Werbung

Elmira Galeyeva - Nochnoy Razgovor (Ночной разговор)

  • Künstler/in: Elmira Galeyeva ( Галеева Эльмира Вильевна)
  • Gastmusiker: Robert Burns, Samuil Marshak
  • Übersetzungen: Englisch
Russisch/Romanization/Romanization 2
A A

Nochnoy Razgovor (Ночной разговор)

(P. Бернс)
Ты спишь ли, друг мой дорогой?
Проснись и двери мне открой.
Нет ни звезды во мгле сырой.
Позволь мне в твой дом войти!
 
Впусти меня на эту ночь,
На эту ночь, на эту ночь.
Из жалости на эту ночь
В свой дом меня впусти!
 
Я так устал и так продрог,
Я под собой не чую ног.
Впусти меня на свой порог
И на ночь приюти.
 
Как ветер с градом и дождем
Шумит напрасно за окном,
Так я стучусь в твой тихий дом.
Дай мне приют в пути!
 
Впусти меня на эту ночь,
На эту ночь, на эту ночь.
Из жалости на эту ночь
В свой дом меня впусти!(х2)
 
( Эльмира Галеева) Её ответ
 
Тебе ни дождь, ни снег, ни град
Не помешал попасть в мой сад.
И значит, можешь путь назад
Ты без труда найти.
 
Еще кругом глухая ночь,
Глухая ночь, глухая ночь.
Тебя впустить на эту ночь
Я не могу — прости!
 
Пускай ты на ветру продрог, —
От худших бед помилуй бог
Ту, что тебе через порог
Позволит перейти!
 
Стоит кругом глухая ночь,
Глухая ночь, глухая ночь.
Тебя впустить на эту ночь
Я не могу, — прости!
 
Von sandringsandring am Mi, 26/04/2017 - 20:40 eingetragen
Eigener Kommentar:

The first part of this song is S.Marshak's translation of R.Burns' "O Let Me In This Ae Night", while the second part (Её ответ = Her Answer) is Elmira's own poem.

Danke!2 Mal gedankt

 

Werbung
Video
Übersetzungen von „Nochnoy Razgovor ...“
Sammlungen mit "Nochnoy Razgovor ..."
Kommentare