"Eto zvyozdy padayut s neba..." (Это звёзды падают с неба) (Englisch Übersetzung)

Advertisements
Russisch

"Eto zvyozdy padayut s neba..." (Это звёзды падают с неба)

Это звёзды падают с неба
Окурками с верхних этажей.
 
Von BratBrat am Mi, 16/05/2018 - 18:22 eingetragen
Align paragraphs
Englisch Übersetzung

It’s Stars Falling Down From The Sky

It’s stars falling down from the sky
As fag ends from the upper floors.
 
Von BratBrat am Mi, 16/05/2018 - 18:24 eingetragen
Kommentare
petit élèvepetit élève    Mi, 16/05/2018 - 18:29

"fag ends from the upper floor" looks like a derogative way of speaking of an homosexual committing suicide Teeth smile
"dogends fall/rain/come down" would be less ambiguous, I think.
I might be overcautious though. I wonder what [@Gavin] would make of that.

GavinGavin    Do, 17/05/2018 - 15:42

Well that's probably how an American would hear it. My English ear has no problem with it all but dog-ends might be more cross-culturally understood. Regular smile

BratBrat    Mi, 16/05/2018 - 18:40

Oh, "fag ends" are of a broader sense than I've suspected, thanks to those homophobic skunks...
But in Russian "Окурки" could mean more than mere cigarette stubs. Something useless could also be meant by this word. So the translation should imply this broad sense. I could hardly believe that dog-ends would cope with this. Sad smile

GavinGavin    Do, 17/05/2018 - 15:26

Not sure this dual meaning is possible in a single term. Maybe something like "worthless cigarette butts"?

BratBrat    Do, 17/05/2018 - 15:39

Well, cigarette butts are surely worthless by default, if thrown from the upper floors. Regular smile
I'll think about dog-ends, hoping that there'll be nobody who may think about somebody getting rid of annoying dogs throwing them right from the upper floors. Teeth smile

GavinGavin    Do, 17/05/2018 - 15:42

Sure, they're pretty useless things I reckon. I think you're pretty safe from being misunderstood with dog-ends. Regular smile

BratBrat    Do, 17/05/2018 - 17:04

After all, I lean towards "stubs". Regular smile

GavinGavin    Do, 17/05/2018 - 20:31

I don't really recognise 'stub' by itself as meaning 'cigarette stub'. Maybe others do...

IgeethecatIgeethecat    Do, 17/05/2018 - 15:52

А если перевести обратно на русский, то получится «собачьи концы брошенные с верхних этажей»?

BratBrat    Do, 17/05/2018 - 16:37

Ну да, но вообще-то "dog ends" являются практически полным аналогом "бычков". А у Янки - "окурки". "Окурки" - гораздо многозначнее и идиоматичнее "бычков", "чинариков" и "долбанов" вместе взятых.

IgeethecatIgeethecat    Do, 17/05/2018 - 16:56

Это точно и к тому же они должны горящими или догорающими лететь - для полной аналогии со звёздами. А бычки - это уже затушенные сигареты или то, что от них осталось

Kashtanka1965Kashtanka1965    Do, 17/05/2018 - 03:10

We call it "cigarettes butts" in Australia. I've never heard " fag ends' used here. We do use the word "fag'' for cigarettes sometime.

BratBrat    Do, 17/05/2018 - 02:21
Kashtanka1965 wrote:

We call it "cigarettes buts" in Australia.

"Butts" maybe? Regular smile But again, there's an unnecessary allusion to buttocks... Sad smile

IgeethecatIgeethecat    Do, 17/05/2018 - 02:32

In states they are also called ‘buds’ - another word with too many meanings LOL