-
Face à la mer → Übersetzung auf Griechisch
- •
Αντίκρυ στη Θάλασσα
Danke! ❤ | ||
18 Mal gedankt |
Gedankt - Details:
[1]: Από το έργο Οι Άθλιοι του Βίκτορος Ουγκό.
[2]: Είναι έντονη η επιθυμία του rapper να αλλάξει ριζικά την καθεστηκυία τάξη συνεχών πολέμων στον κόσμο. Αυτό το τραγούδι γράφηκε το 2004, κατά τον Αμερικανό-Ιρακινό πόλεμο, ο οποίος αποτέλεσε γενική αιμορραγία για τη χώρα.
[3]: Η θάλασσα, σύμφωνα με πολλούς βιολόγους, θεωρείται κοιτίδα των ζώντων πλασμάτων, ενώ η γη το μέρος όπου τάφονται. Εδώ όμως, η θάλασσα συμβολίζει την ελευθερία και τη συνείδηση ενώ η γη αντιπροσωπεύει τη σκλαβειά.
[4]: Κανονικά: Θ'ανασηκωθώ αφού ονειρευτώ για τελευταία φορά. Είναι μήνυμα ότι η εποχή της πνευματικής λήθης και της βίαιης ύπνωσης πλησιάζει στο τέλος της, καθώς ολοένα και περισσότερο αυξάνεται ο αριθμός των "αφυπνισμένων".
[5]: Και οι δυο τους εκφράζουν τη έντονη δυσαρέσκειά τους για την κατάσταση τόσο της χώρας τους όσο και του κόσμου.
[6]: Στην Αρχαία Ρώμη και σε άλλα κράτη, ήταν έθιμο οι πληβείοι, ως υποδεέστεροι, να υφίστανται τα περισσότερα βασανιστήρια. Αυτός ο θεσμός έχει διασωθεί μέχρι και σήμερα.
[7]: "Δεν πιστεύεις πως είναι πλέον καιρός να πάψεις να ζητάς και να αρχίσεις να παράγεις ; Να σταματήσεις να ζεις σαν πληβείος και να επαναστατήσεις ;"
[8]: Είναι κοινή πλέον και ανέφικτη η επιθυμία πολλών να δοξαστούν ακόμη και μετά θάνατον. Όσοι επέλεξαν τις εύκολες λύσεις, το επέτυχαν. Αργότερα όμως, μερικοί έμαθαν πως έχασαν για πάντα την ταυτότητά τους και μετανιώνουν οικτρά.
[9]: Όλοι επιθυμούν να επιτύχουν τα πιο μεγαλόπνοα σχέδιά τους χωρίς να στερηθούν ό,τι έχουν και δεν έχουν.
[10]: Δύσκολα θα βρεθεί κάποιος που θα συμβάλει στην επίτευξη στόχων του ενός.
1. | Face à la mer |
2. | Les Flammes du mal |
3. | 79 À 99 |
1. | matière grise |
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Οι μεταφράσεις μου μέχρι ένα εφικτό σημείο είναι δικές μου. Δέχομαι βελτιώσεις μόνο αν θεωρώ ότι κάποια μετάφρασή μου έχει παράδοθεί ελλιπής ή εντελώς εσφαλμένη.
My translations are mine up to a considerable extent. I accept improvements only if I consider that any translation of mine has been delivered inaccurate or completely wrong.