
Хорошо, Надя! По содержанию и лексике, пожалуй, даже безупречно.
Но, если не секрет, а рифму Эмили (4-я строка со 2-й) Вы сознательно не "уважили"?
Danke! ❤ | ![]() | ![]() |
thanked 11 times |
1. | Hope Is the Thing With Feathers |
2. | Success |
3. | I’m Nobody! Who Are You? |
Хорошо, Надя! По содержанию и лексике, пожалуй, даже безупречно.
Но, если не секрет, а рифму Эмили (4-я строка со 2-й) Вы сознательно не "уважили"?
Спасибо, Иосиф. Слегка переделала. Смысл вроде сохранила.
Надя, вы прям на себя не похожи... Но как манИт... )
Спасибо, Одуванчик. А то я думала, у меня крыша поехала.
А у Маршака было ударение "по скалАм", недавно выкладывали )
Мы в Ladies' Club обрыдались над этим переводом. Особенно над козой. Ну и у великих бывает проруха
Если продолжать, то у Пушкина было ударение "в укрАине", но кто ж сейчас так говорит? )
Андрюша, а разве нельзя сказать МанИт? У меня даже мысли не было.
Ну вообще неправильно, ухо режет ) Можно, конечно, поправить, если придерживаться вашего варианта, слова местами поменять... Но манит как горошинка...
Нет, Андрюша, тогда акцент смысловой будет смещен. Это старое стихотворение, но если я буду переводить что-нибудь современное, я это учту. Спасибо за науку
Акцент вообще-то тот же, на слове "манит", не на слове "как" ведь ) По крайней мере я так прочитываю )
Андрей, Надя сумела поправить так, чтобы акцент сохранился. Но первая версия была всё-таки немножко ближе к оригиналу.
В плане оригинальных ударений? Ну эт же не песня, акцент можно и сместить на два слога. А если бы это песня была, акценты, да, нужно чтоб совпадали.
Нет, речь шла о смысловом акценте:
sandring escreveu:Нет, Андрюша, тогда акцент смысловой будет смещен.
А где он сейчас этот акцент? Акцент тот же самый же... на слове "манит". Ничего не изменилось. В моем переводе в этом же месте акцент. Ничего это не портит.
Андрей, я Вас поняла, наконец. Просто я в первый момент прочитала предложенную Вами строчку так, как если бы в ней стояла запятая. Тогда бы смысл сильно исказился. Вероятно, то же самое произошло и с Надей, именно поэтому она исправила в Вашей подсказке одну букву - чтобы избежать такого прочтения.
Так, ребята, смысл сохранен, акценты тоже более менее. Спорить не о чем. Это цветочки по сравнению с моей Арией Надира. Вот где ягодка. Особенно, если Лена петь умеет в отличии от меня.
В Арии Надира сложный размер, в том и удовольствие, что в него удалось попасть )
Андрюша, можно сказать манИт, это устаревшая форма, но ведь Эмили тоже не юная девушка у нас
А , поняла, Андрюша. Щас исправлю. Что-то я туплю сегодня.
Не хочу портить праздник, Надя, но - "истина дороже".
"В стручке, что догма бдит" - это как? Даже если бы она могла его "бдеть", то как это происходит? :-)))
Но самое главное, что и грамматически это невозможно, ведь "бдеть" - непереходный глагол, то есть дополнений-существительных к нему быть не может. Нельзя бдеть что-либо, можно просто бдеть, то есть "быть настороже", "неусыпно следить" и т. п.
Иосиф, я должна признаться, что тоже часто допускала использование этого глагола как переходного. Надо поизучать этот вопрос. В крайнем случае, можно исправить "что" на "где". Но это исключительно на Надино усмотрение.
Лена, изучать не обязательно, до нас всё знающие люди изучили.
https://morfologicheskij-razbor.ru/glagol/%D0%B1%D0%B4%D0%B5%D1%82%D1%8C
Можно бдеть "над чем-то", "за чем-то", но ПРЯМОЕ дополнение, повторяю, невозможно, нельзя бдеть что-то.
Криво, конечно, но понять можно - караулит. Надя не с той ноги встала в этом стихе, это уже выяснили )
Бдеть имеет еще и значение сторожить, так что тут уж все нормально. В любом случае, считайте это авторским правом переводчика.
Значение - да, имеет. Но я говорил о ГРАММАТИЧЕСКОЙ сочетаемости. Сторожить что-либо можно, бдеть - нет (см. мою ссылку в ответе Лене). А право переводчика - конечно, все мы иногда "нарушаем", и у великих тоже тому примеров несть числа...
А праздник, Иосиф, мне вообще трудно испортить. Я сама "A Movable Feast"
А вот это замечательно, по-хорошему завидую. Но Вы ведь, несомненно, поняли, что моё "портить праздник" - исключительно фигуральное, ироническое употребление.
У меня ученик есть, он, вообще-то, китаец. Но "меня мучили смутные сомнения". Он домашние задания делает через раз, но самое главное - трепется без умолку. Потом при обсуждении темы Семья, он сказал, что у него папа - русский. Тогда я все поняла.
Я - не китаец, и папа у меня был не русский. В доказательство - фотография в профиле. Хотя тоже иногда треплюсь, правда, с периодическими умолканиями...
set to music by Gary Bachlund