написал Борис Фомин в 1924г.
Жаль, что забываем таких мастеров...

Quelle (Webseite, von der du die Übersetzung kopiert hast):
Kommentare
kustlionkustlion    So, 21/05/2017 - 20:17

Текст К. Подревского а не Ветинского.