Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine.     Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
  • Faun

    Es war einmal... (Prolog) → Übersetzung auf Englisch

Teilen
Schriftgröße
Übersetzung
Sprachen tauschen

Once upon a time.. (Prologue)

Once upon a time there was a land
where wishing still besteaded.
There, one could find enchanted trees with golden fruits
and silver leaves.
In the woods
there danced and whispered faeries
and nymphs, comely and shy,
risen in sallow moonlight
from nocturnal shores and lakes.
Ghosts could be seen in the evening hours
and in quarrelling gloam the wild folk wanders,
wizards of heart roamed the abuttals of the world in night blue robes
and strolled
airily like the shadow of a bird
on the edge of eternity.
In the nights, when all things are silvery,
once again, the stars touched the earth.
And a princess, surrounded by thorns and ferns,
whispered secret names into the winds.
Clear as a bell it sounded on the vitreous mountains
and a girl, only just with her honest heart,
could save the kingdom.
And she has been honoured with gold and carbuncles by the ancient gods.
This world might seem strange to you,
but look into the enchanted mirror
and see yon forgotten book, that is strangely familiar to you.
The seals.
This is the world, in which you were lost,
in the fogs of time,
which, we hope,
will let you find the way back home.
Back in this yonder realm of fairytales.
 
Originaltext

Es war einmal... (Prolog)

Klicken, um den Originaltext zu sehen (Deutsch)

Idiome in „Es war einmal... ...“
Kommentare
mathews.kottayammathews.kottayam    Fr, 03/12/2021 - 17:22

'Besteaded' is archaic. Something like 'availed' or 'helped' would "bestead" the reader better.

'Faeries' is also archaic in spelling, but close enough to modern "fairies" that it doesn't really matter for the reader.

I feel 'pale' would serve better than 'sallow' for moonlight, but I could be wrong. Likewise 'gloam' is a regional word that can simply be 'twilight' similar to the original German.

'Abuttals' is pretty much incorrect, and should just be 'borders'. Or 'ends' of the earth.