Hello, this song (which already has the full Italian transcription) has a final stanza which seems to be in German.
https://lyricstranslate.com/fabrizio-de-andr%C3%A8-dolce-luna-lyrics.html
The stanza starts at 2:58 in this video:
https://www.youtube.com/watch?v=IJzbAO8dACo
It may very well be that it is just German-sounding gibberish, but I'd like to confirm it.
this other song has a German stanza too:
https://lyricstranslate.com/fabrizio-de-andr%C3%A9-ottocento-lyrics.html
It has been transcribed as:
Ein klein pinzimonie
wunder matrimonie
krauten und erbeeren
und patellen und arsellen
fischen Zanzibar
und einige krapfen
frùer vor schlafen
und erwachen mit walzer
und Alka-Seltzer fùr
dimenticar
But I think it should be more like this
Ein klein pinzimonie
wunder matrimonie
krauten und erbeeren
und patellen und arsellen
fischen Zanzibar
und einige krapfen
früher vor schlafen
und erwachen mit walzer
und die Alka-Seltzer für
dimenticar.
Note:
* dimenticar: this is obviously Italian
* patellen und arsellen: this is fake German derived from the Italian "patella" and "arsella" (two species of edible mollusks)
* pinzimonie: fake German again; from the Italian "pinzimonio" (a dish of raw vegetables to be dipped into oil - with added salt and pepper - or other sauces)
Any suggestion about spelling corrections (or pointing out where the grammar is not quite right, even if it's sung that way) is welcome.