Entre deux adieux (Englisch Übersetzung)

Englisch Übersetzung

`Between Two Goodbyes

The Sun brings pain in the early hours,
When the dream abruptly ends.
We slept together,
Forgetting we were not free,
To spend the night,
And wake in the same bed.
We loved between two goodbyes.
Forever, was not for the two of us.
I must return to reality again.
She is the other woman
The taxi took me home
I'll say whatever
I'm tired
I've had enough of causing her pain
And of hiding from her
Everything she has already guessed.
We loved between two goodbyes,
Forever, was not for the two of us.
I must return to reality again
She is the other woman.
There were mornings,
When I didn't quite know who I loved.
But the next day,
When I see you, I know it all too well.
We need to love between goodbyes
Forever, is not for the two of us
I must return to reality again.
She is the other woman.
Von MotormouseMotormouse am So, 11/03/2018 - 10:12 eingetragen
Auf Anfrage von Valeriu RautValeriu Raut hinzugefügt.
Kommentare des Autors:

I'm a bit sketchy on this, but I think I got it ok. Let me know if I can make it better by refining the translation. I want it to be right...
Cheers, Craig. :-)


Entre deux adieux

Weitere Übersetzungen von „Entre deux adieux"“
Englisch Motormouse
Joe Dassin: Top 3
Siehe auch
bataybatay    So, 11/03/2018 - 10:25

Discrepancy in the translation of the chorus with 'she calls herself the other woman'. The last line is closer to the meaning of the text, which is quite simple: after that wonderful night, I feel guilty and I have to face reality: I am a married man. Married to another woman.

petit élèvepetit élève    So, 11/03/2018 - 10:44

a tourné court -> "tourner court" is more like a "coming to a sudden/abrupt end" (the idea of a failure)

passer la nuit -> why not "spend the night and wake in the same bed" ?

Il faut bien la retrouver, la réalité. Elle s'appelle l'autre -> "retrouver" is more like "go back to" ("come to meet"), and "elle" stands for "réalité".
I agree with batay, an adaptation would probably sound better than a direct translation.

J'en ai assez de faire de la peine -> the idea is that he's sick of hurting his wife (lit. "I'm sick of being hurtful")

Il y a des matins
Où je ne sais plus très bien qui j'aime
Mais le lendemain
Quand je te vois, je le sais trop bien -> why the past?