Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine.     Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Teilen
Schriftgröße
Übersetzung
Sprachen tauschen

Διάσημο Μπλε Παλτό

Είναι τέσσερις το πρωί, το τέλος του Δεκέμβρη
Σου γράφω τώρα απλά για να δω αν είσαι καλύτερα
Η Νέα Υόρκη είναι κρύα, αλλά μου αρέσει το μέρος που ζω
Έχει μουσική στην οδό Κλίντον όλο το απόγευμα.
 
Μαθαίνω ότι χτίζεις το σπιτάκι σου βαθιά στην έρημο
Ζεις για το τίποτα τώρα, ελπίζω να κρατάς κάποιου είδους αρχείο.
 
Ναι και η Τζέιν πέρασε με μια τούφα από τα μαλλιά σου
Είπε ότι της την έδωσες εσύ
Εκείνο το βράδυ που σχεδίαζες να καθαρίσεις*
Καθάρισες ποτέ;
 
Την τελευταία φορά που σε είδαμε έμοιαζες τόσο μεγαλύτερος
Το διάσημο μπλε παλτό σου ήταν σκισμένο στον ώμο
Είχες πάει στο σταθμό να συναντήσεις κάθε τρένο
Και επέστρεψες σπίτι χωρίς τη Λιλί Μαρλεν
Και μοιράστηκες με την γυναίκα μου μια νιφάδα από τη ζωή σου
Και όταν επέστρεψε δεν ήταν η γυναίκα κανενός.
 
Λοιπόν, σε βλέπω εκεί με το τριαντάφυλλο στα δόντια
Μία ακόμα αδύνατη τσιγγάνα κλέφτρα
Βλέπω ότι η Τζέιν ξύπνησε --
 
Στέλνει τα χεραιτίσματά της.
Και τι να σου πω αδερφέ μου, δολοφόνε μου
Τι θα μπορούσα να πω;
Υποθέτω μου λείπεις, υποθέτω σε συγχωρώ
Χαίρομαι που μου στάθηκες εμπόδιο.
 
Αν ποτέ έρθεις από εδώ, για τη Τζέιν ή για εμένα
Ο εχθρός σου κοιμάται, και η γυναίκα του είναι ελεύθερη.
 
Ναι και σ'ευχαριστώ, για τα προβλήματα που πήρες από τα μάτια της
Νόμιζα ότι ήταν εκεί για τα καλά γι'αυτό δεν προσπάθησα ποτέ
 
Και η Τζέιν ήρθε από εδώ με μια τούφα από τα μαλλιά σου
Είπε ότι της την έδωσες εσύ
Εκείνο το βράδυ που σχεδίαζες να καθαρίσεις
Καθάρισες ποτέ;
 
-- ειλικρινά δικός σου, l. cohen
 
Originaltext

Famous Blue Raincoat

Klicken, um den Originaltext zu sehen (Englisch)

Sammlungen mit "Famous Blue Raincoat"
Idiome in „Famous Blue Raincoat“
Kommentare
Christos AlexandridisChristos Alexandridis    Mi, 27/06/2018 - 14:03

Καλησπέρα,
Έχω κι εγώ προσθέσει ένα ευχαριστώ για τη μετάφραση αυτού του υπέροχου τραγουδιού του Κοέν. Θα ήθελα, ωστόσο να κάνω μία παρατήρηση, παρόλο που τα αγγλικά μου είναι φτωχά. Έχω τη γνώμη ότι στο ποίημα-τραγούδι αυτό ο Κοέν απευθύνεται στον αδελφό του μέσω μιας επιστολής, οπότε στον τέταρτο στίχο θα πρέπει να μεταφράσουμε "έμοιαζες μεγαλύτερος" και όχι "έμοιαζες μεγαλύτερη". Ίσως πρέπει να ξαναδείτε τα σημεία "treat my woman" "μεταχειρίστηκες τη γυναίκα μου" (;) αντί "μοιράστικε με τη γυναίκα μου" και "I guess that I miss you" "νομίζω ότι σε χάνω" (;) αντί "υποθέτω ότι μου λείπεις".

Alex CAlex C
   Mi, 27/06/2018 - 19:03

Καλησπέρα. Σε ευχαριστώ για τις παρατηρήσεις σου.
Το πρώτο είναι λάθος εκ παραδρομής και θα το διορθώσω.

Επίσης, δε νομίζω πως μιλάει για πραγματικό αδερφό: αν δεν κάνω λάθος ο Cohen είχε μόνο μία αδερφή, την Esther.
Νομίζω πως το brother έχει την έννοια του φίλου, του "αδερφού", δεν αναφέρεται σε πραγματική συγγένεια.

Στα υπόλοιπα:
"treat someone" όντως σημαίνει "φέρομαι/μεταχειρίζομαι κάποιον".
"Treat someone TO" όμως είναι έκφραση που σημαίνει κερνάω. Το "κέρασες τη γυναίκα μου" δε μου άρεσε ως έκφραση, αν και στέκει ως μετάφραση, ιδιαιτέρως επειδή η όλη φράση είναι πιο "ποιητική", θέλοντας να πει ότι "o αδερφός του" της χάρισε "ένα μικρό κομμάτι" του. Απλά προτίμησα μία πιο ελεύθερη απόδοση του συγκεκριμένου στίχου.

Στο "I guess that I miss you" νομίζω είναι λίγο πιο ξεκάθαρα τα πράγματα.
I miss you σημαίνει μου λείπεις. "I guess that I miss you" σημαίνει υποθέτω μου λείπεις. Και αυτό κολλάει και νοηματικά στο συγκεκριμένο σημείο.
Ο Cohen βιώνει μία δύσκολη κατάσταση στο τραγούδι και ο ίδιος το 1994 είχε δηλώσει ότι δεν θυμάται καν αν το "τρίτο πρόσωπο" που περιγράφει στο κομμάτι ήταν υπαρκτό ή απλά μία αίσθηση που είχε πάντα στις σχέσεις του ότι είναι σε ένα "τρίγωνο".
Από τη μία του λείπει ο φίλος του ( "I guess that I miss you"), και θέλει να τον συγχωρήσει ("I guess I forgive you") γιατί τελικά τον βοήθησε με κάποιον τρόπο (να την εκτιμήσει ίσως περισσότερο;; γιατί κατάλαβε από αυτό ότι δεν ταίριαζαν τελικά; ) ("I'm glad you stood in my way").

Μάλιστα παρακάτω τον προκαλεί λέγοντάς του ότι αν ποτέ θελήσει να ξαναέρθει, ο εχθρός του (δηλαδή ο ίδιος ο Cohen) "κοιμάται" και η γυναίκα του είναι ελεύθερη (για να την ξαναδιεκδικήσει ίσως; ).

Αυτό που λες εσύ θα ήταν "I guess I'm losing you/ I guess I('ve) lost you" και έτσι κι αλλιώς δε νομίζω ότι εδώ κολλάει αυτό.