The Modern-Day Herbalist
Danke! ❤ | ||
This is an older of version of the song. I cannot find what year exactly it's from. If you find it, please let me know!
|
Esta es una versión más antigua de la canción. No he encontrado el año de publicación, pero si lo encuentre usted, me deja saber!
|
Okay. We have lots of unrelated herbs in Latin America that everyone likes to call by the same name--usually something having to do with the adjectives "sacred", "holy" or "good". I did a lot of research and found the Latin names for the plants Néstor Mili was probably referring to when he wrote the song. Go ahead and do some research in your language to see what common names you find. As always, if you think I misunderstood--and in this case wrote the wrong Latin name--please let me know!
|
Bueno. Ya que tenemos un montón de hierbas en Latinoamerica que a todas les ponemos el mismo nombre--yerba santa, yerba buena, etc--me fui en busca de sus nombres en latín. Les dejo esta lista plantas y nombres a los que el Néstor Mili probablemente refería cuando compuso la canción. Que se sientan libres de investigarlo ustedes. Y como siempre--si crean que me haya equivocado en algunas de las identificaciones, me dejan saber.
|
Yerba santa (Piper auritum)
Keisimón/Caisimón (Piper peltatum, Lepianthes peltata, Pothomorphe peltata)
Abrecaminos (Fittonia albivenis)
Ruda (Ruta graveolens)
Apazote/Epazote (Dysphania ambrosioides)
Betibé/Vetiver (Chrysopogon zizanioides)
El yerberito moderno (Versión antigua)
Klicken, um den Originaltext zu sehen (Spanisch)
1. | La negra tiene tumbao |
2. | La vida es un carnaval |
3. | Ríe y llora |
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
In most cases, I prioritize sentiment over literal translation. Let me know if you have any suggestions or edits to my translated phrase of choice.
|
La mayoría del tiempo, me enfoco más en transmitir el sentimiento de la letra en vez de hacer una traducción literal. Por si quieren sugerir otra frase para mi traducción elegida, déjenme saber.
|
Na maioria das vezes, priorizo transmitir o sentimento das letras no lugar de fazer uma tradução literal. Se você tiver outra sugestão para fazer no lugar da frase que eu escolhi, me avise.