✕
Übersetzung
Fermati
Fermati...
Per un minuto solo fermati
Fatti parlare con tutta l'anima
Perché stasera ti devo dire
Ciò chi sei per me...
Fermati...
L'unico bene che può esistere
Quello che davvero mi fai sentire
che tengo il mondo nelle mie braccia
quando tu stai con me
Se mi fai bene
questo cuore chiama te
se mi fai male
questo cuore chiama te
se sto un ora senza vederti
non so di esistere
Tu sei la speranza
che mi fa vivere
tu sei la certezza
che mi fa impazzire
sopra questa bocca
che mi fa morire...
Guardami...
ti sto avendo
e ti desidero
ti sto baciando
e voglio piangere
perché mi hai fatto diventare
pazzo di felicità
Non tremare...
Nessuno più ci può dividere
Questo amore nostro
non può piangere
io non sono niente senza te
e vivo solo per te
Tu sei la speranza
che mi fa vivere
tu sei la certezza
che mi fa impazzire
sopra questa bocca
che mi fa morire...
Danke! ❤ | ||
5 Mal gedankt |
Gedankt - Details:
Nutzer | vor |
---|---|
Vincenzo de Blasio | 3 Jahre 8 Monate |
Valeriu Raut | 5 Jahre 7 Monate |
Gäste haben sich 3 Mal bedankt
Von Trofin Mariana am 2018-08-16 eingetragen
Auf Anfrage von Valeriu Raut hinzugefügt.
Zuletzt von Trofin Mariana am 2020-02-26 bearbeitet
✕
Carmelo Zappulla: Top 3
1. | Suona chitarra |
2. | Senz'e tia |
3. | Suspirannu |
Kommentare
Corretto, grazie per la segnalazione.
Multumesc Mariana.
Am corectat.
Cu placere!
Hi Mariana.There would be some little revisions:
Quello chi sei per me = "quello" is masculine, because it means:"ciò che tu sei per me"
Quello che davvero mi fa sentire = the same as above: the subject is "il bene"
non so di esistere = I haven't the consciousness of my existence("non so esistere" means : I'm not able to exist)
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine. Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
si deve correggere : e voglie chiagnere pecché m'he fatt' addeventà pazz 'e' felicità.