Avik, tag your translation E 👍
I think your translation is awesome, just one little thing: «Смотри: идёт нам очередь навстречу.» немножко задумывает
Danke! ❤ | ||
9 Mal gedankt |
Gedankt - Details:
Nutzer | vor |
---|---|
Gast | 4 Jahre 1 Monat |
Mr.BAI | 4 Jahre 1 Monat |
Sophia_ | 4 Jahre 2 Monate |
Gast | 4 Jahre 2 Monate |
Michael Zeiger | 4 Jahre 2 Monate |
Gast | 4 Jahre 2 Monate |
BlackSea4ever | 4 Jahre 2 Monate |
Igeethecat | 4 Jahre 2 Monate |
wisigoth | 4 Jahre 2 Monate |
1. | Let The Sunshine In |
2. | First We Take Manhattan |
3. | It Goes like It Goes |
Avik, tag your translation E 👍
I think your translation is awesome, just one little thing: «Смотри: идёт нам очередь навстречу.» немножко задумывает
Yep, thanks!!
I think this line "But you see that line that's moving through the station?" is the most challenging to be translated. What line? What kind of station? The song itself is pretty obscure, so consider this just my interpretation :-) How about "a line of puffed up and posh passengers from a train is coming towards us through a train station, and I was one of them until my life changed somehow" (?)
Но ты видела ту шеренгу, проходившую по вокзалу? - это один из переводов текста из интернет.
Это - шеренга заключённых. Возможно , в спец вагоне их отправят куда надо. Поэтому говорится о станции отправления.
Наркотики, - соответственно, худоба....
В первой половине песни он был -красавчик, и все в нем нравилось. Во второй. - нет.
На Берлин! .... Такую надпись, крупными буквами я видела на задних стеклах легковушек. Т.е. ....Мы победим и у нас есть Оружие.
И, Прекрасное Оружие , это - 20 лет изоляции, если другое не работает.
you're worried that I just might win You know the way to stop me, but you don't have the discipline I don't like your fashion business, mister And I don't like these drugs that keep you thin I don't like what happened to my sister......
Vera Alx schrieb:Но ты видела ту шеренгу, проходившую по вокзалу? - это один из переводов текста из интернет.
Это - шеренга заключённых. Возможно , в спец вагоне их отправят куда надо. Поэтому говорится о станции отправления.
- Спасибо большое! Наконец-то я понял, что Коэн хотел тут сказать! :) Только не шеренга, а колонна - когда люди идут друг за другом...
Исправил свой перевод:
https://lyricstranslate.com/ru/first-we-take-manhattan-%D1%81%D0%BF%D0%B...
И что мне не нравится в исполнении Jennifer Warnes - отсутствует нужная экспрессия этой песни, что есть и у Леонарда Коэна, и у Джо Кокера:
https://lyricstranslate.com/ru/joe-cocker-first-we-take-manhatten-lyrics...
Vera Alx schrieb:Но ты видела ту шеренгу, проходившую по вокзалу? - это один из переводов из интернета......
И в какой стране зэков через вокзал сопровождают? Очень интересно
Igeethecat schrieb:Vera Alx schrieb:Но ты видела ту шеренгу, проходившую по вокзалу? - это один из переводов из интернета......
И в какой стране зэков через вокзал сопровождают? Очень интересно
- В принципе - во всех, где их транспортируют по железной дороге. Только обычно не через сам вокзал, - там же станция в оригинале, - а несколько в стороне от вокзала, как правило, где-то на запасных путях, - особенно если их очень много, как было в СССР в 1937-38 годах, когда гнали заключённых даже не десятками, а сотнями тысяч за два года...
Миша, какая тут (в песне) железная дорога и вокзал?
Igeethecat schrieb:Миша, какая тут (в песне) железная дорога и вокзал?
- Хм... А через какую ещё станцию может двигаться колонна, предположительно зеков, с которой себя ассоциирует здесь герой песни Коэна? Не через автобусную же? But you see that line that's moving through the station? На специальных автобусах зеков из тюрьмы в тюрьму возят без всяких станций, если не очень далеко. Если далеко - тогда уже по ж/д. Самолётом всё-таки дороговато. Тем более, что в былые времена, когда писались эти песни, в 60-ые-70-ые, железнодорожный транспорт был в США гораздо распространённее, чем сегодня, например...
Вокзал заменить на станцию и все в порядке
Very good job, Avik and happy New year to you.
I will second that drugs there are not medicine for weight loss, but street drugs.
Thank you so much, and Happy New Year!
Like I was suggesting, author's text is obscure on purpose, and, like very many talented works, allows for multiple interpretations, so I just added mine here. I think, since "fashion business" is mentioned in the 3rd verse, "drugs that keep you thin" can have multiple meanings.
- Авик, - "А я ведом пятном моим родным", - пятно родимое, не родное...
Michael Zeiger schrieb:- Авик, - "А я ведом пятном моим родным", - пятно родимое, не родное...
" Родимое" в рифму не попадает, хотя пятно при родах, birth, уже было. Поэтому родимое - правильно, но не звучит, ведь!?
Нашла нечто! Морфоскопия. О влиянии родимых пятен на судьбу.
Обладая знаниями в области морфоскопии можно узнать, что ожидает человека в будущем, на что следует обратить внимание, что изменить в своей жизни, какие ошибки исправить, за какие грехи придется расплачиваться. Ведь родинки даются нам не только от рождения, они могут появляться и исчезать на протяжении всей жизни.
Да, Михаил, я в курсе. Но мне показалось, что двусмысленность даже в переводе не помешает.
Avik Topchyan schrieb:Да, Михаил, я в курсе. Но мне показалось, что двусмысленность даже в переводе не помешает.
- Однако здесь совершенно конкретные родимые пятна, здесь нет двусмысленности...
Песня о зэке и ж-д вагоне . Россия.
КОРЕШОК. - ПОРОШОК
Мальчишкой я часто глазел,
Как мимо несутся вагоны,
И думал, пройдет пара лет,
Я тоже уеду вот так,
Но только в вагон куда сел
Я, там проводник был в погонах,
Не надо платить за билет,
Когда вас везет вагонзак...
музыка, слова: Леонид Минаев
Vera Alx schrieb:Песня о зэке и ж-д вагоне . Россия.
Вера, вы извините, но мне какая то агрессия чувствуется в ваших словах
И Коэна в Россию перенесли
Igeethecat schrieb:Вера, вы извините, но мне какая то агрессия чувствуется в ваших словах
- Вряд ли, просто ассоциативный ряд, - раз уж о колонне, бредущей через станцию, речь... :)
Zitat:И Коэна в Россию перенесли
- Его родители из бывшей Российской империи, при определённых обстоятельствах могли бы в тех же вагон-заках оказаться...
Проверьте, пожалуйста, мой подредактированный перевод этой песни?
https://lyricstranslate.com/ru/first-we-take-manhattan-%D1%81%D0%BF%D0%B...
Michael Zeiger][quote=Igeethecat schrieb:Вера, вы извините, но мне какая то агрессия чувствуется в ваших словах
Thank you, Michael , but why? May be not in my words, but in a song?
Vera Alx][quote=Michael Zeiger schrieb:Igeethecat schrieb:Вера, вы извините, но мне какая то агрессия чувствуется в ваших словах
Thank you, Michael , but why? May be not in my words, but in a song?
- Я не учуял в Ваших словах никакой агрессивности вообще...
......Проверьте, пожалуйста, мой подредактированный перевод этой песни?
...
Михаил, у Вас столько переводов!
А, я только примеряюсь.
Прочитала.
- Чувствуется советская школа - тщательно, точно по тексту переводите....
- начать труды мои.. Очень пафосно,
-
- есть православная лексика ...воздаяние!
- магазинная лексика ...items, набор предметов
Почитайте переводы других ребят . Мне нравится такой стиль. ...Агрессивный
Успехов Вам в новом году?
- Леонард Коэн вряд ли настолько вживался в образ настоящего зека, всё-таки для него это была некая аллегория, достаточно удалённая от реальности... :)
Ухожу в ультрамарин
У самого Леонарда Коэна текст серьёзно отличается от данного, который я перевёл.