Werbung

[SOLVED] Finnish translation - Tuttu on Tie

6 posts / 0 new
Senior Member
<a href="/de/translator/bramblyspam" class="userpopupinfo username" rel="user1364805">Bramblyspam</a>
Beigetreten: 13.12.2017
Pending moderation

Here's the latest translation I'm working on. I need help with three lines:
https://lyricstranslate.com/en/request/tuttu-tie

Here's what I have so far:

******************************************************

He knows the road like his mended pockets
Where he keeps his hands as he walks
For his steps are light and the stones too are mere
ILOVILJAA, JOS MATKANSA ITTÄÄ

He knows the road like his resoled shoes
Wandering west, or sometimes east
For the hand has greeted everyone
The people he encounters are old acquaintances

He knows the road like his faded hat
Woven long ago by a girl
It hasn't rested much in his pack
So it knows the sun well
But the best friends of the sun
Are this shiftless vagabond and the wind
One of them has lived for aeons
The other thought himself the only one

The lone wanderings have never been hurried
Someone always touched him, as with a whisper
For a hand is softer than linen
SEKÄ KEVÄISIN PUUTERIPOSKI

Though he may have thought himself the only one
It's no good to rest alone
So the wind whispers in the branches
HUHU SIIVILLÄ SYNNYINMAAN LAITAA

He knows the road like his bottomless backpack
That calmly rests on his back
Enjoying its day
Wandering in the lands of the sun
But the best friends of the sun
Are this shiftless vagabond and the wind
One of them has lived for aeons
The other thought himself the only one

He knows the road like his shadow in a clearing
That the evening has casted long
Still in daytime its legs shorten
And the night covers everything beneath it

He knows the road like his agile ankles
That skillfully know how to dance
And when he stops a moment for the dances
It's a moment the wanderer tolerates remaining in place.

*************************************************************

I would very much like help with the three lines still in Finnish. I can guess at the meaning, but I prefer not to guess.
If you think I'm misunderstanding some of the lines I've already translated, feel free to comment on those as well.

Thanks in advance!

from the Great North
<a href="/de/translator/infernowiking" class="userpopupinfo username" rel="user1360325">InfernoWiking</a>
Beigetreten: 05.11.2017

Ilovilja doesn't have definition but is marely a combination of the words joy and crop.

Ittää or iittää I believe from savonian dialect is itää = germinate.

Puuteriposki = powder cheek, is symbolism for something pale perhaps.

Also the interpretation on "Huhu siivillä synnyinmaan laitaa" is wrong. What I am hearing is "Huhusiivillä sinimaa maittaa."

Still very cryptic to me but hope this helps.

Senior Member
<a href="/de/translator/bramblyspam" class="userpopupinfo username" rel="user1364805">Bramblyspam</a>
Beigetreten: 13.12.2017

ILOVILJAA, JOS MATKANSA ITTÄÄ - this line is now solved to my satisfaction.
I believe JOS is actually JOST', as in "josta".
I agree that "ittää" is actually "itää".
I'm now translating this as: "seeds of joy from which his path grows". "Germinate" is literally accurate, but doesn't suit the poetic feel of the song as well, and I try to stay true to the feel of the song in my translations.

SEKÄ KEVÄISIN PUUTERIPOSKI
Literally, this translates as "And in the springs a powder cheek". I may yet leave it at that, but this doesn't feel satisfactory to me. "Puuteriposki" is clearly a metaphor of some sort, and I'm not understanding it.

HUHU SIIVILLÄ SYNNYINMAAN LAITAA
I agree that these lyrics are wrong.
I agree that "huhusiivillä" should be one word. Nice catch!
I don't think "synnyinmaa" is correct, but I don't think "sinimaa" is correct either. I don't know what the correct lyrics are, but I'm definitely hearing "y" vowels instead of "i" vowels. What I'm hearing is "huhusiivillä syynyy maa maittaa" but "syynyy" and "maittaa" aren't even words as far as I know. ("maita" might make sense, but I'm pretty clearly hearing it as "maittaa"). I suspect the correct interpretation may require someone who knows the Savo dialect much better than I do.
The wind is clearly whispering rumors of some sort, about the state of affairs of something that's meaningful to the wanderer, but I can't figure out what.

If others would like to try figuring this out, these words are at 4:26 on the youtube video.
https://www.youtube.com/watch?v=daujExpbwfE

Senior Member
<a href="/de/translator/bramblyspam" class="userpopupinfo username" rel="user1364805">Bramblyspam</a>
Beigetreten: 13.12.2017

After further thought and research, I resolved "HUHU SIIVILLÄ SYNNYINMAAN LAITAA" to my own satisfaction and have submitted the translation. I don't know if my interpretation is entirely correct, but it seems plausible and sensible & I'm happy with it.
https://lyricstranslate.com/en/tuttu-tie-familiar-road.html

Moderator
<a href="/de/translator/fary" class="userpopupinfo username" rel="user1097876">Fary</a>
Beigetreten: 18.11.2011

Sadly the band hasn't published this album's lyrics anywhere, they would help a lot because there are usually some parts which are a bit hard to figure out. In any case, I edited "jos" to be "jost'", because that sounds correct and fits better. And as for the unclear line... I still can't say for sure.

I was wondering about your translation for "raikulipoika": does "shiftless" mean lazy/unmotivated in this case or does it have a meaning I don't know of? Because if someone described someone as a raikulipoika to me, I'd think of him as a rascal of sorts, who is always going somewhere and partying, having fun etc.
And not sure if you already thought about it, but the line "Ei yksin tuo astella joutunut" could also mean that he didn't have to walk alone (ei joutunut astelemaan yksin) - because longing is with him.

Senior Member
<a href="/de/translator/bramblyspam" class="userpopupinfo username" rel="user1364805">Bramblyspam</a>
Beigetreten: 13.12.2017

Thanks, I made some adjustments to the translation in response to your comments. After re-reading the context, I think you're right about "joutunut". I adjusted the "raikulipoika" as well. I originally put in shiftless because "shiftless vagabond" is a bit of a phrase (and this person clearly is a vagabond), but it isn't quite the right word for the translation.

Neuen Kommentar schreiben