-
Famous Blue Raincoat → Übersetzung auf Griechisch
Διάσημο Μπλε Παλτό
Danke! ❤ | ||
19 Mal gedankt |
Gedankt - Details:
Nutzer | vor |
---|---|
Christos Alexandridis | 5 Jahre 8 Monate |
kazablue | 8 Jahre 1 Woche |
1. | Songs in colour and about colours 3 |
2. | Epistolar songs |
1. | Hallelujah |
2. | Dance Me to the End of Love |
3. | A Thousand Kisses Deep |
1. | to go clear |
Καλησπέρα,
Έχω κι εγώ προσθέσει ένα ευχαριστώ για τη μετάφραση αυτού του υπέροχου τραγουδιού του Κοέν. Θα ήθελα, ωστόσο να κάνω μία παρατήρηση, παρόλο που τα αγγλικά μου είναι φτωχά. Έχω τη γνώμη ότι στο ποίημα-τραγούδι αυτό ο Κοέν απευθύνεται στον αδελφό του μέσω μιας επιστολής, οπότε στον τέταρτο στίχο θα πρέπει να μεταφράσουμε "έμοιαζες μεγαλύτερος" και όχι "έμοιαζες μεγαλύτερη". Ίσως πρέπει να ξαναδείτε τα σημεία "treat my woman" "μεταχειρίστηκες τη γυναίκα μου" (;) αντί "μοιράστικε με τη γυναίκα μου" και "I guess that I miss you" "νομίζω ότι σε χάνω" (;) αντί "υποθέτω ότι μου λείπεις".
Καλησπέρα. Σε ευχαριστώ για τις παρατηρήσεις σου.
Το πρώτο είναι λάθος εκ παραδρομής και θα το διορθώσω.
Επίσης, δε νομίζω πως μιλάει για πραγματικό αδερφό: αν δεν κάνω λάθος ο Cohen είχε μόνο μία αδερφή, την Esther.
Νομίζω πως το brother έχει την έννοια του φίλου, του "αδερφού", δεν αναφέρεται σε πραγματική συγγένεια.
Στα υπόλοιπα:
"treat someone" όντως σημαίνει "φέρομαι/μεταχειρίζομαι κάποιον".
"Treat someone TO" όμως είναι έκφραση που σημαίνει κερνάω. Το "κέρασες τη γυναίκα μου" δε μου άρεσε ως έκφραση, αν και στέκει ως μετάφραση, ιδιαιτέρως επειδή η όλη φράση είναι πιο "ποιητική", θέλοντας να πει ότι "o αδερφός του" της χάρισε "ένα μικρό κομμάτι" του. Απλά προτίμησα μία πιο ελεύθερη απόδοση του συγκεκριμένου στίχου.
Στο "I guess that I miss you" νομίζω είναι λίγο πιο ξεκάθαρα τα πράγματα.
I miss you σημαίνει μου λείπεις. "I guess that I miss you" σημαίνει υποθέτω μου λείπεις. Και αυτό κολλάει και νοηματικά στο συγκεκριμένο σημείο.
Ο Cohen βιώνει μία δύσκολη κατάσταση στο τραγούδι και ο ίδιος το 1994 είχε δηλώσει ότι δεν θυμάται καν αν το "τρίτο πρόσωπο" που περιγράφει στο κομμάτι ήταν υπαρκτό ή απλά μία αίσθηση που είχε πάντα στις σχέσεις του ότι είναι σε ένα "τρίγωνο".
Από τη μία του λείπει ο φίλος του ( "I guess that I miss you"), και θέλει να τον συγχωρήσει ("I guess I forgive you") γιατί τελικά τον βοήθησε με κάποιον τρόπο (να την εκτιμήσει ίσως περισσότερο;; γιατί κατάλαβε από αυτό ότι δεν ταίριαζαν τελικά; ) ("I'm glad you stood in my way").
Μάλιστα παρακάτω τον προκαλεί λέγοντάς του ότι αν ποτέ θελήσει να ξαναέρθει, ο εχθρός του (δηλαδή ο ίδιος ο Cohen) "κοιμάται" και η γυναίκα του είναι ελεύθερη (για να την ξαναδιεκδικήσει ίσως; ).
Αυτό που λες εσύ θα ήταν "I guess I'm losing you/ I guess I('ve) lost you" και έτσι κι αλλιώς δε νομίζω ότι εδώ κολλάει αυτό.
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
* αναφέρεται σε "καθάρισμα" του εαυτού όπως το εννοεί η Εκκλησία της Σαϊεντολογίας. Ο L. Cohen υπήρξε για ένα μικρό διάστημα μέλος της.