Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine.     Stehen Sie an der Seite der Ukraine!

🧹Cleaning up Persian pages

221 Postings / 0 new
Moderator ✨🔮 ᴍᴏᴅᴇʀᴀᴛᴏʀ
<a href="/de/translator/citl%C4%81licue" class="userpopupinfo" rel="user1109697">citlālicue <div class="moderator_icon" title="Moderator" ></div></a>
Beigetreten: 31.03.2012

Thank you. Is this okay for this page? https://lyricstranslate.com/en/valy-hesse-khoobi-daaram-lyrics.html
I reformatted it to match the transliteration:

حس خوبی دارم
وقتی هستی پیشم
به خدا باور کن
دارم عاشق میشم

هر جا میرم بویه عطره تنش دوروبره
نمیدونم زده سرم یا دنباله منه
هر جا هستم صدایه خنده هاش تو گوشمه
همه میگن که اون قاتله عقلو هوشمه

حس خوبی دارم
وقتی هستی پیشم
گمونم این روزا
دارم عاشق میشم
شبو روز ابری تم
به خدا باور کن
دارم عاشق میشم

بیقرارم همونی که من میخواستم
آرزومه جونم رو برات میباختم
بیقرارم میترسم ازم رد بشی
با همه دنیا بخندی با من بد بشی

حس خوبی دارم
وقتی هستی پیشم
گمونم این روزا
دارم عاشق میشم
نکن این بی رحمی
شبو روز ابری تم
به خدا باور کن
دارم عاشق میشم

حرفی ندارم اگه شرط بودنت صد تا ستارست
طاقت ندارم دله من منتظره یه یه راه چارست
حرفی ندارم اگه شرط بودنت صد تا ستارست
طاقت ندارم هر نگاهت واسه من امر دوبارست

حس خوبی دارم
وقتی هستی پیشم
گمونم این روزا
دارم عاشق میشم
نکن این بی رحمی
شبو روز ابری تم
به خدا باور کن
دارم عاشق میشم

Editor
<a href="/de/translator/razq" class="userpopupinfo" rel="user1150388">Razq <div class="editor_icon" title="Editor" ></div></a>
Beigetreten: 09.01.2013
líadan skrev:

Thank you. Is this okay for this page? https://lyricstranslate.com/en/valy-hesse-khoobi-daaram-lyrics.html
I reformatted it to match the transliteration:

حس خوبی دارم
وقتی هستی پیشم
به خدا باور کن
دارم عاشق می‌شم

هر جا می‌رم بوی عطر تنش دوروبره
نمی‌دونم زده سرم یا دنبال منه
هر جا هستم صدای خنده‌هاش تو گوشمه
همه می‌گن که اون قاتل عقل و هوشمه

حس خوبی دارم
وقتی هستی پیشم
گمونم این روزا
دارم عاشق می‌شم
نکنی بی‌رحمی
شب و روز ابری شم
به خدا باور کن
دارم عاشق می‌شم

بی‌قرارم همونی که من می‌خواستم
آرزومه جونم رو برات می‌باختم
بی‌قرارم می‌ترسم ازم رد بشی
با همه دنیا بخندی با من بد بشی

حس خوبی دارم
وقتی هستی پیشم
گمونم این روزا
دارم عاشق می‌شم
نکنی بی‌رحمی
شب و روز ابری شم
به خدا باور کن
دارم عاشق می‌شم

حرفی ندارم اگه شرط بودنت صد تا ستاره‌ست
طاقت ندارم دل من منتظر یه حرف چاره‌ست
حرفی ندارم اگه شرط بودنت صد تا ستاره‌ست
طاقت ندارم هر نگاهت واسه من امر دوباره‌ست

حس خوبی دارم
وقتی هستی پیشم
گمونم این روزا
دارم عاشق می‌شم
نکنی بی‌رحمی
شب و روز ابری شم
به خدا باور کن
دارم عاشق می‌شم

I fixed the orthography and some spelling mistakes. One line was also missing. I added it: نکنی بی‌رحمی (3rd stanza)

Editor
<a href="/de/translator/razq" class="userpopupinfo" rel="user1150388">Razq <div class="editor_icon" title="Editor" ></div></a>
Beigetreten: 09.01.2013
líadan skrev:

https://lyricstranslate.com/en/valy-khaab-lyrics.html
Is the following correct and should I leave it formatted like this:

Yes, the text is quite good. There are some minor orthography issues, but Persian pages are full of such issues in general, and I believe we should not edit them unless there is a more important issue.

By the way, both these songs of Valy you mentioned are in Farsi (Iranian Persian). I listened to both of them; there were no features of Dari. I will remove Dari and add Persian myself.

This one also has significant English lyrics:
https://lyricstranslate.com/en/valy-khaab-lyrics.html

Moderator ✨🔮 ᴍᴏᴅᴇʀᴀᴛᴏʀ
<a href="/de/translator/citl%C4%81licue" class="userpopupinfo" rel="user1109697">citlālicue <div class="moderator_icon" title="Moderator" ></div></a>
Beigetreten: 31.03.2012

https://lyricstranslate.com/en/valy-khaab-lyrics.html
I added the English parts but there's words I couldn't quite catch. Do I change the language to Dari for this one too?

Editor
<a href="/de/translator/razq" class="userpopupinfo" rel="user1150388">Razq <div class="editor_icon" title="Editor" ></div></a>
Beigetreten: 09.01.2013

Thanks!
No. It was Dari at first. I made it Persian a few minutes ago myself: https://lyricstranslate.com/en/node/641034/revisions/view/6918666/6918673

Moderator ✨🔮 ᴍᴏᴅᴇʀᴀᴛᴏʀ
<a href="/de/translator/citl%C4%81licue" class="userpopupinfo" rel="user1109697">citlālicue <div class="moderator_icon" title="Moderator" ></div></a>
Beigetreten: 31.03.2012

I opened a thread to see if anyone can help with the English parts. https://lyricstranslate.com/en/forum/english-language/english-transcript...

Editor
<a href="/de/translator/razq" class="userpopupinfo" rel="user1150388">Razq <div class="editor_icon" title="Editor" ></div></a>
Beigetreten: 09.01.2013

Batch B

DONE
https://lyricstranslate.com/en/sandy-iran-chaadoro-bardaar-lyrics.html
https://lyricstranslate.com/en/ziba-shirazi-donyaye-man-lyrics.html
https://lyricstranslate.com/en/naser-masoudi-banafsheh-gol-%D8%A8%D9%86%...
https://lyricstranslate.com/en/mohsen-namjoo-kurtanidzeh-lyrics.html
https://lyricstranslate.com/en/ziba-shirazi-gol-lyrics.html
https://lyricstranslate.com/en/kamran-hooman-vaghte-eshgh-o-haale-lyrics...
https://lyricstranslate.com/en/babak-rahnama-behtarin-roozaaye-omram-baa...
https://lyricstranslate.com/en/shahrum-kashani-dokhtar-bandari-lyrics.html
https://lyricstranslate.com/en/Dawood-Habibi-Layla-lyrics.html
https://lyricstranslate.com/en/jamshid-moghaddam-eshghe-bachchegi-lyrics...
https://lyricstranslate.com/en/ehsan-aman-tefl-e-ashk-lyrics.html
https://lyricstranslate.com/en/ehsan-aman-sabza-gandomi-lyrics.html
https://lyricstranslate.com/en/ehsan-aman-allah-lyrics.html
https://lyricstranslate.com/en/roozbeh-bemani-baraam-hich-hessi-shabihe-...
https://lyricstranslate.com/en/arash-bas-kon-lyrics.html
https://lyricstranslate.com/en/ahmad-saeedi-tahamol-kon-lyrics.html
https://lyricstranslate.com/en/andy-aamene-lyrics.html
https://lyricstranslate.com/en/ahllam-dige-dire-lyrics.html
https://lyricstranslate.com/en/shadmehr-aghili-aaghoosh-lyrics.html
https://lyricstranslate.com/en/saeed-asayesh-dord-o-del-lyrics.html
https://lyricstranslate.com/en/khalid-khalwat-akh-guzalam-lyrics.html-0
https://lyricstranslate.com/en/shery-m-%DA%A9%D8%A7%D8%A8%D9%88%D8%B3-ly...
https://lyricstranslate.com/en/moein-faraamoosham-nakon-lyrics.html
https://lyricstranslate.com/en/moein-gozashteh-lyrics.html
https://lyricstranslate.com/en/mozhdah-jamalzadah-zebaa-lyrics.html
https://lyricstranslate.com/en/oneira-6tet-q%C3%A2dimi-lyrics.html
https://lyricstranslate.com/en/omid-tarze-negaahet-lyrics.html
https://lyricstranslate.com/en/sohrab-pakzad-aaroom-aaroom-lyrics.html
https://lyricstranslate.com/en/abbas-mehrpouya-ez-gebile-ye-leyli-lyrics...
https://lyricstranslate.com/en/behzad-leito-ft-sogand-dadim-raft-toro-ly...
https://lyricstranslate.com/en/omid-ghermez-lyrics.html
https://lyricstranslate.com/en/samavayo-aarezooye-bahaar-lyrics.html
https://lyricstranslate.com/en/farhad-darya-aa-dilbar-lyrics.html
https://lyricstranslate.com/en/farhad-darya-ze-dar-daraay-lyrics.html
https://lyricstranslate.com/en/farhad-darya-zakhm-hejraanat-lyrics.html
https://lyricstranslate.com/en/behzad-leito-palang-lyrics.html
https://lyricstranslate.com/en/ali-lohrasebi-har-shab-lyrics.html
https://lyricstranslate.com/en/marjan-kavir-e-del-lyrics.html
https://lyricstranslate.com/en/faramarz-aslani-hich-kass-lyrics.html
https://lyricstranslate.com/en/faramarz-aslani-ghaleye-tanhaee-lyrics.html
https://lyricstranslate.com/en/shukufa-orifiyon-bia-janam-bia-lyrics.html
https://lyricstranslate.com/en/farhad-darya-dev-haaye-mast-lyrics.html
https://lyricstranslate.com/en/omid-jahan-biaa-kenaaram-lyrics.html
https://lyricstranslate.com/en/mehrock-%D8%B3%D8%B1%D9%86%D9%88%D8%B4%D8...
https://lyricstranslate.com/en/hichkas-khodaa-paasho-lyrics.html
https://lyricstranslate.com/en/zedbazi-montazer-bodane-kari-ke-bazi-vagh...
https://lyricstranslate.com/en/zed-bazi-choonke-divoonatam-lyrics.html

Editor
<a href="/de/translator/razq" class="userpopupinfo" rel="user1150388">Razq <div class="editor_icon" title="Editor" ></div></a>
Beigetreten: 09.01.2013

1) https://lyricstranslate.com/en/Amir-Abbas-Faghat-Boro-lyrics.html
Video (official): https://www.youtube.com/watch?v=nJI_HlIgzKQ
Lyrics:

کاش از اول نبودی، دلم برات تنگ نمی‌شد
اون نگاه من به اون نگاه تو بند نمی‌شد
کاش از اول نبودی، چشم به چشمت نمی‌خورد
اگر عاشقت نبودم، این دل این‌طور نمی‌مرد
عشق پاکتو سوزوندم، دیگه عشقت مال من نیست
گول حرفاتم که خوردم، تو دروغاتم قشنگ نیست

به خدا دروغ نگفتم، من که حرفاتو شنفتم
بذار من بگم هنوزم، عاشقم به پات می‌سوزم می‌سوزم

من که باورت ندارم، همیشه کار تو اینه
هر کاری که خواستی‌ کردی، بعد از این بازم همینه
تو داری مثل همیشه زود قضاوت می‌کنی‌
از غم نبودن من هی‌ شکایت می‌کنی‌
تو داری مثل گذشته آشیونو باد می‌دی
حرفای قدیمی رو همین‌جوری هی آب می‌دی

تو لیاقت منو، عشق منو، قلب منو
تو صداقت منو، اشک منو، آه منو
تو نداشتی‌، نه نداشتی‌، نه نداشتی‌، نگو نه
خودتو کوچیک نکن، فقط برو، فقط برو
نمی‌خوام ببینمت، از جلوی چشام برو
آره تو فقط برو، که تنها فکرم همینه
تا ببینم کی‌ پس از تو توی قلبم می‌شینه
من که کوه غصه‌هام، ولی‌ یه جور سر می‌کنم
تو فقط بخواه که از من دیگه نفرین نکنم
آره تو فقط برو که تنها فکرم همینه
تا ببینم کی‌ پس از تو توی قلبم می‌شینه
برو فقط برو

Please remove all those strange "P:"s from the transliteration.

2) https://lyricstranslate.com/en/toofan-sedaam-milarze-lyrics.html
Artist: Toofan Karami (It does not exist on LT, it should be created)
Video: https://www.aparat.com/v/bHtaY
Lyrics:

هنوزم صدام می‌لرزه وقتی‌ اسمتو می‌آرم
سرمو وقتی‌ که نیستی‌ رو شونهٔ کی‌ بذارم
خاطرات خوب دیروز، غم تنهایی فردا
جز یه مشت عکس قدیمی‌، تو بگو چی‌ مونده از ما

هنوزم صدام می‌لرزه وقتی‌ اسمتو می‌آرم
سرمو وقتی‌ که نیستی‌ رو شونهٔ کی‌ بذارم

گریه‌های آخر تو خوب می‌دونم که دروغه
برو که خورشید عشقت توی دستای غروبه
نمی‌خوام با من بمونی فقط از روی یه عادت
من دیگه بر نمی‌گردم، ای غریبه به سلامت

هنوزم صدام می‌لرزه وقتی‌ اسمتو می‌آرم
سرمو وقتی‌ که نیستی‌ رو شونهٔ کی‌ بذارم
خاطرات خوب دیروز غم تنهایی فردا
جز یه مشت عکس قدیمی‌ تو بگو چی‌ مونده از ما

Please remove all those strange "P:"s from the transliteration.

3) https://lyricstranslate.com/en/Unknown-Artist-Iranian-No-Title-lyrics.html
Lyrics:

بی‌ تو من سرد و تنهام
با تو من دور از غم‌هام
با تو من هر شب هر روز
همیشه غرق رؤیام

بی‌ تو من سرد و تنهام
با تو من دور از غم‌هام
با تو من هر شب هر روز
همیشه غرق رؤیام

همیشه خوبی‌، مهربونی
تو می‌تونی‌ از نگاهم عشقو بخونی‌
تو می‌تونی‌ آره تو می‌تونی‌ عاشق بمونی

تو نباشی‌ من می‌میرم
تو نباشی‌ من می‌شکنم
تو نباشی‌ دربه‌در می‌شم و
گم می‌شم توی جاده

تو نباشی‌ من می‌میرم
تو نباشی‌ من می‌شکنم
تو نباشی‌ دربه‌در می‌شم و
گم می‌شم توی جاده

نازم، جونم، به عشق تو اسیرم، عاشقم
عمرم با من بمون نمیرم
عاشقم باش، عاشقم باش

وقتی‌ که نیستی‌ دل من می‌گیره
بی‌ تو جون می‌کنه می‌میره
پیش تو اما زندگی‌‌م شیرینه
بی‌ تو می‌میرم وای می‌میرم

تو نباشی‌ من می‌میرم
تو نباشی‌ من می‌شکنم
تو نباشی‌ دربه‌در می‌شم و
گم می‌شم توی جاده

جون، جونم تو رو می‌خواد
قلب، قلبم تو رو می‌خواد
دل، این دل تو رو می‌خواد
عمرم جونم فدات

فقط یک بار بهم بگو
بهم بگو دوستت دارم
با من بمون، بهم بگو
دلواپست نمی‌ذارم

تو نباشی‌ من می‌میرم
تو نباشی‌ من می‌شکنم
تو نباشی‌ دربه‌در می‌شم و
گم می‌شم توی جاده

تو نباشی‌ من می‌میرم
تو نباشی‌ من می‌شکنم
تو نباشی‌ دربه‌در می‌شم و
گم می‌شم توی جاده

تو نباشی‌ من می‌میرم
تو نباشی‌ من می‌شکنم
تو نباشی‌ دربه‌در می‌شم و
گم می‌شم توی جاده
توی جاده
توی جاده

4) https://lyricstranslate.com/en/Wahid-bayar-Mara-dewana-kadi-lyrics.html
Language: Dari. Please remove Persian as it's superfluous.
Video: https://www.youtube.com/watch?v=BHu9T5KeVhg
Transliteration title (please fix; one letter has been omitted): Mara Dewana Kardi
Lyrics:

مرا دیوانه کردی مرا بی‌چاره کردی
از دست تو من خسته شدم، خسته شدم

دگر از عشق تو خسته شدم نیا پیشم
دگر نمی‌خوام که تو باشی یار عشقم
برو از پیش من برو بگذار تنها بمانم
برو اسم من نبر که دگه نمی‌خواهم با تو باشم

مرا دیوانه کردی مرا بی‌چاره کردی
از دست تو من خسته شدم، خسته شدم
مرا دیوانه کردی مرا بی‌چاره کردی
قسم ز نازهای تو خسته شدم، خسته شدم
خسته شدم، خسته شدم
خسته شدم

دگر باور ندارم حرفای شیرین را
دگر نمی‌خواهم بازیچهٔ دست تو باشم
برو از پیش من برو بگذار تنها بمانم
برو اسم من نبر که دگه نمی‌خواهم با تو بشم

مرا دیوانه کردی مرا بی‌چاره کردی
از دست تو من خسته شدم، خسته شدم
مرا دیوانه کردی مرا بی‌چاره کردی
قسم ز نازهای تو خسته شدم، خسته شدم
خسته شدم، خسته شدم
خسته شدم، خسته شدم

دگر یادم نکن دگر پیشم نیا
دگر از من نخواه که عاشق باشم
دگر اسمم نبر دگر پشتم نیا
دگر از من نخواه که با تو باشم

دگر یادم نکن دگر پیشم نیا
دگر از من نخواه که عاشق باشم
دگر اسمم نبر دگر پشتم نیا
دگر از من نخواه که با تو باشم

‏Stop گوش کن

مرا دیوانه کردی مرا بی‌چاره کردی
از دست تو من خسته شدم، خسته شدم
مرا دیوانه کردی مرا بی‌چاره کردی
قسم ز نازهای تو خسته شدم، خسته شدم

مرا دیوانه کردی مرا بی‌چاره کردی
از دست تو من خسته شدم، خسته شدم
مرا دیوانه کردی مرا بی‌چاره کردی
قسم ز نازهای تو خسته شدم، خسته شدم

خسته شدم من از دست تو (خسته شدم)
ز ن-ن-ن-نازهای تو (خسته شدم)
ز-ز-ز دست تو (خسته شدم)
خسته شدم، خسته شدم

خسته شدم من از دست تو (خسته شدم)
ز ب-ب-بازی‌های تو (خسته شدم)
ز د-د-دروغ‌های تو (خسته شدم)
خسته شدم، خسته شدم

5) https://lyricstranslate.com/en/zed-bazi-shahre-taarik-lyrics.html
Video: https://www.youtube.com/watch?v=_4ahDmIavZc
Lyrics:

تو این شهر تاریک سرد پاییز سرد پاییزی
اگه سر پایی‌، قهرمانی تنها نه نیستی‌
می‌شنویم سرصداتو می‌فهمیم هر نگاتو
می‌جنگیم همه با تو تنها نه نیستی‌

واسه اون بچه‌ای که تو نوار غزه
سوار دوچرخه‌ست زندگی‌ نداره مزه
چون آرومم نداره اون حتی یه لحظه
نمی‌تونه حتی بزنه یه غذا به لثه
یه کیلومتر اونورترم پر فضای سبزه
همهٔ اینا فقط برای حذف نسلیه
که بهشون می‌گن تروریست
یه مشت قاتل حیوون صیهونیست
موشکاشونم فقط می‌رسه به زن و بچه‌ها
شکایتم می‌کنی‌ بهت می‌گن نکن سرصدا
سنگ پرت کنی‌ می‌گن نکن پرت چرا
چون می‌ترکه یه روزی غم و درد یه جا
بمب می‌زنن و بچه‌ها بی‌بابا می‌شن
می‌مونن و اسیر پشت این دیوارا می‌شن
اسرائیلی‌ان تو کار ریسک و چکه
فکر دیسکوتکه نمی‌بینه قرن بیست‌ویکه

تو این شهر تاریک سرد پاییز سرد پاییزی
اگه سر پایی‌، قهرمانی تنها نه نیستی‌
می‌شنویم سرصداتو می‌فهمیم هر نگاتو
می‌جنگیم همه با تو تنها نه نیستی‌

هر ایرونی‌ای بشنوه و داد می‌زنه
چون اگه فوت کنیم کشورشو باد می‌بره
ولی‌ پول می‌ده فشنگشو باز می‌خره
همه‌ش زور می‌گه که جنگشو باز ببره
پنجاه سال پیش اومدن و زود تلپ شدن
می‌خوان همسایه رو مثل مورچه له کنن
خوب کنف شدن دنیا کور و کره
اما می‌آد صداش این طرفا جیغ
آمریکا اومد کردن این عربا خیس
ولی‌ تا وقتی‌ ما اینجاییم از این خبرا نیست
چون به گوشمون می‌رسه آمار درست
هر روز یه بچه دیگه می‌میره مامانش جلوش
بازم آواره شد و نکرده هیچ گناهی‌
فهم خوب و بد برا ما نیست دوراهی‌
اسرائیل نگاه کن و بگو گربه بخشید
وقتش می‌ریزیم مثل یه مشت گرگ وحشی

تو این شهر تاریک سرد پاییز سرد پاییزی
اگه سر پایی‌، قهرمانی تنها نه نیستی‌
می‌شنویم سرصداتو می‌فهمیم هر نگاتو
می‌جنگیم همه با تو تنها نه نیستی‌

-----
And this makes Batch A finished. There is only one link to which I have no access. Please let me know if it has been unpublished recently by a mod, or if I have made a copy&paste mistake. Thanks

Moderator
<a href="/de/translator/radixice" class="userpopupinfo" rel="user1179431">RadixIce <div class="moderator_icon" title="Moderator" ></div></a>
Beigetreten: 21.06.2013

All done.

As for your question, it leads to an incomplete Persian translation of an Arabic song, it is unpublished. Here's the link to the song: https://lyricstranslate.com/en/mahmoud-al-turki-asheq-majnoon-lyrics.html

Editor
<a href="/de/translator/razq" class="userpopupinfo" rel="user1150388">Razq <div class="editor_icon" title="Editor" ></div></a>
Beigetreten: 09.01.2013

https://lyricstranslate.com/en/behnam-safavi-yaadete-lyrics.html
Video: https://www.youtube.com/watch?v=VV8tx7TJnRo
Lyrics:

عشق تو تو رگ‌هام
اسم تو رو لب‌هام
یاد تو هنوزم
جون می‌ده به رؤیام

یادته بهت گفتم حرفامو
دارم از پا می‌افتم
دستامو نمی‌گیری چرا
تو همونی که دیدی دنیامو
حالا وقتی فهمیدی تنهام
چرا می‌ری چرا

برگرد پیشم
بی تو من آروم نمی‌شم
پره از عطر نفسهات رگ و ریشه‌م
برگرد و از نو بال پرواز من باش
یه نفر وابستهٔ توست همه دنیاش

English translation:
Your Love in my veins
Your name on my lips
Your memories still
Keep my dream alive

Do you remember I said my words to you ?
I am falling on my knees
Why don't you take my hands? (why don't you help me?)
You are the one who saw my world
Now, when you understand that I am alone
Why are you leaving? why?

Come back to me
I can't calm down without you
My veins and root are full of your breath odor
Come back and again be my fly's Wing
Someone's world depends on you

Transliteration:
Eshghe to tu raghaam
Esme to ru labham
Yaade to hanoozam
Jun mide be royam

Yadete behet goftam harfaamo
Daram az paa mioftam
Dastamo nemigiri chera
To hamooni ke didi donyamo
Hala vaghti fahmidi tanham
Chera miri, chera

Bargard pisham
Bi to man aroom nemisham
Pore az atre nafashaat rago risham
Bargard o az no baale parvaze man bash
Ye nafar vabasteye tost hame donyash

---

Please note that I didn't touch her translation and transliteration. I just re-arranged it, fixed the capitalization and a few punctuation marks.

Editor
<a href="/de/translator/razq" class="userpopupinfo" rel="user1150388">Razq <div class="editor_icon" title="Editor" ></div></a>
Beigetreten: 09.01.2013

https://lyricstranslate.com/en/ghazal-sadat-jaane-man-lyrics.html
Lyrics:

من با توام بله دیوانه‌تم
تو جان منی من از توام
از عشق تو من آن بالا بالائم
ولی خیلی دوست دارم تو را صدا کنم
بیا ما با همیم من عاشق شدم
من جان توام تو جان منی
بیا ما با همیم من عاشق شدم
من جان توام تو جان منی

میری ہر ایک صدا میں تو
میری ہر ایک دعا میں تو
می چاہوہر پل رہو تیری
این باہوں میں کٹے زندگی
تجھ سے ہی راحتیں ملی
تج سی هی چاهتیں ملی
هے میری اتنی سی التجا
میں بنکے رهو تیری صدا

من با توام تویی وجودم منم می‌مانم همیشه
من با توام تویی وجودم منم می‌مانم همیشه
بیا ما با همیم من عاشق شدم
من جان توام تو جان منی
بیا ما با همیم من عاشق شدم
من جان توام تو جان منی

میری ہر ایک صدا میں تو
میری ہر ایک دعا میں تو
می چاہوہر پل رہو تیری
این باہوں میں کٹے زندگی
تجھ سے ہی راحتیں ملی
تج سی هی چاهتیں ملی
هے میری اتنی سی التجا
میں بنکے رهو تیری صدا

Persian translation:

من با توام بله دیوانه‌تم
تو جان منی من از توام
از عشق تو من آن بالا بالائم
ولی خیلی دوست دارم تو را صدا کنم
بیا ما با همیم من عاشق شدم
من جان توام تو جان منی
بیا ما با همیم منم عاشق شدم
من جان توام تو جان منی

در هر صدای من تویی
در هر دعای من تویی
می‌خواهم مال تو باشم در تمام لحظاتم
تا زندگی‌ام در شانه تو پایان بگیرد
از تو آرامش می‌گیرم
تویی تمام عشق من
تنها یک آرزو دارم
تا همیشه مال تو باشم

من با توام تویی وجودم منم می‌مانم همیشه
من با توام تویی وجودم منم می‌مانم همیشه
بیا ما با همیم من عاشق شدم
من جان توام تو جان منی
بیا ما با همیم من عاشق شدم
من جان توام تو جان منی

در هر صدای من تویی
در هر دعای من تویی
میخواهم مال تو باشم در تمام لحظاتم
تا زندگی ام در شانه تو پایان بگیرد
از تو آرامش میگیرم
تویی تمام عشق من
تنها یک آرزو دارم
تا همیشه مال تو باشم

---
The song is a combination of Persian and Urdu. The current lyrics display the Persian translation of the Urdu lyrics too.
This song is also a very good example of why it is not prudent for LT to have a Dari tag.

Editor
<a href="/de/translator/razq" class="userpopupinfo" rel="user1150388">Razq <div class="editor_icon" title="Editor" ></div></a>
Beigetreten: 09.01.2013

https://lyricstranslate.com/en/zed-bazi-chshm-haaye-marmooz-lyrics.html
Language: Please add English
Video: https://www.youtube.com/watch?v=Ia6-nGIcO9U
Lyrics:
Baby you're the one for me
Your eyes are everything that I need
Mysterious and captivating
When I look into them I'm mesmerized
Baby you're the one for me
Your eyes are everything that I need
Mysterious and captivating
When I look into them I'm mesmerized

همون‌جوری که می‌گفتم تو خوابت
من شاه دارم ولی می‌خوام بیفتم تو دامت
نگو عکس قبلیا چی شدن رو قابت
همه چی که نمی‌مونه مثل صورتت و خالت
خیلیا تو وقتم اومدنو رفتن
ولی فقط می‌گذروندن روزمو تو هفته‌م
فقط بودن که سرگرم شم
اینو فهمیدم خوابیدیم اون شبو بغل هم
دنبال داستانن ما خودمون داستانیم
تو کارتون خودمونیم دورمون باگز بانی
آدما رو زمین ما رو کره‌مون واستادیم
نمی‌آیم باز پایین این بالا تا راک ستاریم
تو تابستون می‌کنیم برفا رو ما شوت
پاییز که می‌شه پوشیده تنامون با پوست
تو زمستون داریم ابرا رو ما دوست
وسط بهار می‌کنیم شمعاتو ما فوت، فوت

Baby you're the one for me
Your eyes are everything that I need
Mysterious and captivating
When I look into them I'm mesmerized
Baby you're the one for me
Your eyes are everything that I need
Mysterious and captivating
When I look into them I'm mesmerized

نوبت منه، ههه
واو، مخم تاریک اما
خدایی لاغر بگو باریک-الا
جی جی هر کاری کرد تا
همه بیان دور و برش و پارتی کرد با
سیاه و بور و ریال و یورو
گیاه و دود و زیادی بود و
واسه اینه دافا می‌پان از دور آدمو
می‌افتن به پام می‌خوان هر جور-آبمو
ولی دلم به هیچی خوش نمی‌شه
همه چی دارم رو ویترین پشت شیشه
هر کی می‌آد نمی‌دونم واقعاً باهامه
بیرون با من شامه یا واسه آهنگامه؟
مام هی می‌کردیم با هم هی قهر آشتی
چون با همه تو عین مو فرق داشتی
می‌دونم بهت می‌گن اینو خیلیا
زندگی DRE هم باشه «بیتو» نمی‌خوام

Baby you're the one for me
Your eyes are everything that I need
Mysterious and captivating
When I look into them I'm mesmerized
Baby you're the one for me
Your eyes are everything that I need
Mysterious and captivating
When I look into them I'm mesmerized

یادمه هر دفعه که زدم تو چشات زل
برق هر دوشون منو گرفت هزار ولت
الانم یه سال شده که دیگه مسیرا جدان
منم اصلا نمی‌دونم مثل اسیرا کجام
حالا که فاصله زیاده بینمون ام جی
بدون حاضره به خاطر تو راه بره پیاده
بیا که سهراب همه‌شو تا آخرش رفته
خیلی وقته رفتی و این باورش سخته
آخر هفته نیستی باهات حکم بازی کنم
حوصله ندارم با زاخارا کک بازی کنم
آدم هرچی دیدم بازم ترجیح می‌دم
تو رو همیشه من پس نریم از پیش هم
می‌دونم دوست داری رو صورتم ته‌ریش کم
منم دوست دارم پوستتو همیشه تن
همه‌م حسودی‌م می‌کنن که تو عکسای همیم
هر جای زمینم باشیم تو تک ستاره‌می

Baby you're the one for me
Your eyes are everything that I need
Mysterious and captivating
When I look into them I'm mesmerized
Baby you're the one for me
Your eyes are everything that I need
Mysterious and captivating
When I look into them I'm mesmerized

You and your mysterious eyes
They got me going crazy, crazy
You got me hypnotized with your eyes
Your mysterious eyes
They're driving me crazy

----

Persian translation:
Baby you're the one for me
Your eyes are everything that I need
Mysterious and captivating
When I look into them I'm mesmerized
Baby you're the one for me
Your eyes are everything that I need
Mysterious and captivating
When I look into them I'm mesmerized
عزیزم تو برای من ساخته شدی
چشمات تمام چیزی هستن که نیاز دارم
اسرار آمیز و فریبنده
وقتی به درونشون نگاه میکنم هیپنوتیزم میشم
عزیزم تو برای من ساخته شدی
چشمات تمام چیزی هستن که نیاز دارم
اسرار آمیز و فریبنده
وقتی به درونشون نگاه میکنم هیپنوتیزم میشم

You and your mysterious eyes
They got me going crazy, crazy
You got me hypnotized with your eyes
Your mysterious eyes
They're driving me crazy
تو و چشم های اسرار آمیزت
*******
تو با چشمهات منو هیپنوتیزم کردی دارن
*******
دیوونم میکنن

----

The translation of the English parts of the lyrics have been posted at the lyrics page itself. Please post them as a separate Persian translation.

Moderator ✨🔮 ᴍᴏᴅᴇʀᴀᴛᴏʀ
<a href="/de/translator/citl%C4%81licue" class="userpopupinfo" rel="user1109697">citlālicue <div class="moderator_icon" title="Moderator" ></div></a>
Beigetreten: 31.03.2012

All of the above done.

Editor
<a href="/de/translator/razq" class="userpopupinfo" rel="user1150388">Razq <div class="editor_icon" title="Editor" ></div></a>
Beigetreten: 09.01.2013

1) https://lyricstranslate.com/en/naser-masoudi-banafsheh-gol-%D8%A8%D9%86%...
Language: Ad Gilaki please
Lyrics:

بنفشه گول بیرون بامو به یاد باورد تی عهدَ
بگوفتی که وقت بهار آیَم تی ور با خنده
گول باران سبزان سر قاصد بوبو بنفشه
فصل بهار با مو بیا، می دیل بوبوسته زنده

از یاد ببوردی تو مگر قول و قرارَ
دِ ناز نوکُن، بیا می ور، وقت بهارَ
از یاد ببوردی تو چرا قول و قرارَ
دِ ناز نوکُن، بیا می ور، وقت بهارَ

دنیا به جا نمانه غیر از وفا چی مانه؟
چوم نرگسَ دوخانه دیم سرخ گولَ مانه
دارم تره دِ غم نارَم می نازنین نازدانه
دارم تره دِ غم نارَم می نازنین نازدانه

آی خدایا خدایا دختر رشتی قشنگه
خدایا دختر رشتی قشنگه
سفیده سرخه سبزه رنگ‌وارنگه
ولی با آن همه حسن خداداد
دلی در سینه داره مثل سنگه
ولی با آن همه حسن خداداد
دلی در سینه داره مثل سنگه
دلی در سینه داره مثل سنگه

بنفشه گول بیرون بامو به یاد باورد تی عهدَ
بگوفتی که وقت بهار آیَم تی ور با خنده
گول باران سبزان سر قاصد بوبو بنفشه
فصل بهار با مو بیا، می دیل بوبوسته زنده

از یاد ببوردی تو مگر قول و قرارَ
دِ ناز نوکُن، بیا می ور، وقت بهارَ
از یاد ببوردی تو چرا قول و قرارَ
دِ ناز نوکُن، بیا می ور، وقت بهارَ

دنیا به جا نمانه غیر از وفا چی مانه؟
چوم نرگسَ دوخانه دیم سرخ گولَ مانه
دارم تره دِ غم نارَم می نازنین نازدانه
دارم تره دِ غم نارَم می نازنین نازدانه

دنیا به جا نمانه غیر از وفا چی مانه؟
چوم نرگسَ دوخانه دیم سرخ گولَ مانه
دارم تره دِ غم نارَم می نازنین نازدانه
دارم تره دِ غم نارَم می نازنین نازدانه
دارم تره دِ غم نارَم می نازنین نازدانه
دارم تره دِ غم نارَم می نازنین نازدانه

Persian translation:

گل بنفشه شکوفه زد و قول تو را به یاد اورد
تو گفته بودی که وقت بهار میام پیشت با چهره ای خندان ، اینطوری
در میان سبزه ها بنفشه پیام رسان شد
فصل بهار اومده،بیا تا دلم زنده و شاداب بشه

تو مگه قولو قرارت رو از یاد بردی؟
دیگه ناز نکن ، بیا کنارم ، بهار اومده
تو مگه قولو قرارت رو از یاد بردی؟
دیگه ناز نکن ، بیا کنارم ، بهار اومده

دنیا اینطوری نمیمونه به غیر وفای به عهد چیز دیگه ای ماندگار نیست
چشم ،گل نرگس را صدا میزند صورت انسان مثل گل سرخ قرمز میشود
وقتی تورو دارم دیگه غم ندارم ای نازنین من
وقتی تورو دارم دیگه غم ندارم ای نازنین من

آی خدایا خدایا دختر رشتی قشنگه
خدایا دختر رشتی قشنگه
سفیده سرخه سبزه رنگ‌وارنگه
ولی با آن همه حسن خداداد
دلی در سینه داره مثل سنگه
ولی با آن همه حسن خداداد
دلی در سینه داره مثل سنگه
دلی در سینه داره مثل سنگه

گل بنفشه شکوفه زد و قول تو را به یاد اورد
تو گفته بودی که وقت بهار میام پیشت با چهره ای خندان ، اینطوری
در میان سبزه ها بنفشه پیام رسان شد
فصل بهار اومده،بیا تا دلم زنده و شاداب بشه

تو مگه قولو قرارت رو از یاد بردی؟
دیگه ناز نکن ، بیا کنارم ، بهار اومده
تو مگه قولو قرارت رو از یاد بردی؟
دیگه ناز نکن ، بیا کنارم ، بهار اومده

دنیا اینطوری نمیمونه به غیر وفای به عهد چیز دیگه ای ماندگار نیست
چشم ،گل نرگس را صدا میزند صورت انسان مثل گل سرخ قرمز میشود
وقتی تورو دارم دیگه غم ندارم ای نازنین من
وقتی تورو دارم دیگه غم ندارم ای نازنین من

دنیا اینطوری نمیمونه به غیر وفای به عهد چیز دیگه ای ماندگار نیست
چشم ،گل نرگس را صدا میزند صورت انسان مثل گل سرخ قرمز میشود
وقتی تورو دارم دیگه غم ندارم ای نازنین من
وقتی تورو دارم دیگه غم ندارم ای نازنین من
وقتی تورو دارم دیگه غم ندارم ای نازنین من
وقتی تورو دارم دیگه غم ندارم ای نازنین من

---
I could not find any good studio audio. All I found were live performances. The arrangement and even the lyrics may be a bit different in other performances but these differences are insignificant.
I guess the Persian translation may have been copied from the web. You may want to consult the submitter before giving him credit.

2) https://lyricstranslate.com/en/ziba-shirazi-donyaye-man-lyrics.html
Video: https://www.youtube.com/watch?v=CKeNg55HRzQ
Lyrics:

اگه دنیا مال من بود
یه روزش به کام من بود
بین صد تا سرنوشت
یکی نوشتنش با من بود
دلت اینجا پیش من بود

اگه ماه تو دست من بود
گوش باد به حرف من بود
یک شب از هزار و یک شب
قصه‌هاش از دل من بود
دلت اینجا پیش من بود

اگه مهتاب یار من بود
خورشید از تبار من بود
وای اگر گریهٔ ابرا
یه روزم به حال من بود
دلت اینجا پیش من بود

هر جا رد پای من بود
دو تا چشم دنبال من بود
یه نگاهی که تا چند وقت
سنگی‌ش رو دوش من بود
یه نفر غیر تو انگار
همیشه عاشق من بود
یه نفر بود که وجودش
محض دلگرمی من بود

اون‌جوری نموند و این‌جور نمی‌مونه
حالا صبر کن
می‌آد اون روز که دلت پیشم بمونه
حالا صبر کن
یه روزی به آسمون می‌گم همه روزاشو شب کن
به تو می‌گم واسه من بمیر و تب کن
حالا صبر کن
حالا صبر کن
حالا صبر کن

Transliteration:
Ageh donya male man bood
ye roozash be kaame man bood
beyne sat o sarnevesht
yeki neveshtanesh ba man bood
delet inja pishe man bood

ageh maaha too daste man bood
gooshe bahat be harfe man bood
yek shab az hezar o yek shab
ghesehash az deleman bood
delet inja pishe man bood

ageh mahtab yare man bood
khorshid az tabaareman bood
vay agar geryeam ra
ye roozam be hale man bood
delet inja pishe man bood

har ja rade paye man bood
do ta cheshm donbale man bood
ye negahi ke ta chand vaght
sangi shorooh door she man bood
ye nafar gheyre ta engah*
hamishe asheghe man bood
ye nafar bood ke vojoodesh
mah ze del garmie man bood

oonjoori namoond o injoor nemimoone
hala sabr kon
miad o rooz ke delet pisham bemoone
hala sabr kon
ye roozi be aasemoon migam hame roozaasho shab kon
be to migam vase man bemire o tab kon
hala sabr kon
hala sabr kon
hala sabr kon

---
Please post the transliteration at its own page. There were some mistakes in the lyrics; I fixed them so please copy and paste the provided lyrics. The transliteration has the same mistakes but I didn't touch it except a little bit reformatting.

3) https://lyricstranslate.com/en/sandy-iran-chaadoro-bardaar-lyrics.html
Persian title (needs to be fixed): چادرو بردار
Lyrics:

از همون نگاه اول دیدمت چشم خریدار
عزیزم چادرو بردار
تو مثل یه قرص ماهی‌ زیر اون چادر گلدار
عزیزم چادرو بردار

هله لی هلی هلی هلی هلی ای یار دلدار
پیش من چادرو بردار
هله لی هلی هلی هلی هلی ای گل گلزار
پیش من چادرو بردار

دلم آب شد واسه دیدنت نکن این همه آزار
یه نظر حلاله دختر دیگه اون چادرو بردار
اگه تو بشی‌ عروس مادرم والا چه خوبه
اگه هیچی‌ ندارم دلم به گرمای جنوبه

تو لبات قنده که می‌خنده دیگه تقصیر ما نیست
دل ما خوشگل‌پسنده منو بی‌چاره نکن
می‌دونم که زیر اون چادر گلدار گیسوهات مثل کمنده

هله لی هلی هلی هلی هلی ای یار دلدار
پیش من چادرو بردار
هله لی هلی هلی هلی هلی ای گل گلزار
پیش من چادرو بردار

کاشکی‌ اون روز برسه که با تو هم‌خونه بشم
بکشی شونه به موت تا که دیوونه بشم
تو نگاه تو یه دنیاست، دل من غرق تماشاست
سرمه توی چشمات، آخ که هر شب شب یلداست

نکنه یه روز بگی‌ که قلب تو عاشق ما نیست
تو دلت هوای ما نیست زبونم لال بشه وای
اگه پیغوم بدی یک روز، دیگه اینجا جای ما نیست

هله لی هلی هلی هلی هلی ای یار دلدار
پیش من چادرو بردار
هله لی هلی هلی هلی هلی ای گل گلزار
پیش من چادرو بردار

Reformatted transliteration:
Az hamoon negaahe aval didamet cheshme kharidar
azizam chadoro bardar
To mesle ye ghorse mahi zire oon chadore goldar
azizam chadoro bardar

Hele heley heley heley heley heley ey yare deldar
pishe man chadoro bardar
Hele heley heley heley heley heley ey gole golzar
pishe man chadoro bardar

Delam aab shod vase didanet nakon in hame azar
Ye nazar halaale dokhtar dige oon chadoro bardar
Age to beshi aroose madaram vala che khobe
Age hichi nadaram delam be garmaaye jonoobe

To labaat ghande ke mikhande dige taghsire ma nist,
Dele ma khoshgel pasande mano bichare nakon
Midoonam ke zire oon chadore goldar gisoohaat mesle kamande

Hele heley heley heley heley heley ey yare deldar
pishe man chadoro bardar
Hele heley heley heley heley heley ey gole golzar
pishe man chadoro bardar

Kashki oon rooz berese ke baa to ham khoone besham
Bekeshi shoone be moohaat ta ke divoone besham
Too negaahe to ye donyaast, dele man gharghe tamashaast
Sormeh to ye cheshmaat, akh ke har shab shabe yaldaast

Nakoneh ye rooz begi ke ghalbe to aasheghe ma nist
Too delet havaaye ma nist zaboonam laal beshe vaay
Age peyghoom bedi yek rooz, dige injaaaa jaaye ma nist

Hele heley heley heley heley heley ey yare deldar
pishe man chadoro bardar
Hele heley heley heley heley heley ey gole golzar
pishe man chadoro bardar

4) https://lyricstranslate.com/en/mahsa-vahdat-secret-ensemble-ay-y%C3%BCzl...
Please extract the transliteration from the history (first revision). It's a song based on a Hafez poem, so valuable and important.

5) https://lyricstranslate.com/en/sami-yusuf-ze-eshqat-lyrics.html
Lyrics:

ز عشقت آن‌چنان مستم که دیگر خود نمی‌دانم
در این مستی بوم حیران و با این حال خاموشم
نه دوری‌ات بود ممکن نه آغوش پر از مهرت
ز بوی زلف مشکینت ولی همواره مدهوشم

رخت بگشای ای ساقی که جانم در طلب باشد
بده یک جرعه زان باده برد هم دم و هم هوشم
در این دیر پر از محنت بسی سختی پذیرفتم
به این اندیشه تا روزی شراب معرفت نوشم

در این عالم تو را دارم تو را دارم به‌تنهایی
وصالت غایت عمرم در این ره همچنان کوشم

رخت بگشای ای ساقی که جانم در طلب باشد
بده یک جرعه زان باده برد هم دم و هم هوشم
در این دیر پر از محنت بسی سختی پذیرفتم
به این اندیشه تا روزی شراب معرفت نوشم

بود شور لقائت همچو آتش در درون من
در این آتش همی‌سوزم ولی فانی و خاموشم
ز عشقت آن‌چنان مستم که دیگر خود نمی‌دانم

رخت بگشای ای ساقی که جانم در طلب باشد
بده یک جرعه زان باده برد هم دم و هم هوشم
در این دیر پر از محنت بسی سختی پذیرفتم
به این اندیشه تا روزی شراب معرفت نوشم

رخت بگشای ای ساقی که جانم در طلب باشد
بده یک جرعه زان باده برد هم دم و هم هوشم
در این دیر پر از محنت بسی سختی پذیرفتم
به این اندیشه تا روزی شراب معرفت نوشم

Kurdish (Sorani) translation:

لە عیشقی تۆ هێندە مەستم، کە ئیتر خۆشم نازانم
کە لەم مەستیەدا حەیرانم و بەم حاڵەشەوە خامۆشم
نه‌ دوریت بۆم ده‌گونجا نه‌ ئامێزی پڕ له‌ سۆزت
لە بۆنی پرچی ڕەشت ، کە هەمیشە وا مەدهۆشم

ڕوخسارت ده‌رخه‌ ساقی تا گیانم له‌ باده‌دا بێ
بمدەیێ دڵۆپێ بادە، دڵ و هۆش لەگەڵ خۆی بەرێ
له‌م دیاره‌ پڕ له‌ مه‌ینه‌ته‌ زۆرم سه‌ختی چه‌شت
ئەمە ئەندێشەمە تا رۆژێ، شەرابی ماریفەت نۆشم

لەم دونیایە من تۆم هەیە ، تەنیا تۆ و بە تەنیایی
ویساڵت ئامانجی ژینە، بۆیەش هەمیشە واوە دەکۆشم

ڕوخسارت ده‌رخه‌ ساقی تا گیانم له‌ باده‌دا بێ
بمدەیێ دڵۆپێ بادە، دڵ و هۆش لەگەڵ خۆی بەرێ
له‌م دیاره‌ پڕ له‌ مه‌ینه‌ته‌ زۆرم سه‌ختی چه‌شت
ئەمە ئەندێشەمە تا رۆژێ، شەرابی ماریفەت نۆشم

سۆزی دیدارت وەکو ئاگر دەروونم وا ئەسوتێنێ
لەم ئاگرە کە دەشسوتێم بەڵام فانی و خامۆشم
لە عیشقی تۆ هێندە مەستم، کە ئیتر خۆشم نازانم

ڕوخسارت ده‌رخه‌ ساقی تا گیانم له‌ باده‌دا بێ
بمدەیێ دڵۆپێ بادە، دڵ و هۆش لەگەڵ خۆی بەرێ
له‌م دیاره‌ پڕ له‌ مه‌ینه‌ته‌ زۆرم سه‌ختی چه‌شت
ئەمە ئەندێشەمە تا رۆژێ، شەرابی ماریفەت نۆشم

ڕوخسارت ده‌رخه‌ ساقی تا گیانم له‌ باده‌دا بێ
بمدەیێ دڵۆپێ بادە، دڵ و هۆش لەگەڵ خۆی بەرێ
له‌م دیاره‌ پڕ له‌ مه‌ینه‌ته‌ زۆرم سه‌ختی چه‌شت
ئەمە ئەندێشەمە تا رۆژێ، شەرابی ماریفەت نۆشم

---
The song is entirely in Persian but Kurdish translation has been posted on the lyrics page. I have separated and reformatted them. Please post the Kurdish translation on a separate page.
Since the submitter seems to be a European who does not claim to know any Middle Eastern languages, she has most probably just copied the translation (alongside the lyrics) from the web. The real translator seems to be a person named "دیلان سیروان" who is probably not an LT user.

EDIT: Regarding the first link, I fixed the Persian translation. I had missed one stanza. I added it now. Please update the translation:
https://lyricstranslate.com/en/banafsheh-gol-gl-bnfshh.html

Editor
<a href="/de/translator/razq" class="userpopupinfo" rel="user1150388">Razq <div class="editor_icon" title="Editor" ></div></a>
Beigetreten: 09.01.2013

1) https://lyricstranslate.com/en/ziba-shirazi-gol-lyrics.html
Video: https://www.youtube.com/watch?v=M6oSFDR4jJw
Lyrics:

گل لاله دارم امشب تو راهه
گل پونه می‌آد به سوی خونه
گل سنبل تو دستش پره از گل
گل لاله گل پونه گل سنبل

نور مهتاب بتاب بر سر راهش
ای ستاره نشونش بده راهش
ای خدا جون تو باش پشت و پناهش
نور مهتاب ستاره ای خدا جون

ای عزیزم من فداتم
من همیشه چشم‌به‌راتم
دلم می‌گیره بهونه
تو زود برگرد به خونه
آخ دلم می‌گیره بهونه
تو زود برگرد به خونه

گل نرگس فدای نگاه مستش
بید مجنون می‌دم جون واسه عشقش
گل گندم امان از حرف مردم
گل گندم امان از حرف مردم

2) https://lyricstranslate.com/en/mohsen-namjoo-kurtanidzeh-lyrics.html
Video: https://www.youtube.com/watch?v=fcYzB888dAE
Title: کورتانیدزه
Lyrics:

آی gorgeous گرجیا
خاتون ایالت جرجیا
گرجستانم را پس بده

آی gorgeous گرجیا
خاتون ایالت جرجیا
گرجستانم را پس بده

آی gorgeous گرجیا
خاتون ایالت جرجیا
گرجستانم را پس بده

آی gorgeous گرجیا
خاتون ایالت جرجیا
گرجستانم را پس بده

آی روسیه، تو بر من کدام
آی دوسیه، چه عرض کنم بر لایت
گرجستانم را پس بده

سخت‌شکن بالابلند عشوه‌گر
نقش‌باز فاتح گنجه فاتح من
ترکمان‌چایم را پس بده

قدرقدرت بفشارم لهم کن
کورتانیدزه به زیرم فکن
قدرقدرت بفشارم لهم کن
کورتانیدزه به زیرم فکن
فتح‌والفتوح توام
ای اولگا آیرینا ماریانا فیورنتینا

آی gorgeous گرجیا
خاکم کن gorgeous گرجیا
فتحم کن gorgeous گرجیا
خاتون ایالت جرجیا
آی gorgeous گرجیا
خاکم کن gorgeous گرجیا
فتحم کن gorgeous گرجیا
خاتون ایالت جرجیا
ای تک دلبرم دلبر تک
ترکمان‌چایم را give me back

آی gorgeous گرجیا
خاتون ایالت جرجیا
گرجستانم را پس بده

فرو بر مرا
فرو کن مرا به سبابه دست بزن
تیزم کن، لهم کن، آی
قبل از آماده‌باش عباس میرزا به اردویم در آی
ولله که ترکمان‌چای را من نبستم
ندادم من به تو می‌دهم
این همه ایالت قفقاز و آتلانتای جرجیا
آی گرجیا gorgeous گرجیا
خاتون ایالت جرجیا

به یک انگشت در خزر فرویم بر
باز در آر و فرویم بر مثل غسل شهات
قبل از آماده‌باش شکست‌خورده عباس میرزا
آی رزا روزا روسا روسیه
پرت ز رنج من همه دوسیه
بکن مرا گرجیا خاکم کن به زمینم زن
بچلان مرا کورتانیدزهٔ عشاق چندرنگ
دوباره بنویس مرا
ترکمان‌چایم را گرجستانم را پس بده

آی gorgeous گرجیا
خاتون ایالت جرجیا
گرجستانم را پس بده

آی gorgeous گرجیا
خاتون ایالت جرجیا
گرجستانم را پس بده

Turkish translation:
Ey muhteşem Georgia
gürcüstan iyaletinin hatunu
Gürcüstanımı geri ver

Ey muhteşem Georgia
gürcüstan iyaletinin hatunu
Gürcüstanımı geri ver

Ey muhteşem Georgia
gürcüstan iyaletinin hatunu
Gürcüstanımı geri ver

Ey muhteşem Georgia
gürcüstan iyaletinin hatunu
Gürcüstanımı geri ver

ey rusya, sen bana ne..
arkadaşlığından ne desem senin.. (lafını tamamlamıyor)
gürcüstanımı geri ver

baraj kaldıran, yüksek olan, işveli,
önemli oyuncu, Gence’nin fatihi, benim fatihim
Türkman çay’ı mı geri ver

güçlülerin güçlüsü, beni sık, ez beni
kurtanitze yere vur beni.
güçlülerin güçlüsü, beni sık, ez beni
kurtanitze yere vur beni.
sana aidim
ey Olga, Ayrina, Marina, fiorentina

Ey muteşem Georgia
göm beni muhteşem Georgia
feth et beni muhteşem Georgia,
Gürcüstan iyaletinin hatunu
Ey muteşem Georgia
göm beni muhteşem Georgia
feth et beni muhteşem Georgia,
Gürcüstan iyaletinin hatunu
ey tek aşkım, gönlümü kaçıran.
Türkman çayı’ı mı geri ver

Ey muhteşem Georgia
gürcüstan iyaletinin hatunu
Gürcüstanımı geri ver

beni suya sok baş parmağınla
dokun bana, keskinleştir beni
ez beni
Abbas mirza’nın “Hazır ol” emrinden önce ordumun önüne çık
and olsun Türkman çay antlaşmasını ben bağlamadım
vermedim, sana veriyorum
onca kafkaz iyaletlerini, atlanta gürcüstanı
ey muteşem Georgia
gürcüstanın hatunu

bir parmağınla beni hazar denizine sok
tekrar çıkarıp yine suya sok. (hristiyanların dini yıkanması)
aynı Abbas Mirzanın kaybetmekten önceki şehadet quslu gibi.
Ey roza, ruza, rusa, rusiye
benim dertlerim ile dolasın ey dosta benzer.
kopar beni Georgia, göm beni, yere vur beni
suyumu çıkar rengareng aşkların Kurtanitzesi
Tekrar yaz beni
Türkmen çay’ı mı, gürcüstanımı geri ver

Ey muhteşem Georgia
gürcüstan iyaletinin hatunu
Gürcüstanımı geri ver

Ey muhteşem Georgia
gürcüstan iyaletinin hatunu
Gürcüstanımı geri ver

3) https://lyricstranslate.com/en/kamran-hooman-vaghte-eshgh-o-haale-lyrics...
Reformatted Lyrics:

وقت عشق و حاله

معجزه یعنی چشات
تو همون نیمهٔ رؤیامی
هر چقدر بد شی بازم
بهترین اتفاق دنیامی

انقدر کنار تو حالم خوشه
که منو دور از تو این حس می‌کشه
تو رو هر لحظه نفس می‌کشم
با آغوشت دورم یه قفس می‌کشم

با من غم محاله
دنیات رو رواله
وقت عشق و حاله
دوست دارم دیوونه
با من غم محاله
دنیات رو رواله
وقت عشق و حاله
دیوونتم، دیوونه

وقت عشق و حاله
وقت عشق و حاله

دستاتو که می‌گیرم
دنیا تو دستامه
چشماتو ازم نگیر
این چشما دنیامه

انقدر کنار تو حالم خوشه
که منو دور از تو این حس می‌کشه
تو رو هر لحظه نفس می‌کشم
با آغوشت دورم یه قفس می‌کشم

با من غم محاله
دنیات رو رواله
وقت عشق و حاله
دوست دارم دیوونه
با من غم محاله
دنیات رو رواله
وقت عشق و حاله
دیوونتم، دیوونه

وقت عشق و حاله
وقت عشق و حاله
وقت عشق و حاله

Adjusted transliteration:
vaghte eshgho haale

mojeze yani cheshmaat
to hamoon nimeye royami
har cheghadr bad shi bazam
behtarin etefaagh donyami

enghad kenaare to haalam khoshe
ke mano door az to in hes mikoshe
to ro har lahze nafas mikesham
ba aaghooshet doram ye ghafas mikesham

ba man gham mahaale
donyat roo revaale
vaghte eshgho haale
dooset daaram divoone
ba man gham mahaale
donyat roo revaale
vaghte eshgho haale
divoonatam , divoone

vaghte eshgho haale
vaghte eshgho haale

dastaato ke migiram
donya too dastaame
cheshmato azam nagir
in cheshma donyame

enghad kenaare to haalam khoshe
ke mano door az to in hes mikoshe
to ro har lahze nafas mikesham
ba aaghooshet doram ye ghafas mikesham

ba man gham mahaale
donyat roo revaale
vaghte eshgho haale
dooset daaram divoone
ba man gham mahaale
donyat roo revaale
vaghte eshgho haale
divoonatam , divoone

vaghte eshgho haale
vaghte eshgho haale
vaghte eshgho haale

Editor
<a href="/de/translator/razq" class="userpopupinfo" rel="user1150388">Razq <div class="editor_icon" title="Editor" ></div></a>
Beigetreten: 09.01.2013

1) https://lyricstranslate.com/en/babak-rahnama-behtarin-roozaaye-omram-baa...
Lyrics:

زندگی‌ با تو چه زیباست عشق من
لحظه‌ها با تو چه خوبه روح من
بهترین روزای عمرم با توان
امشبو با من بمون عشق من

بیا تا با هم باشیم
عشقو احساس بکنیم
برای یک شب آخر
اسممو صدا کنی‌
قلب من مال توئه
روح من مال توئه
برای یک شب آخر
دستمو لمس بکنی‌

زندگی‌ با تو چه زیباست عشق من
لحظه‌ها با تو چه خوبه روح من
بهترین روزای عمرم با توان
امشبو با من بمون عشق من

بیا تا با هم باشیم
عشقو احساس بکنیم
برای یک شب آخر
اسممو صدا کنی‌
قلب من مال توئه
روح من مال توئه
برای یک شب آخر
دستمو لمس بکنی‌

بیا تا با هم باشیم
عشقو احساس بکنیم
برای یک شب آخر
اسممو صدا کنی‌
قلب من مال توئه
روح من مال توئه
برای یک شب آخر
دستمو لمس بکنی‌

2) https://lyricstranslate.com/en/shahrum-kashani-dokhtar-bandari-lyrics.html
Video: https://www.youtube.com/watch?v=4FBlD5_JTWY
Reformatted lyrics:

دختر بندری تو مال منی‌
می‌میرم به کسی‌ لبخند بزنی‌
دختر بندری تو مال منی‌
می‌میرم به کسی‌ لبخند بزنی‌

می‌گی‌ خاک عالم عشق و عاشقی بده
روی سر دختر بندری چارقده
می‌گم بیا انقدر منو آزار نده
می‌گی‌ آخه کی‌ دست تو دختر می‌ده

می‌گی‌ خاک عالم عشق و عاشقی بده
روی سر دختر بندری چارقده
می‌گم بیا انقدر منو آزار نده
می‌گی‌ آخه کی‌ دست تو دختر می‌ده
آره، دست تو دختر می‌ده

دختر بندری تو مال منی‌
می‌میرم به کسی‌ لبخند بزنی‌
دختر بندری تو مال منی‌
می‌میرم به کسی‌ لبخند بزنی‌

از روی کارون خجلم
نیومدی باز تنگ دلم
از روی کارون خجلم
پیشت گرو مونده دلم
نامه‌هام همه نیمه‌نیمه
قلم شاهد تنهایی‌مه
نامه‌هام همه نیمه‌نیمه
قلم شاهد تنهایی‌مه

دختر بندری تو مال منی‌
می‌میرم به کسی‌ لبخند بزنی‌
دختر بندری (دختر) تو مال منی‌
می‌میرم به کسی‌ لبخند بزنی‌

می‌گی‌ خاک عالم عشق و عاشقی بده
روی سر دختر بندری چارقده
می‌گم بیا انقدر منو آزار نده
می‌گی‌ آخه کی‌ دست تو دختر می‌ده

می‌گی‌ خاک عالم عشق و عاشقی بده
روی سر دختر بندری چارقده
می‌گم بیا انقدر منو آزار نده
می‌گی‌ آخه کی‌ دست تو دختر می‌ده
آره، دست تو دختر می‌ده

دختر بندری (دختر) تو مال منی‌
می‌میرم به کسی‌ لبخند بزنی‌
دختر بندری تو مال منی‌
می‌میرم به کسی‌ لبخند بزنی‌

دختر بندری (دختر) تو مال منی‌
می‌میرم به کسی‌ لبخند بزنی‌
دختر بندری تو مال منی‌
می‌میرم به کسی‌ لبخند بزنی‌
دختر بندری تو مال منی
می‌خوام فقط به مو لبخند بزی
آره فقط به مو لبخند بزنی‌
آره فقط به مو لبخند بزنی‌

Adjusted transliteration:
dokhtar bandari to male mani
mimirom be kasi labkhand bezani
dokhtar bandari to male mani
mimirom be kasi labkhand bezani

migi khake alam eshgho asheghi bade
rooye sare dokhtar bandari charghade
migam bia enghadr mano azar nade
migi akhe ki daste to dokhtar mide

migi khake alam eshgho asheghi bade
rooye sare dokhtar bandari charghade
migam bia enghadr mano azar nade
migi akhe ki daste to dokhtar mide
Are daste to dokhtar mide

dokhtar bandari to male mani
mimirom be kasi labkhand bezani
dokhtar bandari to male mani
mimirom be kasi labkhand bezani

az rooye karoon khejelom
nayoomadi baz tange delom
az rooye karoon khejelom
pishet gero moonde delom
nameham hame nime nime
balam shahede tanhaime
nameham hame nime nime
balam shahede tanhaime

dokhtar bandari to male mani
mimirom be kasi labkhand bezani
dokhtar bandari (Dokhtar) to male mani
mimirom be kasi labkhand bezani

migi khake alam eshgho asheghi bade
rooye sare dokhtar bandari charghade
migam bia enghadr mano azar nade
migi akhe ki daste to dokhtar mide

migi khake alam eshgho asheghi bade
rooye sare dokhtar bandari charghade
migam bia enghadr mano azar nade
migi akhe ki daste to dokhtar mide
Are daste to dokhtar mide

dokhtar bandari (Dokhtar) to male mani
mimirom be kasi labkhand bezani
dokhtar bandari to male mani
mimirom be kasi labkhand bezani

dokhtar bandari (Dokhtar) to male mani
mimirom be kasi labkhand bezani
dokhtar bandari to male mani
mimirom be kasi labkhand bezani
dokhtar bandari to male mani
mikham faghat be mo labkhand bezai
are faghat be mo labkhand bezani
are faghat be mo labkhand bezani

---
Question: The official audio track (https://www.youtube.com/watch?v=4FBlD5_JTWY) of this song is longer than its official video clip (https://www.youtube.com/watch?v=FpyY7S4asn0). Which one should we choose as the main one?
I took the audio track as the main one.

Moderator ✨🔮 ᴍᴏᴅᴇʀᴀᴛᴏʀ
<a href="/de/translator/citl%C4%81licue" class="userpopupinfo" rel="user1109697">citlālicue <div class="moderator_icon" title="Moderator" ></div></a>
Beigetreten: 31.03.2012

All of the above done.

Editor
<a href="/de/translator/razq" class="userpopupinfo" rel="user1150388">Razq <div class="editor_icon" title="Editor" ></div></a>
Beigetreten: 09.01.2013

Sorry. The last one has not been dealt with. The second one in #167.

Moderator ✨🔮 ᴍᴏᴅᴇʀᴀᴛᴏʀ
<a href="/de/translator/citl%C4%81licue" class="userpopupinfo" rel="user1109697">citlālicue <div class="moderator_icon" title="Moderator" ></div></a>
Beigetreten: 31.03.2012

I apologize, I missed that one. I fixed it. Also, I would go with the official audio track in the video, if that's the one that was released in the album.

Editor
<a href="/de/translator/razq" class="userpopupinfo" rel="user1150388">Razq <div class="editor_icon" title="Editor" ></div></a>
Beigetreten: 09.01.2013

https://lyricstranslate.com/en/Dawood-Habibi-Layla-lyrics.html
Language: Dari and English
Lyrics:

لیلا لیلا لیلا لیلا
لیلا لیلا لیلا لیلا

صدقه شوم خدا را عاشقی و صفا را
صدقه شوم خدا را عاشقی و صفا را
هی
صدقه شوم خدا را عاشقی و صفا را
در بین عاشقای پاک لیلای باوفا را
صدقه شوم خدا را عاشقی و صفا را
در بین عاشقای پاک لیلای باوفا را

Okay Habibi tell them!

لیلا لیلا لیلا هست دلبر ما
لیلا لیلا لیلا تاج سر ما
لیلا لیلا لیلا هست دلبر ما
لیلا لیلا لیلا تاج سر ما
لیلا

Straight from the hearts

خواندن من قطغن، گوش کن لیلا جان به من
خواندن من قطغن، گوش کن لیلا جان به من
هی
خواندن من قطغن، گوش کن لیلا جان به من
به سازای محلی مشهور شده در وطن
خواندن من قطغن، گوش کن لیلا جان به من
به سازای محلی مشهور شده در وطن

لیلا لیلا لیلا هست دلبر ما
لیلا لیلا لیلا تاج سر ما
لیلا لیلا لیلا هست دلبر ما
لیلا لیلا لیلا تاج سر ما
لیلا

Sweet, sweet girl, come to me
Come to my heart and set me free
Sweet, sweet girl, come to me
Come to my heart and set me free

I want to look in your eyes
Taste your lips
Smell your perfume
That's everything I want
Just for you, just for you
Just for you, just for you

Tell them rude boy!

لیلا جان دنیای من هستی تمنای من
لیلا جان دنیای من هستی تمنای من
هی
لیلا جان دنیای من هستی تمنای من
صد سال تو زنده باشی‌، همیشه برای من
لیلا جان دنیای من هستی تمنای من
صد سال تو زنده باشی‌، همیشه برای من

لیلا لیلا لیلا هست دلبر ما
لیلا لیلا لیلا تاج سر ما
لیلا لیلا لیلا هست دلبر ما
لیلا لیلا لیلا تاج سر ما
لیلا

Adjusted transliteration:

Layla Layla Layla Layla
Layla Layla Layla Layla

Sadqa shawom Khuda ra ashiqi ho safara
Sadqa shawom Khuda ra ashiqi ho safara
heeeeeeeeehheeee
Sadqa shawom khuda ra ashiqi ho safara
da bayne asheqaye pak Layla-e bowafara
Sadqa shawom khuda ra ashiqi ho safara
da bayne asheqaye pak Layla-e bowafara

Okay Habibi tell them!

Layla Layla Layla az dilbare ma
Layla layla layla taje zarema
Layla Layla Layla az dilbare ma
Layla layla layla taje zarema
Laylaaaaaaa

Straight from the hearts

Khandane man Qataghan gosh kon Layla jan ma man
Khandane man Qataghan gosh kon Layla jan ma man
ehhh
Khandane man Qataghan gosh kon Layla jan ma man
ba zazaye mahli mashur shuda dar watan
Khandane man Qataghan gosh kon Layla jan ma man
ba zazaye mahli mashur shuda dar watan

Layla Layla Layla az dilbare ma
Layla layla layla taje zarema
Layla Layla Layla az dilbare ma
Layla layla layla taje zarema
Laylaaaaaaa

Sweet, sweet girl, come to me
Come to my heart and set me free
Sweet, sweet girl, come to me
Come to my heart and set me free

I want to look in your eyes
Taste your lips
Smell your perfume
That's everything I want
Just for you, just for you
Just for you, just for you

Tell them rude boy!

Layla jan dunyaye man asti taman naye man
Layla jan dunyaye man asti taman naye man
heee....
Layla jan dunyaye man asti tamanaye man
saat saal tu zenda bashi hamesha baraye man
Layla jan dunyaye man asti tamanaye man
saat saal tu zenda bashi hamesha baraye man

Layla Layla Layla az dilbare ma
Layla layla layla taje zarema
Layla Layla Layla az dilbare ma
Layla layla layla taje zarema
Laylaaaaaaa

---
[@lmtwgr] I need your help for the English phrases. Please listen to the whole song. There are some English phrases in several parts of it. Thanks!
EDIT: Updated thanks to lmtwgr.

Gast
Gast

Okay Habibi tell them!

Sweet, sweet girl, come to me
Come to my heart and set me free
Sweet, sweet girl, come to me
Come to my heart and set me free

I want to look in your eyes
Taste your lips
Smell your perfume
That's everything I want
Just for you, just for you
Just for you, just for you

Tell them rude boy!

I'm sorry but this is a really hard song to listen to, please tell me if I missed anything.

Editor
<a href="/de/translator/razq" class="userpopupinfo" rel="user1150388">Razq <div class="editor_icon" title="Editor" ></div></a>
Beigetreten: 09.01.2013

[@lmtwgr] Thanks! Good job.
At 1:44, is the phrase "Straight from the hearts" that I have written correct or maybe "Straight from the heights"?

Editor
<a href="/de/translator/razq" class="userpopupinfo" rel="user1150388">Razq <div class="editor_icon" title="Editor" ></div></a>
Beigetreten: 09.01.2013

https://lyricstranslate.com/en/jamshid-moghaddam-eshghe-bachchegi-lyrics...

خیلی‌ وقته بی‌قرارم توی این کوچهٔ تنها
بی‌قرار با تو بودن ساده مثل بچگی‌ها
تا یه شاخه گل بچینم بذارم کنار موهات
دست بذارم زیر چونه‌ت چشم بدوزم توی چشمات

ته اون کوچهٔ بن‌بست سر می‌ذاشتم روی دیوار
تو می‌گفتی‌ چشما بسته تا قایم شم ده تا بشمار
باز باید یکی‌ از ما چشماشو ببنده حالا
اون یکی‌ بره یه جایی‌ گم شه تا آخر دنیا

اونقد عاشقم که حتی حاضرم تموم شم اینجا
تو برو خدا به همرات می‌سپارمت به رؤیا
فکر من نباش و بگذر حالا چشم اون به راته
می‌دونم مثل خود من نگران لحظه‌هاته

خیلی‌ وقته بی‌قرارم توی این کوچهٔ تنها
بی‌قرار با تو بودن ساده مثل بچگی‌ها
تا یه شاخه گل بچینم بذارم کنار موهات
دست بذارم زیر چونه‌ت چشم بدوزم توی چشمات

اونقد عاشقم که حتی حاضرم تموم شم اینجا
تو برو خدا به همرات می‌سپارمت به رؤیا
فکر من نباش و بگذر حالا چشم اون به راته
می‌دونم مثل خود من نگران لحظه‌هاته

Gast
Gast

What you initially wrote is correct, no need to change that part.

Happy to help Regular smile

Moderator ✨🔮 ᴍᴏᴅᴇʀᴀᴛᴏʀ
<a href="/de/translator/citl%C4%81licue" class="userpopupinfo" rel="user1109697">citlālicue <div class="moderator_icon" title="Moderator" ></div></a>
Beigetreten: 31.03.2012

I updated the song/transliteration with the English parts. Also #174 is done.

Editor
<a href="/de/translator/razq" class="userpopupinfo" rel="user1150388">Razq <div class="editor_icon" title="Editor" ></div></a>
Beigetreten: 09.01.2013

1) https://lyricstranslate.com/en/ehsan-aman-tefl-e-ashk-lyrics.html
Language: Dari
Lyrics:

در رگم خون، در برم دل، در تنم جان مرده است
در رگم خون، در برم دل، در تنم جان مرده است
وای بر من طفل اشک من به مژگان مرده است
در رگم خون

تیره‌روزی‌های ما پایان ندارد ای دریغ!
تیره‌روزی‌های ما پایان ندارد ای دریغ!
در سپهر ما مگر خورشید تابان مرده است

در رگم خون، در برم دل، در تنم جان مرده است
در رگم خون، در برم دل، در تنم جان مرده است
وای بر من طفل اشک من به مژگان مرده است
در رگم خون

جای لاله خون دمد در کوه و صحرای وطن
جای لاله خون دمد در کوه و صحرای وطن
آه پنداری چراغ شاه مردان مرده است

در رگم خون، در برم دل، در تنم جان مرده است
در رگم خون، در برم دل، در تنم جان مرده است
وای بر من طفل اشک من به مژگان مرده است
در رگم خون

2) https://lyricstranslate.com/en/ehsan-aman-sabza-gandomi-lyrics.html
Language: Dari
Video: https://www.youtube.com/watch?v=y5gyl9IoskI
Lyrics:

سبزه گندمی هی سبزه گندمی هی
سبزه گندمی قد باریک نما
عشق تو هست دولت و دنیای ما
عشق تو هست دولت و دنیای ما
سبزه گندمی قد باریک نما
سبزه گندمی هی سبزه گندمی هی

افسون دو چشمان سیاه مست تو صنم
تازه می‌کند آتش در سینه دم به دم
سوختم در عشقت سر تا به پا
سبزه گندمی قد باریک نما
سبزه گندمی قد باریک نما
عشق تو هست دولت و دنیای ما
عشق تو هست دولت و دنیای ما
سبزه گندمی قد باریک نما
سبزه گندمی هی سبزه گندمی هی

صد چشمهٔ بارانی از چشم تو ریزد
صد جلوهٔ مهتابی از حسن تو خیزد
ای بهار عشق سویم باز و با
سبزه گندمی قد باریک نما
سبزه گندمی قد باریک نما
عشق تو هست دولت و دنیای ما
عشق تو هست دولت و دنیای ما
سبزه گندمی قد باریک نما
سبزه گندمی هی سبزه گندمی هی

چشمان جادوگرت چون نرگس شهلا
آن راز دو چشم تو جادو کرده ما را
به سویم انداز خدنگی نگار
سبزه گندمی قد باریک نما
سبزه گندمی قد باریک نما
عشق تو هست دولت و دنیای ما
عشق تو هست دولت و دنیای ما
سبزه گندمی قد باریک نما
سبزه گندمی هی سبزه گندمی هی

سبزه گندمی قد باریک نما
عاشق تو هست دولت و دنیای ما
عاشق تو هست دولت و دنیای ما
سبزه گندومی قد باریک نما
سبزه گندمی هی سبزه گندمی هی

3) https://lyricstranslate.com/en/ehsan-aman-allah-lyrics.html
Language: Dari
Video: https://www.youtube.com/watch?v=vjzG_zSulxQ
Lyrics:

ای خدا این عشق عالم‌سوز را ویران مکن
ای خدا این عشق عالم‌سوز را ویران مکن
شعله‌ای کان در نهادم ریختی بی‌جان مکن

ای خدا این عشق عالم‌سوز را ویران مکن
شعله‌ای کان در نهادم ریختی بی‌جان مکن
الله، الله

خرمن جان مرا آتش بزن، آتش بزن
خرمن جان مرا آتش بزن، آتش بزن
من نگویم هستی‌ام سوزان مکن، سوزان مکن
الله، الله

ای خدا این عشق عالم‌سوز را ویران مکن
شعله‌ای کان در نهادم ریختی بی‌جان مکن

ای خدا من بی‌قرار آفتابم آفتاب
ای خدا من بی‌قرار آفتابم آفتاب
آفتابم را ز من پنهان مکن، پنهان مکن
الله، الله

ای خدا این عشق عالم‌سوز را ویران مکن
شعله‌ای کان در نهادم ریختی بی‌جان مکن

ای خدا این عشق عالم‌سوز را ویران مکن
شعله‌ای کان در نهادم ریختی بی‌جان مکن

Moderator ✨🔮 ᴍᴏᴅᴇʀᴀᴛᴏʀ
<a href="/de/translator/citl%C4%81licue" class="userpopupinfo" rel="user1109697">citlālicue <div class="moderator_icon" title="Moderator" ></div></a>
Beigetreten: 31.03.2012

All of the above have been done.

Editor
<a href="/de/translator/razq" class="userpopupinfo" rel="user1150388">Razq <div class="editor_icon" title="Editor" ></div></a>
Beigetreten: 09.01.2013

1) https://lyricstranslate.com/en/arash-bas-kon-lyrics.html
Video: https://www.youtube.com/watch?v=ndSPkKJxTcw
Title: بس کن
As you can see from the official video link, the title is entirely in Persian and has no English parts.

Lyrics:
[Timbuktu:]
Arash, Timbuktu

[Arash:]
خودم و رفیقم Timbak

[Timbuktu:]
Oy oy oy oy u
Una na na na na na
Unana unana
Hey hey hey hey come on!

[Arash:]
سرویس کردی!

[Timbuktu:] unana!

[Verse: Timbuktu]
Out of five ways to do it when,
Four be the simpelest,
I'm a ride the hard roll,
When it's more then the instruments,
More chat then your messages,
Bored on the internet,
More rap then anything you can store on your intellect,
I'm saying it, thinking it,
I'm tired of you bickering,
I'm tired, I'm not listening it,
Why you keep on whispering,
You're blabering is leading
Up on nothing, won't you nothing,
While I'm sitting there and whishing that you would shut up or something,
Won't you please,
Give that mouth of yours a rest,
I need some peace, so you can see the door instead,
It's been a couple of hours now give me a break, 'cause I've got no interest in anything that you say!

[Chorus: Arash]
نه نه نه نه نه
بس کن، حرف نزن
خسته‌ام، غز نزن
(Say na na na)
نه نه نه نه نه
بس کن، حرف نزن
خسته‌ام, غز نزن

[Whistling melodi]

[Verse: Timbuktu]
Now every time I see you,
Even call me on the telephone,
And I can take it easy,
If you're leaving me the hell alone,
Why you won't cease and assist
With the speach from your lips,
'Cause I just see no reason for this,
My head has spining,
All I want to do is relax,
Why won't you take the man,
And find somebody new to attack?
Now get up of my ear,
And get up and get going,
So I can kick my feet up and,
Enjoy this next moment

[Chorus: Arash]
نه نه نه نه نه
بس کن، حرف نزن
خسته‌ام، غز نزن
(Say na na na)
نه نه نه نه نه
بس کن، حرف نزن
خسته‌ام، غز نزن

(Oh nay)
خیلی توی کفم من
(Oh nay)
خیلی توی کفم من
کاری‌ت‌ ندارم ازت بیزارم!
ولم کن!
(Oh nay)
خیلی توی کفم من
(Oh nay)
خیلی توی کفم من
کاری‌ت‌ ندارم ازت بیزارم!
ولم کن!

[Chorus: Arash]
نه نه نه نه نه
بس کن، حرف نزن
خسته‌ام، غز نزن
('cause I'm tired to hear, when you're talking to my ear, oh nay)
نه نه نه نه نه
بس کن، حرف نزن
خسته‌ام، غز نزن

----------

English translation:
[Timbuktu:]
Arash, Timbuktu

[Arash:]
Me and my friend Timbak

[Timbuktu:]
Oy oy oy oy u
Una na na na na na
Unana unana
Hey hey hey hey come on!

[Arash:]
You screwed me, get on with it!

[Timbuktu:] unana!

[Verse: Timbuktu]
Out of five ways to do it when,
Four be the simpelest,
I'm a ride the hard roll,
When it's more then the instruments,
More chat then your messages,
Bored on the internet,
More rap then anything you can store on your intellect,
I'm saying it, thinking it,
I'm tired of you bickering,
I'm tired, I'm not listening it,
Why you keep on whispering,
You're blabering is leading
Up on nothing, won't you nothing,
While I'm sitting there and whishing that you would shut up or something,
Won't you please,
Give that mouth of yours a rest,
I need some peace, so you can see the door instead,
It's been a couple of hours now give me a break, 'cause I've got no interest in anything that you say!

[Chorus: Arash]
Na na na na na,
That's enough, stop talking
I'm tired, stop complaining
(Say na na na)
Na na na na na,
That's enough, stop talking
I'm tired, stop complaining

[Whistling melodi]

[Verse: Timbuktu]
Now every time I see you,
Even call me on the telephone,
And I can take it easy,
If you're leaving me the hell alone,
Why you won't cease and assist
With the speach from your lips,
'Cause I just see no reason for this,
My head has spining,
All I want to do is relax,
Why won't you take the man,
And find somebody new to attack?
Now get up of my ear,
And get up and get going,
So I can kick my feet up and,
Enjoy this next moment

[Chorus: Arash]
Na na na na na,
That's enough, stop talking
I'm tired, stop complaining
(Say na na na)
Na na na na na,
That's enough, stop talking
I'm tired, stop complaining

(Oh nay)
I'm very much absorbed
(Oh nay)
I'm very much absorbed
I have no business with you, I hate you!
Leave me alone!
(Oh nay)
I'm very much absorbed
(Oh nay)
I'm very much absorbed
I have no business with you, I hate you!
Leave me alone!

[Chorus: Arash]
Na na na na na,
That's enough, stop talking
I'm tired, stop complaining
('cause I'm tired to hear, when you're talking to my ear, oh nay)
Na na na na na,
That's enough, stop talking
I'm tired, stop complaining

--------

Transliteration:
[Timbuktu:]
Arash, Timbuktu

[Arash:]
Khodam o refigham Timbak

[Timbuktu:]
Oy oy oy oy u
Una na na na na na
Unana unana
Hey hey hey hey come on!

[Arash:]
Service kardi!

[Timbuktu:] unana!

[Verse: Timbuktu]
Out of five ways to do it when,
Four be the simpelest,
I'm a ride the hard roll,
When it's more then the instruments,
More chat then your messages,
Bored on the internet,
More rap then anything you can store on your intellect,
I'm saying it, thinking it,
I'm tired of you bickering,
I'm tired, I'm not listening it,
Why you keep on whispering,
You're blabering is leading
Up on nothing, won't you nothing,
While I'm sitting there and whishing that you would shut up or something,
Won't you please,
Give that mouth of yours a rest,
I need some peace, so you can see the door instead,
It's been a couple of hours now give me a break, 'cause I've got no interest in anything that you say!

[Chorus: Arash]
Na na na na na,
Bas kon, harf nazan.
Khastam, ghor nazan.
(Say na na na)
Na na na na na,
Bas kon, harf nazan.
Khastam, ghor nazan.

[Whistling melodi]

[Verse: Timbuktu]
Now every time I see you,
Even call me on the telephone,
And I can take it easy,
If you're leaving me the hell alone,
Why you won't cease and assist
With the speach from your lips,
'Cause I just see no reason for this,
My head has spining,
All I want to do is relax,
Why won't you take the man,
And find somebody new to attack?
Now get up of my ear,
And get up and get going,
So I can kick my feet up and,
Enjoy this next moment

[Chorus: Arash]
Na na na na na,
Bas kon, harf nazan.
Khastam, ghor nazan.
(Say na na na)
Na na na na na,
Bas kon, harf nazan.
Khastam, ghor nazan.

(Oh nay)
Kheili tuye kafam man,
(Oh nay)
Kheili tuye kafam man,
Karit nadaram, azat bizaram!
Velam kon!
(Oh nay)
Kheili tuye kafam man,
(Oh nay)
Kheili tuye kafam man,
Karit nadaram, azat bizaram!
Velam kon!

[Chorus: Arash]
Na na na na na,
Bas kon, harf nazan.
Khastam, ghor nazan.
('cause I'm tired to hear, when you're talking to my ear, oh nay)
Na na na na na,
Bas kon, harf nazan.
Khastam, ghor nazan.

2) https://lyricstranslate.com/en/ahmad-saeedi-tahamol-kon-lyrics.html
Lyrics:

دل تو رو می‌رنجونه دلتنگی‌
داری با دلتنگی‌ تنها می‌جنگی
می‌دونم هر شب گریونی
دیگه نمی‌تونی
با این دوری به پای من بمونی‌

تحمل کن
یه روزی این دوری می‌میره
تو قلب من
هیچ‌کسی جاتو نمی‌گیره
تحمل کن
تموم می‌شه تمام دلخوری‌هامون
یه‌کم دیگه تحمل کن بمون (بمون)
تحمل کن
تموم می‌شه تمام دلخوری‌هامون
یه‌کم دیگه تحمل کن بمون

می‌دونم چقدر از تنهایی‌ بیزاری
مثل کابوس این روزای تکراری
می‌دونم هر شب گریونی
دیگه نمی‌تونی
با این دوری به پای من بمونی‌

تحمل کن
یه روزی این دوری می‌میره
تو قلب من
هیچ‌کسی جاتو نمی‌گیره
تحمل کن
تموم می‌شه تمام دلخوری‌هامون
یه‌کم دیگه تحمل کن بمون

Adjusted transliteration:
Dele to ro miranjune deltangi
Daari baa deltangi tanhaa mijangi
Midunam har shab geryuni
Dige nemituni
Baa in duri be paaye man bemuni

Tahammol kon
Ye ruzi in duri mimire
Tu ghalbe man
Hichkasi jaato nemigire
Tahammol kon
Tamum mishe tamaame delkhori haamun
Ye kam dige tahammol kon bemun (bemun)
Tahammol kon
Tamum mishe tamaame delkhori haamun
Ye kam dige tahammol kon bemun

Midunam cheghadr az tanhaayi bizaari
Mesle kaabuse in ruzaaye tekraari
Midunam har shab geryuni
Dige nemituni
Baa in duri be paaye man bemuni

Tahammol kon
Ye ruzi in duri mimire
Tu ghalbe man
Hichkasi jaato nemigire
Tahammol kon
Tamum mishe tamaame delkhori haamun
Ye kam dige tahammol kon bemun

3) https://lyricstranslate.com/en/andy-aamene-lyrics.html
Lyrics:

آمنه چشم تو جام شراب منه
آمنه اخم تو رنج و عذاب منه
آمنه چشم تو جام شراب منه
آمنه اخم تو رنج و عذاب منه
جونم ز دستت آتیش گرفته
مهر تو از دل بیرون نرفته
جونم ز دستت آتیش گرفته
مهر تو از دل بیرون نرفته

آمنه قلب من برای تو می‌زنه
آمنه قهر نکن که قلب من می‌شکنه
جونم ز دستت آتیش گرفته
مهر تو از دل بیرون نرفته
جونم ز دستت آتیش گرفته
مهر تو از دل بیرون نرفته

دل مفتون ز راز تو
جان غرق نیاز تو
نازت باده‌پوش من
ای والله به ناز تو

آمنه نام تو درد و بلای منه
آمنه بی تو دل بلای جون منه
جونم ز دستت آتیش گرفته
مهر تو از دل بیرون نرفته
جونم ز دستت آتیش گرفته
مهر تو از دل بیرون نرفته

آمنه چشم تو جام شراب منه
آمنه اخم تو رنج و عذاب منه
آمنه چشم تو جام شراب منه
آمنه اخم تو رنج و عذاب منه
جونم ز دستت آتیش گرفته
مهر تو از دل بیرون نرفته
جونم ز دستت آتیش گرفته
مهر تو از دل بیرون نرفته

آمنه قلب من برای تو می‌زنه
آمنه قهر نکن که قلب من می شکنه
جونم ز دستت آتیش گرفته
مهر تو از دل بیرون نرفته
جونم ز دستت آتیش گرفته
مهر تو از دل بیرون نرفته

دل مفتون ز راز تو
جان غرق نیاز تو
نازت باده‌پوش من
ای والله به ناز تو

آمنه نام تو درد و بلای منه
آمنه بی تو دل بلای جون منه
جونم ز دستت آتیش گرفته
مهر تو از دل بیرون نرفته
جونم ز دستت آتیش گرفته
مهر تو از دل بیرون نرفته

آمنه چشم تو جام شراب منه
آمنه اخم تو رنج و عذاب منه

جونم ز دستت آتیش گرفته
مهر تو از دل بیرون نرفته
جونم ز دستت آتیش گرفته
مهر تو از دل بیرون نرفته
جونم ز دستت آتیش گرفته
مهر تو از دل بیرون نرفته
جونم ز دستت آتیش گرفته
مهر تو از دل بیرون نرفته

ای والله

------
The current lyrics are incomplete and of very low-quality. They should be discarded.

Moderator ✨🔮 ᴍᴏᴅᴇʀᴀᴛᴏʀ
<a href="/de/translator/citl%C4%81licue" class="userpopupinfo" rel="user1109697">citlālicue <div class="moderator_icon" title="Moderator" ></div></a>
Beigetreten: 31.03.2012

All of the above done.

Editor
<a href="/de/translator/razq" class="userpopupinfo" rel="user1150388">Razq <div class="editor_icon" title="Editor" ></div></a>
Beigetreten: 09.01.2013

1) https://lyricstranslate.com/en/shery-m-%DA%A9%D8%A7%D8%A8%D9%88%D8%B3-ly...
Please post the transliteration at its own page

2) https://lyricstranslate.com/en/khalid-khalwat-akh-guzalam-lyrics.html-0
Please post the transliteration and the English translation at their own pages.
Please use the following format:

زندگی زیبا شود گر تو باشی همسفرم
آخ گزلم، آخ جیگرم، با تو زیباست این سفرم
آخ گزلم، آخ جیگرم، با تو زیباست این سفرم

غم‌های دل گم شود با تو ای تاج سرم
آخ گزلم، آخ جیگرم، با تو زیباست این سفرم
آخ گزلم، آخ جیگرم، با تو زیباست این سفرم

با تو زیباتر شود شهر عاشقانه ما
عشق خود حیران شود از قصه و افسانه ما
آرزوی دل همین است لحظه‌ها باشی به برم
آخ گزلم، آخ جیگرم، با تو زیباست این سفرم
آخ گزلم، آخ جیگرم، با تو زیباست این سفرم

ای عزیز جان من دیوانه عشق توام
دیوانه و سرگشته و پروانه عشق توام
از ره مهر و وفا یک دمی گیری خبرم
آخ گزلم، آخ جیگرم، با تو زیباست این سفرم
آخ گزلم، آخ جیگرم، با تو زیباست این سفرم

زندگی زیبا شود گر تو باشی همسفرم
آخ گزلم، آخ جیگرم، با تو زیباست این سفرم
آخ گزلم، آخ جیگرم، با تو زیباست این سفرم

غم های دل گم شود با تو ای تاج سرم
آخ گزلم، آخ جیگرم، با تو زیباست این سفرم
آخ گزلم، آخ جیگرم، با تو زیباست این سفرم

3) https://lyricstranslate.com/en/saeed-asayesh-dord-o-del-lyrics.html
Video: https://www.youtube.com/watch?v=Xd-hLdC8Qg0
Lyrics:

باز امشب یادت افتادم
تصور کردم اینجایی
گلومو بغض می‌گیره
چه سخته حس تنهایی
دوباره روی یک کاغذ
نوشتم درد و دل‌هامو
نتونستم بگیرم باز
جلوی اشک چشمامو
نمی‌خواستم بدونی که
چقدر حالم پریشونه
به روت اصلاً نیاوردم
غم دوری‌تو دیوونه
بهونه بود همه حرفات
منو ساده گیر اوردی
تو خیلی‌ بی‌‌هوا رفتی‌
کجا قلب منو بردی

4) https://lyricstranslate.com/en/shadmehr-aghili-aaghoosh-lyrics.html
Video: https://www.youtube.com/watch?v=IpiIHfVSbyc
Lyrics:

تا گرم آغوشت شدم
چه زود فراموشت شدم
تقصیر تو نبود خودم باری روی دوشت شدم
کاشکی دلت بهم می‌گفت نقشهٔ قلبمو داره
هر کی زد و رفت و شکست یه روز یه جا کم می‌آره
یه روز یه جا کم می‌آره

موندن و سوختن و ساختن همه یادگار عشقه
انتقام از تو گرفتن کار من نیست کار عشقه

5) https://lyricstranslate.com/en/ahllam-dige-dire-lyrics.html
Lyrics:

هنوز عطر تنت اینجاست
هنوز همون عکس دو تایی‌مون به دیواره
هنوز این آدم تنها برات می‌میره
و دیوونه‌وار دوست داره

دلم خیلی‌ برات تنگ شده
قلبم بهونه‌تو می‌گیره
آروم آروم همه خاطره‌ها
مثل فیلم از جلوم رد می‌شه می‌ره

هنوز می‌خوامت اما دیگه دیره
نگو جدایی کار تقدیره
گذشتن از گناهت آسون نیست
کسی‌ که عاشقت بود داره می‌ره

هنوز می‌خوامت اما دیگه دیره
نگو جدایی کار تقدیره
گذشتن از گناهت آسون نیست
کسی‌ که عاشقت بود داره می‌ره

نگو کم‌طاقتی کردم
دیدم تو را با اون
نگو چیزی نبود دردم
برو به همون بیشتر می‌آی
برو از من نخواه که برگردم

سخته ببوسمت
واسه آخرین بار
عشق من و تو تا ابد نمی‌شه تکرار
باید یادم بره چه حسی بهت داشتم

هنوز می‌خوامت اما دیگه دیره
نگو جدایی کار تقدیره
گذشتن از گناهت آسون نیست
کسی‌ که عاشقت بود داره می‌ره

هنوز می‌خوامت اما دیگه دیره
نگو جدایی کار تقدیره
گذشتن از گناهت آسون نیست
کسی‌ که عاشقت بود داره می‌ره

هنوز می‌خوامت اما دیگه دیره
نگو جدایی کار تقدیره
گذشتن از گناهت آسون نیست
کسی‌ که عاشقت بود داره می‌ره

هنوز می‌خوامت اما دیگه دیره
نگو جدایی کار تقدیره
گذشتن از گناهت آسون نیست
کسی‌ که عاشقت بود داره می‌ره

Editor
<a href="/de/translator/razq" class="userpopupinfo" rel="user1150388">Razq <div class="editor_icon" title="Editor" ></div></a>
Beigetreten: 09.01.2013

1) https://lyricstranslate.com/en/mozhdah-jamalzadah-zebaa-lyrics.html
Language: Dari and English
Lyrics:

La-la-la-la-la-la-la
La-la-la-la-la-la-la
La-la-la-la-la-la-la

That's just base

Those were the days, my friend
We thought they'd never end
We'd sing and dance forever and a day
We'd live the life we choose
We'd fight and never lose
For we were young and sure to have our way

دیگر اشکم مریز
دیگر اشکم مریز
زیبای من، چشمان من کور شد
اشک‌ها از چشم من
ریزد چو باران‌ها
زیبای من، چشمان من کور شد

Those were the days, my friend
We thought they'd never end
We'd sing and dance forever and a day
We'd live the life we choose
We'd fight and never lose
For we were young and sure to have our way

دیگر اشکم مریز
دیگر اشکم مریز
زیبای من، چشمان من کور شد
اشک‌ها از چشم من
ریزد چو باران‌ها
زیبای من، چشمان من کور شد

---

Between 3:10 to 3:22, she sings some lyrics that I can't understand. I think they are in English.

2) https://lyricstranslate.com/en/moein-gozashteh-lyrics.html
Lyrics:

مخور غم گذشته، گذشته‌ها گذشته
هرگز به غصه خوردن، گذشته برنگشته
به فکر آینده باش، دلشاد و سرزنده باش
به انتظار طلعت خورشید تابنده باش

عمر کمه صفا کن، رنج و غمو رها کن
اگر نباشه دریا، به قطره اکتفا کن
عمر کمه صفا کن، گذشته رو رها کن
اگر نباشه دریا، به قطره اکتفا کن، به قطره اکتفا کن

قسمت تو همین بوده که بر سرت گذشته
نکن گلایه از فلک این کار سرنوشته

عمر کمه صفا کن، رنج و غمو رها کن
اگر نباشه دریا، به قطره اکتفا کن
عمر کمه صفا کن، گذشته رو رها کن
اگر نباشه دریا، به قطره اکتفا کن، به قطره اکتفا کن

عمر گران می‌گذرد، خواهی نخواهی
سعی بر آن کن نرود رو به تباهی
مطلب دل را طلب از سوی خدا کن
زان که بود رحمت او لایتناهی

عمر کمه صفا کن، رنج و غمو رها کن
اگر نباشه دریا، به قطره اکتفا کن
عمر کمه صفا کن، گذشته رو رها کن
اگر نباشه دریا، به قطره اکتفا کن، به قطره اکتفا کن

3) https://lyricstranslate.com/en/moein-faraamoosham-nakon-lyrics.html
Lyrics:

هنوز عاشق‌ترینم، ای تو تنها باور من
به غیر از با تو بودن نیست هوایی بر سر من

هنوز عطر تو مونده در فضای خانهٔ من
هنوزم بی‌قراره این دل دیوونهٔ من

فراموشم نکن، فراموشم نکن
تویی تنها دلیل بودن من، به یاد من باش
فراموشم نکن

من تشنهٔ محبت، دردآشنای هجرت
دلم به این جدایی، هرگز نکرده عادت
ناکامی از تولد همزاد بخت من بود
ندارم از تو شکوه، این سرنوشت من بود

فراموشم نکن، فراموشم نکن
تویی تنها دلیل بودن من، به یاد من باش
فراموشم نکن

بی‌ تو حدیث عشقو دیگر باور ندارم
جز با تو بودن آرزویی بر سر ندارم
می‌پیچه عطر خاطره در خلوت شب‌های من
تکرار اسم قشنگت شده عادت لب‌های من

فراموشم نکن، فراموشم نکن
تویی تنها دلیل بودن من، به یاد من باش
فراموشم نکن

هنوز عاشق‌ترینم، ای تو تنها باور من
به غیر از با تو بودن نیست هوایی بر سر من

هنوز عطر تو مونده در فضای خانهٔ من
هنوزم بی‌قراره این دل دیوونهٔ من

فراموشم نکن، فراموشم نکن
تویی تنها دلیل بودن من، به یاد من باش
فراموشم نکن
فراموشم نکن
فراموشم نکن

4) https://lyricstranslate.com/en/oneira-6tet-q%C3%A2dimi-lyrics.html
Title: راز نیاز (Râzeniâz)
Video: https://www.youtube.com/watch?v=RfUh6LNjKkY
Language: Persian and Greek
Lyrics:

مخوان ز دیرم به کعبه زاهد
که برده از کف دل من آنجا

[Apparently Greek]

به ناله مطرب، به عشوه ساقی
به خنده ساغر، به گریه مینا

----
There are only a few Persian lines in this song in the beginning and in the end. The rest is apparently in Greek. I couldn't find the Greek parts of the lyrics on the web.

5) https://lyricstranslate.com/en/omid-tarze-negaahet-lyrics.html
Lyrics:

طرز نگاهت
اون صورت ماهت
چشمای نازت
دل عاشق‌نوازت
می‌کشه منو والا
می‌کشه منو می‌بره به رؤیاها
می‌کشه منو والا
می‌کشه منو می‌بره اون بالاها

توی آینهٔ دوتا چشمات
قطره‌های اشک منو ببین
توی مرمر نگاهت
ماجرای عشق منو ببین
توی آینهٔ دو چشمات
قطره‌های اشک منو ببین
توی مرمر نگاهت
ماجرای عشق منو ببین

طرز نگاهت
اون صورت ماهت
چشمای نازت
دل عاشق‌نوازت
می‌کشه منو والا
می‌کشه منو می‌بره به رؤیاها
می‌کشه منو والا
می‌کشه منو می‌بره اون بالاها

جون ناقابل من فدایت
دوست دارم تا مرز بی‌نهایت
آرزویم بودی و هستی‌ عزیزم
این شده قشنگ‌ترین حکایت

طرز نگاهت
اون صورت ماهت
چشمای نازت
دل عاشق‌نوازت
می‌کشه منو والا
می‌کشه منو می‌بره به رؤیاها
می‌کشه منو والا
می‌کشه منو می‌بره اون بالاها

ای عشق آسمانی من
رؤیای جاودانی من
نمی‌خوام بی‌ تو من دنیا رو
گرمی زندگانی من

طرز نگاهت
اون صورت ماهت
چشمای نازت
دل عاشق‌نوازت
می‌کشه منو والا
می‌کشه منو می‌بره به رؤیاها
می‌کشه منو والا
می‌کشه منو می‌بره اون بالاها

Editor
<a href="/de/translator/razq" class="userpopupinfo" rel="user1150388">Razq <div class="editor_icon" title="Editor" ></div></a>
Beigetreten: 09.01.2013

1) https://lyricstranslate.com/en/samavayo-aarezooye-bahaar-lyrics.html
Video: https://www.youtube.com/watch?v=ru3ctDWzaYs
Lyrics:

من در این سرمای یخبندان
چه گویم با دل سردت
من چه گویم ای زمستان
با نگاه قهر پروردت

گر بهار آرزو روزی به بار آید
گر بهار آرزو روزی به بار آید

با قیام سبز‌ه‌ها از خاک
با طلوع چشمه‌ها از سنگ
با سلام دل‌پذیر صبح
با گریز ابر خشم‌آهنگ

گر بهار آرزو روزی به بار آید
گر بهار آرزو روزی به بار آید

سینه‌ام را باز خواهم کرد
همراه بال پرستوها
عطر پنهان‌ماندهٔ اندیشه‌هایم را
باز در پرواز خواهم کرد

گر بهار آرزو روزی به بار آید
گر بهار آرزو روزی به بار آید

سینه‌ام را باز خواهم کرد
همراه بال پرستوها
عطر پنهان‌ماندهٔ اندیشه‌هایم را
باز در پرواز خواهم کرد

In transliteration, please break this long line into three lines:
sinamra baz khaham kardhamrahe bale parastuhaatre penhanmandeye andishehayamra

like this:
sinamra baz khahamkard
hamrahe bale parastuha
atre penhanmandeye andishehayamra

2) https://lyricstranslate.com/en/sohrab-pakzad-aaroom-aaroom-lyrics.html
This is a mess.
Its video should be posted to https://lyricstranslate.com/en/sohrab-pakzad-aroom-aroom-lyrics.html
Its transcription should be posted to https://lyricstranslate.com/en/sohrab-pakzad-che-hessiye-lyrics.html
You can also discard the transliteration as its quality is so-so.

3) https://lyricstranslate.com/en/abbas-mehrpouya-ez-gebile-ye-leyli-lyrics...
Title: قبیله لیلی
Transliteration of the title: Ghableyeh Leili
Video: https://www.youtube.com/watch?v=mi-sUknvLq4
Lyrics:

تو از قبیلهٔ لیلی
من از قبیلهٔ مجنون
تو از سپیده و نور‌ی
من از شقایق پرخون
تو از قبیلهٔ دریا
من از نژاد کویرم
همیشه تشنه و غمگین
همیشه بی‌ تو اسیر‌م
همیشه بی‌ تو اسیر‌م
تو از قبیلهٔ لیلی
من از قبیلهٔ مجنون

حدیث عشق من و تو
حدیث ابر بهاری
به من چه می‌رسد‌ ای دوست
از این همه غم و زاری
از این همه غم و زاری
تو از قبیلهٔ لبخند
من از قبیلهٔ اندوه
فضای فاصله صد آب
فضای فاصله صد کوه
فضای فاصله صد کوه
تو از قبیلهٔ لیلی
من از قبیلهٔ مجنون
تو از سپیده و نور‌ی
من از شقایق پرخون

ّPlease duplicate the 8th line of the transliteration (Hemişe bi-to esir-em).

4) https://lyricstranslate.com/en/behzad-leito-ft-sogand-dadim-raft-toro-ly...
Video: https://www.youtube.com/watch?v=8SeY5ZZ-TN0
Lyrics:

[لیتو:]
دو سه ساله شدی قرص شب من
دنیا ندارم تویی شهر من
دیوونه می‌شم تو به تن من
می‌خوری فقط تو به درد من
نذارم ازم یه تصویر بد
با چمدونت بری دستگیره درو بگیری تو
بخوای بری یکی‌ بی‌ تو یه جایی بشین
بدون پهلو من تو محکمه جات
اگه بری دورم قرص همه‌جاست
فاصله‌مون بدون دشمن ماست پس نذار بیاد
جمعه‌ها به جا مهمونی‌ جلو فیلم زنگ می‌زدیم غذا بیاد
کاش بمونی تو خالی‌ نشه جات
حس بد من جایی‌ نره باهات
تنامون خورد محکم به هم چون دلامون با هم مکملن
کوک چند گرم بزنی‌ باز
برقصی باهام با یه‌کمی ناز
صبح یه جا تو من یه وری ساز
بزنم لا به لا موزیکامو
نمی‌شه نباشی‌ روزی با مو
جایی‌ نگی‌ موندی زوری با مو
یا که یکی‌ بگیره خوب روزی جامو

[سوگند:]
گوله برفا می‌رقصن
حال منو نپرسین
چیزی منو گرم نمی‌کنه
نه شومینه نه کرسی
حال من خوب نمی‌شه
نه با الکل نه قرصی
هی‌ شل کن سفت کن بینمون
این‌طوری‌شو نخواستیم
ما که دیگه دادیم رفت تو رو
حالا هی‌ بحث بکن
گیج رو الکل و
شیکوندیم هر پلو
ما که دیگه دادیم رفت تو رو
حالا هی‌ بحث بکن
گیج رو الکل و
شیکوندیم هر پلو

[لیتو:]
فکر نکن که قراره من با هر حرفی‌ خب راضی‌ شم
می‌شکونم من قانونا رو می‌دونی‌ که بد عاشق بازی شم
یادم اومد اینو باز دیشب که بدون تو شاید نشه اصن عادی شم
بگو می‌آی آره باز پیشم
تو نباشی‌ دیگه با کی‌ شمع روشن کنم تا روح و قلبا قاطی‌ شن
رفتی‌ زدی منو آتیشم راهم صاف با تو مارپیچم
ببندم من با کی‌ شرط ببازم سریع من شاکی‌ شم
دعوا کنیم واسه صدمین بار
هیچ‌وقت نمی‌گیم ما بد و بی‌راه به در و دیوار
چشما زوم گردنا شل چشم داغون
قرمز زیر پلکا خون
یکی‌ شده بودن فکرامون
جایی‌ ندیدی تو شبیه بهز
نمی‌گیری با هر غریبه حس
می‌مونی تو سرم همیشه حفظ
کسی‌ با تو منو ندیده فس

[سوگند:]
گوله برفا می‌رقصن
حال منو نپرسین
چیزی منو گرم نمی‌کنه
نه شومینه نه کرسی
حال من خوب نمی‌شه
نه با الکل نه قرصی
هی‌ شل کن سفت کن بینمون
این‌طوری‌شو نخواستیم
ما که دیگه دادیم رفت تو رو
حالا هی‌ بحث بکن
گیج رو الکل و
شیکوندیم هر پلو
ما که دیگه دادیم رفت تو رو
حالا هی‌ بحث بکن
گیج رو الکل و
شیکوندیم هر پلو

لیتو:
همه‌چی‌مون شد نصفه‌کاره
با هم بودیم واسه استفاده
کار داد دستمون باز
اون اخلاق حزب بادت
آره دیگه با این حرف
تو رو ما دادیم رفت
حیف شد لا این برف
دیگه نه من بغل ندارم
گفتی‌ می‌مونی فقط برا من
حس به آدم تقل ندارم
همه‌چی هم از بس بده باهات
نمی‌شم من اصن وسوسه کار
انگار بودم دربست سر کار
سرم رفته رسماً لب دار
هیچ موقع نه تو زوری نگی‌ بود
دادیم رفت خوبی‌ بدی بود

In transliteration, please break this long line into two lines:
Dava konim vase sadomin bar hich vaght nemigim ma bado birah be daro divar

Like this:
Dava konim vase sadomin bar
Hich vaght nemigim ma bado birah be daro divar

5) https://lyricstranslate.com/en/omid-ghermez-lyrics.html
Lyrics:

نمی‌خواستم برم رفتم، پشیمونم اگه رفتم
دارم می‌میرم از عشقت، من از عشق تو سر رفتم
نمی‌تونم که برگردم، به احساس تو بد کردم
نفهمیدم چی‌ پیش اومد، که قرمز بود و رد کردم

هوا هر وقت که بارونی‌ست، تو فکر من چراغونی‌ست
پرم از خاطرات تو، همونی‌یست که می‌دونی‌
مگه یادم می‌ره یک دم، تا هر وقتی‌ که من زنده‌م
تو بنی غزل شئری، هم الان هم در آیندم

دلم می‌خواد بیام پیشت، بذارم سر روی دوشت
بگم می‌میرم از عشقت، برم گم شم تو آغوشت
من و تو زیر بارون بود، به جون هم قسم خوردیم
تو چشم هم نگاه کردیم، نگاه کردیم از عشق مردیم

نمی‌خواستم برم رفتم، پشیمونم اگه رفتم
دارم می‌میرم از عشقت، من از عشق تو سر رفتم
نمی‌تونم که برگردم، به احساس تو بد کردم
نفهمیدم چی‌ پیش اومد، که قرمز بود و رد کردم

دلم می‌خواد بیام پیشت، بذارم سر روی دوشت
بگم می‌میرم از عشقت، برم گم شم تو آغوشت
من و تو زیر بارون بود، به جون هم قسم خوردیم
تو چشم هم نگاه کردیم، نگاه کردیم از عشق مردیم

هنوزم عاشق عشقم، نمی‌شی‌ تو فراموشم
تو آتیش‌بازی عشقی، تو این احساس خاموشم
تو این احساس خاموشم

چه خوب می‌شد بیای‌ پیشم، بیای‌ عطری شه آغوشم
تو جون و زندگی‌م هستی‌، من از عشق تو می‌نوشم
من از عشق تو می‌نوشم

دلم می‌خواد بیام پیشت، بذارم سر روی دوشت
بگم می‌میرم از عشقت، برم گم شم تو آغوشت
من و تو زیر بارون بود، به جون هم قسم خوردیم
تو چشم هم نگاه کردیم، نگاه کردیم از عشق مردیم

Adjusted transliteration:

Nemikhastam beram raftam, pashimoonam age raftam
Daram mimiram az eshghet, man az eshghe to sar raftam
Nemitoonam ke bargardam, be ehsase to bad kardam
Nafahmidam chi pish oumad, ke ghermez boodo rad kardam

Hava har vaght ke baroonist, too fekre man cheraghoonist
Poram az khaterate to, hamoonayist ke midooni
Mage yadam mire yek dam, ta har vaghti ke man zendam
To baniye ghazal she'ri, ham alan ham dar ayandam

Delam mikham biyam pishet, bezaram sar rooye dooshet
Begam mimiram az eshghet, beram gom sham too aghooshet
Mano to zire baroon bood, be joone ham ghasam khordim
Too cheshme ham negah kardim, negah kardim az eshgh mordim

Nemikhastam beram raftam, pashimoonam age raftam
Daram mimiram az eshghet, man az eshghe to sar raftam
Nemitoonam ke bargardam, be ehsase to bad kardam
Nafahmidam chi pish oumad, ke ghermez boodo rad kardam

Delam mikham biyam pishet, bezaram sar rooye dooshet
Begam mimiram az eshghet, beram gom sham too aghooshet
Mano to zire baroon bood, be joone ham ghasam khordim
Too cheshme ham negah kardim, negah kardim az eshgh mordim

Hanoozam asheghe eshgham, nemishi to faramoosham
To atish baziye eshghei, too in ehsase khamoosham
Too in ehsase khamoosham

Che khoob mishod biyay pisham, biyay atri she aghoosham
To joono zendegim hasti, man az eshghe to minoosham
Man az eshghe to minoosham

Delam mikham biyam pishet, bezaram sar rooye dooshet
Begam mimiram az eshghet, beram gom sham too aghooshet
Mano to zire baroon bood, be joone ham ghasam khordim
Too cheshme ham negah kardim, negah kardim az eshgh mordim

Editor
<a href="/de/translator/razq" class="userpopupinfo" rel="user1150388">Razq <div class="editor_icon" title="Editor" ></div></a>
Beigetreten: 09.01.2013

1) https://lyricstranslate.com/en/farhad-darya-zakhm-hejraanat-lyrics.html
Language: Dari
Video: https://www.youtube.com/watch?v=kX4nH848724
Lyrics:

زخم هجرانت چرا ترمرگ دیدارم کند
زخم هجرانت چرا ترمرگ دیدارم کند
آفتابی هست اینجا کز تو سرشارم کند
آفتابی هست اینجا کز تو سرشارم کند

موسمی از دوردستی‌‌های این آبی‌رواق
موسمی از دوردستی‌‌های این آبی‌رواق
موسمی از دوردستی‌‌های این آبی‌رواق
می‌خزد در من که با یاد تو تکرارم کند
می‌خزد در من که با یاد تو تکرارم کند
زخم هجرانت چرا ترمرگ دیدارم کند
آفتابی هست اینجا کز تو سرشارم کند

مژده‌دار رحمت باران نوروزم که باز
مژده‌دار رحمت باران نوروزم که باز
مژده‌دار رحمت باران نوروزم که باز
دست‌های نازنین نسترن بارم کند
دست‌های نازنین نسترن بارم کند
زخم هجرانت چرا ترمرگ دیدارم کند
آفتابی هست اینجا کز تو سرشارم کند
زخم هجرانت چرا ترمرگ دیدارم کند
آفتابی هست اینجا کز تو سرشارم کند
زخم هجرانت چرا ترمرگ دیدارم کند
آفتابی هست اینجا کز تو سرشارم کند
زخم هجرانت چرا ترمرگ دیدارم کند

Adjusted transliteration:
Zakhm hejranat chura tar marg deedaram konad
Zakhm hejranat chura tar marg deedaram konad
Aaftabe ast inja, k azto sarshaaram konad
Aaftabe ast inja, k azto sarshaaram konad

Mausume az door dasti hai een abey rawan
Mausume az door dasti hai een abey rawan
Mausume az door dasti hai een abey rawan
Mekhazad az man ke baa yaad tu takraram konad
Mekhazad az man ke baa yaad tu takraram konad
Zakhm hejranat chura tar marg deedaram konad
Aaftabe ast inja, k azto sarshaaram konad

Mujhda dar rahmat baranam ke baaz
Mujhda dar rahmat baranam ke baaz
Mujhda dar rahmat baranam ke baaz
Dast hai nazaneene nastaran baram konad
Dast hai nazaneene nastaran baram konad
Zakhm hejranat chura tar marg deedaram konad
Aaftabe ast inja, k azto sarshaaram konad
Zakhm hejranat chura tar marg deedaram konad
Aaftabe ast inja, k azto sarshaaram konad
Zakhm hejranat chura tar marg deedaram konad
Aaftabe ast inja, k azto sarshaaram konad
Zakhm hejranat chura tar marg deedaram ...

2) https://lyricstranslate.com/en/farhad-darya-aa-dilbar-lyrics.html
Language: Dari
Video: https://www.youtube.com/watch?v=D3KoVfQBBnE
Lyrics:

شب سرد‌ و شراب تنگ آغوش تو دور، آه دلبر
من خسته نوازش بر‌ و دوش تو دور، آه دلبر
شب سرد‌ و شراب تنگ آغوش تو دور، آه دلبر
من خسته نوازش بر‌ و دوش تو دور، آه دلبر
من تشنه و انتظار دریا دریا، آه دلبر
سرداب حلاوت لب نوش تو دور، آه دلبر

آه دلبر، آه دلبر، آه دلبر
آه دلبر، آه دلبر، آه دلبر
آه دلبر، آه دلبر، آه دلبر
آه دلبر، آه دلبر، آه دلبر
آه دلبر، آه دلبر، آه دلبر
آه دلبر، آه دلبر، آه دلبر

چون عاشق خسته پا و سر می‌لرزم، آه دلبر
چون اشک سر دیدهٔ تر می‌لرزم، آه دلبر
چون عاشق خسته پا و سر می‌لرزم، آه دلبر
چون اشک سر دیدهٔ تر می‌لرزم، آه دلبر
چون برگ سفیدار به چنگ پاییز، آه دلبر
از درد جدایی و سفر می‌لرزم، آه دلبر

آه دلبر، آه دلبر، آه دلبر
آه دلبر، آه دلبر، آه دلبر
آه دلبر، آه دلبر، آه دلبر
آه دلبر، آه دلبر، آه دلبر
آه دلبر، آه دلبر، آه دلبر
آه دلبر، آه دلبر، آه دلبر

دیوانه به یادت نه سحر داشت نه شام، آه دلبر
بیچاره تمام سوختن بود تمام، آه دلبر
دیوانه به یادت نه سحر داشت نه شام، آه دلبر
بیچاره تمام سوختن بود تمام، آه دلبر
نه باد سحرگهی شدی نه مه نو، آه دلبر
غم‌خانهٔ عاشقت نه در داشت نه بام، آه دلبر

آه دلبر، آه دلبر، آه دلبر
آه دلبر، آه دلبر، آه دلبر
آه دلبر، آه دلبر، آه دلبر
آه دلبر، آه دلبر، آه دلبر
آه دلبر، آه دلبر، آه دلبر
آه دلبر، آه دلبر، آه دلبر

The lyrics were incomplete. I added one more stanza. Let's ignore those stanzas (2nd, 4th, and 6th) that only repeat a word.

3) https://lyricstranslate.com/en/farhad-darya-ze-dar-daraay-lyrics.html
Language: Dari
Video: https://www.youtube.com/watch?v=3Z15rqNN-CE
Lyrics:

ز در در آی، ز در در آی و شبستان ما منور کن
ز در در آی و شبستان ما منور کن
هوای مجلس روحانیان معطر کن
هوای مجلس روحانیان معطر کن

لب پیاله ببوس آنگهی به مستان ده
لب پیاله ببوس آنگهی به مستان ده
بدین دقیقه، بدین دقیقه دماغ معاشران تر کن
بدین دقیقه دماغ معاشران تر کن
ز در در آی و شبستان ما منور کن

به چشم و ابروی جانان سپرده‌ام دل و جان
به چشم و ابروی جانان سپرده‌ام دل و جان
بیا بیا، بیا بیا تماشای طاق و منظر کن
بیا بیا تماشای طاق و منظر کن
ز در در آی و شبستان ما منور کن

ستارهٔ شب هجران نمی‌فشاند نور
ستارهٔ شب هجران نمی‌فشاند نور
به بام قصر، به بام قصر بر آی و چراغ مه بر کن
به بام قصر بر آی و چراغ مه بر کن
ز در در آی و شبستان ما منور کن
ز در در آی و شبستان ما منور کن
هوای مجلس روحانیان معطر کن
هوای مجلس روحانیان معطر کن

The transliteration is incomplete. This song is based on a Hafez poem, so very important. I will transliterate it again myself. Feel free to just discard it.

4) https://lyricstranslate.com/en/ali-lohrasebi-har-shab-lyrics.html
Video: https://www.youtube.com/watch?v=nupnIDlwfjI
Lyrics:

هر شب دل من کارش اینه
جلو عکسات می‌شینه
می‌دونم راهی‌ نیست غیر از تنهایی‌

دنیام شده تاریک و تیره
داره قلبم می‌میره
آخه امشب باز حس کردم اینجایی‌

گریهٔ هر شب من شده عادت تنهایی‌
عشق تو تو دل من شده باعث رسوایی
وای از تنهایی‌

قلب دیوونهٔ من هنوزم دوست داره
همدم گریهٔ من شب و این در و دیواره
وای از تنهایی‌

شاید دیگه از یادت رفتم
دارم از پا می‌افتم
ولی‌ باز قلب من آروم نمی‌شه

تنهام، غم تو باز دوباره
تو دلم پا می‌ذاره
تو که رفتی‌ اون می‌مونه همیشه

هرکی‌ می‌بینه منو می‌گه از دنیا سیره
تقصیر چشم تو بود دل من بی‌ تقصیره
وای از تنهایی‌

خستهٔ خسته منم، دیگه طاقت ندارم
کاش بدونی عزیزم هنوزم دوست دارم
تو واسه من دنیایی

Adjusted transliteration:
Har shab dele man karesh ine
Jelo aksat mishine
Midoonam rahi nist gheir az tanhaii

Donyam shode tariko tire
Dareh ghalbam mimire
Akhe emshab baz ehsas kardam injaii

Geryeie harshabe man shode adate tanhaii
Eshghe to too dele man shode baese rosvaii
Vay az tanhaii

Ghalbe divooneye man hanoozam dooset dare
Hamdame geryeie ma shabo in daro divare
Vay az tanhaii

Shayad dige az yadet raftam
Daram az pa mioftam
Vali baz ghalbe man arom nemishe

Tanham, ghame to baz dobareh
Too delam pa mizare
To ke rafti oon mimoone hamishe

Harki mibine mano mige az doya sire
Taghsire gheshme to bood dele man bi taghsire
Vay az tanhaii

Khasteye khaste manam dige taghat nadaram
Kash bedooni azizam hanoozam dooset daram
To vase man donyaii

5) https://lyricstranslate.com/en/behzad-leito-palang-lyrics.html
Mark as explicit, please.
Lyrics:

[آغاز]
هه هه هه هه هه هه
جی‌جی سیجل لیتو

[ترجیع‌بند، بهزاد لیتو]
اینا خیلی‌ پلنگن اینا خیلی‌ پلنگن
اینا خیلی‌ پلنگن سیخ میخ نه نمی‌خوان
اینا خیلی‌ پلنگن اینا خیلی‌ پلنگن
اینا خیلی‌ پلنگن سیخ میخ همه می‌خوان

[بند یک، سیجل]
پلنگ پلنگ پلنگ پلنگ من عاشق پلنگم
دور و ورم یه لشگرن، نباشن که من لنگم
وای وای چه پلنگی، موها هایلایت چشه رنگی‌
بای بای به چپم نی، آره هایدایی زدم ته‌بندی
وقتی‌ که دیگه سقش سره، موقعش شده سقش بره
پاها بیاد رو گردن، بخوره به فکش گره
منو دید و یهو دلش ریخت، می‌خواد برم جلو بهش سیخ
بزنم از اون مدلا که در می‌آد ارزون هتلا
نه نگو ننه‌من‌غریبم، سیجلم همه‌فن‌حریفم
زرد سیاه سفید می‌آن، مرد می‌خوان و سه‌تیغ می‌آن
منم سیگارمو کشید می‌آم می‌آم می‌آم می‌آم می‌آم
بهش برسونم عرق سگی، فرغونو ولش فقط سگی‌

[ترجیع‌بند، بهزاد لیتو]
اینا خیلی‌ پلنگن اینا خیلی‌ پلنگن
اینا خیلی‌ پلنگن سیخ میخ نه نمی‌خوان
اینا خیلی‌ پلنگن اینا خیلی‌ پلنگن
اینا خیلی‌ پلنگن سیخ میخ همه می‌خوان

[بند دو، بهزاد لیتو]
همه‌جوره من فن کونتم پلنگی پس نرو خونه شب
لبو جون من، بده تو به من جونور
ادا اطوار جلفی می‌آد، می‌گه با من سلفی می‌خواد
آب‌میوه از صیفی می‌آد، بپره هم حیف نی‌ زیاد
نه من می‌آم الان با دو تا پلنگ نیاوران، آره از اون پلنگ خوبا
گل سراشون و النگو‌ها (ووو ووو)
کم شده که پلنگ بیاد سرو بده بعد سریع بره زود
نشده یه فنم بیاد سلیقهٔ من سلیقهٔ خوب
همه‌ش به بنزه نگاش (اون لنز چشاش)
خود ایدزه یه راش، چه برسه هی‌ بره لاش
می‌ده می‌گه بگیر بعد بلیطو، تهران دوبی‌ شب می‌ری تو
باشه دو بار می‌گیرم برات، خوردی بعد بوی سگ می‌دی تو

[ترجیع‌بند، بهزاد لیتو]
اینا خیلی‌ پلنگن اینا خیلی‌ پلنگن
اینا خیلی‌ پلنگن سیخ میخ نه نمی‌خوان
اینا خیلی‌ پلنگن اینا خیلی‌ پلنگن
اینا خیلی‌ پلنگن سیخ میخ همه می‌خوان

[بند سه، علیرضا جی‌جی]
ووو لبو بده تستی، می‌پاشم روت فاز ای‌ال‌اس نی‌ (به چالش دعوت شدی)
یه مشت کودن نه؟ ولی‌ آخرش رابطه وایرلس نی‌
می‌خوادش حتی از رو شلوارم، اینایی که پهلو من هارن
مریضن ولی‌ گلودرد دارن
دورش زیاد جرم نیست، جز کلامیدیا هرپیس
راه می‌ره پاشنه داغون، کاشته ناخون
بایست برم باهاش یه راه جون
می‌گه فن من و بهزاد، هفتادیه حتما سه چهار
می‌آد جلو چش هیز، می‌خواد بدم فحش ریز
تی‌بگی، لیپتون، دیپ‌تروت با ریتم تند
اینا خیلی‌ (قل قل) اینا خیلی‌ (قل قل)
می‌آد می‌ده می‌ره خیلی‌ معترض نی
یوزپلنگ ایرانی‌ من نمی‌ذارم منقرض شی چون

[پل]
پلنگ پلنگ (هر جا می‌رم)
پلنگ پلنگ (دور و ورم)
پلنگ پلنگ (عاشقتم)
پلنگ پلنگ

[پایان، سیجل]
سلامتی‌ پلنگامون رنگ‌وارنگ طرحا باحال
سلامتی‌ همه دکیا هر کدومشون جراح سال
سلامتی‌ پلنگامون رنگ‌وارنگ طرحا باحال
سلامتی‌ همه دکیا هر کدومشون جراح سال
(ببر بدوز بخر یه روز، بکن بپوش، بزن بدوز
(بدوز بخر بکن بپوش ببر یه ور بدوز به پوست) [×۲]

Adjusted transliteration:
[Intro]
hah hah hah hah hah hah
JJ Sijal Le Le Leito

[Chorus (Behzad Leito)]
Ina kheily Palangan Ina kheily Palangan
Ina kheily Palangan Sikh mikh na nemikhan
Ina kheily Palangan Ina kheily Palangan
Ina kheily Palangan Sikh mikh na nemikhan

[Verse 1 (Sijal)]
Palang Palang Palang Palang man asheghe palangam
doro varam ye lashgaran, nabashan ke malangam
vaay vaay che palangi/ mooha highlight cheshe rangi
bye bye be chapam ni/ areh Haydayi zadam tah bandi
Vaghty ke dige saghesh serre/ moghash shodeh taghesh bere
paha biad roo gardan, bokhore be fakkesh gereh
mano dido yeho delesh rikht/ mikhad beram jelo behesh sikh
bezanam az oon modela/ ke dar miad arzoon hotela
na nagoo nane man gharibam/ sijalam hame fan harifam
zard siah sefid mian/ mard mikhan o se tigh mian
manam cigaram o keshid miam miam miam miam miam
behesh beresoonam aragh sagi/ forghoon o velesh faghat sagi

[Chorus (Behzad Leito)]
Ina kheily Palangan Ina kheily Palangan
Ina kheily Palangan Sikh mikh na nemikhan
Ina kheily Palangan Ina kheily Palangan
Ina kheily Palangan Sikh mikh hame mikhan

[Verse 2 (Behzad Leito)]
Hame jooreh man/ fan e koonetam palangi pas naro khoone shab
labo joone man, bede to be man e joonevar
ada adfar jelfie miad, mige ba man selfie mikhad
aab mive az seifi miad, beppare ham heyf ni ziaad
na man miam alan ba 2 ta palang e niavaran/ areh az oon palang khooba
gole sareshoon o alangoo ha (woow woow)
kam shodeh ke palang biad sar o bede baad sari bere zood
na shodeh ye fanam biad saligheye man saligheye khoob
hamash be benz e negaash/ oon lens e cheshaash
khode Aids e ye raash/ che berese hey bere laash
mide mige begir baad bilit o/ tehran dubai shab miri to
baashe 2 baar migiram barat/ khordi bad be sag biti to

[Chorus (Behzad Leito)]
Ina kheily Palangan Ina kheily Palangan
Ina kheily Palangan Sikh mikh hame mikhan
Ina kheily Palangan Ina kheily Palangan
Ina kheily Palangan Sikh mikh hame mikhan

[Verse 3 (Alireza JJ)]
Woow lab o bede testi/ mipasham root faaz ALS ni (be chaalesh davat shodi)
Ye mosht kodan na!? vali akharesh rabete wireless ni
Mikhaadesh hatta az roo shalvaram/ inayi ke paloo man haaran
mariz na vali galoo dard daran
doresh ziaad germ nist/ joz chlamydia, Herpes
raa mireh pashne daghoon, kashte nakhoon
baas beram baash ye raa joon,
mige fan e man o behzad/ 70 ie hatman 3,4
miad jolo cheshe hiz/ mikhad bedam fesh e riz
Tea Bagi, Lipton/ Deep Throat ba ritm tond
ina kheily (ghl ghl) ina kheily (ghl ghl)
Miad mide mire kheily motarez ni
Use palang irani man nemizaram mongharez shi chon

[Bridge]
Palang palang (har ja miram)
Palang Palang (Doro Varam)
Palang Palang (Asheghetam)
Palang Palang

[Ending (Sijal)]
Salamati palangamoon ranga varang tarha bahal
salamati hame Doc iaa har kudumeshoon Jarrah e saal
Salamati palangamoon ranga varang tarha bahal
salamati hame Doc iaa har kudumeshoon Jarrah e saal
(Bebor bedooz bekhar ye rooz, bekan bepoosh, bezan bedooz
(bedooz bekhar bekan bepoosh bebor ye var bedooz be poost) [x2]

Editor
<a href="/de/translator/razq" class="userpopupinfo" rel="user1150388">Razq <div class="editor_icon" title="Editor" ></div></a>
Beigetreten: 09.01.2013

1) https://lyricstranslate.com/en/farhad-darya-dev-haaye-mast-lyrics.html
Language: Dari
Video: https://www.youtube.com/watch?v=Im9pyewnkwM
Lyrics:

مشکل است، اما از این بن‌بست باید بگذریم
از میان دیو‌های مست باید بگذریم
هموطن! چیزی بگو تا این هوا دیگر شود
نیست گر پر، نیست پروا نیز ما را، یا مدد
از فراز این بلند پست باید بگذریم

می‌شناسی تو سنگ و خشت مرا
می‌شناسم در و درخت تو را
دیده‌ای اشک‌های داغم را
دیده‌ام روز‌های سخت تو را

خانه‌ات در کنار خانهٔ من
کشت من در کنار باغک تو
آب می‌گیری از من و راهم
نور می‌گیرم از چراغک تو
تا کی از یگدیگر گریزانم
هر دو افغانم، هر دو انسانم

همسفر! مشکل است این وادی
چند شب مانده تا به آبادی
مانده را در میان راه نما
خسته را سایه‌بان بده ای دوست
بهر هر کودک قبیلهٔ ما
نان و کاغذپران بده ای دوست

تا کی از یگدیگر گریزانم
هر دو افغانیم، هر دو انسانیم

The transliteration lacks one line:
Maanda raa dar miyaan-e raah namaa (مانده را در میان راه نما)

2) https://lyricstranslate.com/en/shukufa-orifiyon-bia-janam-bia-lyrics.html
Language: Dari
Also performed by: Yulduz Usmonova https://lyricstranslate.com/fa/Yulduz-Usmanova-biyo-biyo-lyrics.html
Lyrics:

در انتظار توام
ای عزیزترین بیا
بیا به خانهٔ چشمم
تو بهترین بیا

بیا که در هوس
انتظار تو امشب
شرار ماه فرو
ریخته زمین بیا

بیا جانم بیا بیا
ای بهترینم بیا بیا
عذابت کشت مرا جانم
ای نور چشمم بیا بیا

بیا جانم بیا بیا
ای بهترینم بیا بیا
عذابت کشت مرا جانم
ای نور چشمم بیا بیا

بیا و در سر هر
شاخهٔ درخت دلم
چو مرغکان گل راز
سازها بسرا
خروش خواندن من
نوبهار دنیایی‌ست
که با صدای بیا بیا
می‌رسد به اوج سماء

بیا جانم بیا بیا
ای بهترینم بیا بیا
عذابت کشت مرا جانم
ای نور چشمم بیا بیا

بیا جانم بیا بیا
ای بهترینم بیا بیا
عذابت کشت مرا جانم
ای نور چشمم بیا بیا

بیا جانم بیا

3) https://lyricstranslate.com/en/faramarz-aslani-ghaleye-tanhaee-lyrics.html
Lyrics:

آه اگر روزی نگاه تو
مونس چشمان من باشد
قلعهٔ سنگین تنهایی‌
چهاردیوارش ز هم پاشد

آه اگر دستان خوب تو
حامی دستان من باشد
قلعهٔ سنگین تنهایی‌
چهاردیوارش ز هم پاشد

قلعهٔ تنهایی ما را
دیو دربندان خود کرده
خون چکد از ناخن، این دیوار
جان به لب‌های من آورده

قلعهٔ تنهایی ما را
دیو دربندان خود کرده
خون چکد از ناخن، این دیوار
جان به لب‌های من آورده

آه اگر روزی صدای تو
گوشهٔ آواز من باشد
قلعهٔ سنگین تنهایی‌
چهاردیوارش ز هم پاشد

آه اگر دیروز بر گردد
لحظه‌ای امروز من باشد
قلعهٔ سنگین تنهایی‌
چهاردیوارش ز هم پاشد

آه اگر روزی صدای تو
گوشهٔ آواز من باشد
قلعهٔ سنگین تنهایی‌
چهاردیوارش ز هم پاشد

آه اگر دیروز بر گردد
لحظه‌ای امروز من باشد
قلعهٔ سنگین تنهایی‌
چهاردیوارش ز هم پاشد

قلعهٔ تنهایی ما را
دیو دربندان خود کرده
خون چکد از ناخن این دیوار
جان به لب‌های من آورده

I wrote the repeated lines. Please adjust the transliteration accordingly.

4) https://lyricstranslate.com/en/marjan-kavir-e-del-lyrics.html
Video: https://www.youtube.com/watch?v=L9CleuiUHZs
Lyrics:

رفتی‌ و بی‌ تو دلم پر درده
پاییز قلبم ساکت و سرده
دل که می‌گفتم محرمه با من
کاشکی می‌دیدی بی‌ تو چه کرده

ای که به شب‌هام صبح سپیدی
بی‌ تو کویری بی‌شامم من
ای که به رنجام رنگ امیدی
بی‌ تو اسیری در دامم من

با تو به هر غم سنگ صبورم
بی‌ تو شکسته تاج غرورم
با تو یه چشمه‌م، چشمهٔ روشن
بی‌ تو یه جاده‌م که سوت و کورم

ای که به شب‌هام صبح سپیدی
بی‌ تو کویری بی‌شامم من
ای که به رنجام رنگ امیدی
بی‌ تو اسیری در دامم من

چشمهٔ اشکم بی‌ تو سرابه
خونهٔ عشقم بی‌ تو خراب
شادیا بی‌ تو مثل حبابه
سایهٔ آهه نقش بر آب

رفتی‌ و بی‌ تو دلم پر درده
پاییز قلبم ساکت و سرده

ای که به شب‌هام صبح سپیدی
بی‌ تو کویری بی‌شامم من
ای که به رنجام رنگ امیدی
بی‌ تو اسیری در دامم من

چشمهٔ اشکم بی‌ تو سرابه
خونهٔ عشقم بی‌ تو خراب
شادیا بی‌ تو مثل حبابه
سایهٔ آهه نقش بر آب

رفتی‌ و بی‌ تو دلم پر درده
پاییز قلبم ساکت و سرده
دل که می‌گفتم محرمه با من
کاشکی می‌دیدی بی‌ تو چه کرده

ای که به شب‌هام صبح سپیدی
بی‌ تو کویری بی‌شامم من
ای که به رنجام رنگ امیدی
بی‌ تو اسیری در دامم من

رفتی‌ و بی‌ تو دلم پر درده
پاییز قلبم ساکت و سرده
دل که می‌گفتم محرمه با من
کاشکی می‌دیدی بی‌ تو چه کرده

رفتی‌ و بی‌ تو دلم پر درده
پاییز قلبم ساکت و سرده
دل که می‌گفتم محرمه با من

Adjusted transliteration:
Rafti o bi to delam pore darde
Payiz e ghalbam saket o sarde
Del ke migoftan mahrame ba man
Kash ke mididi bi to che karde

Ey ke be shabham sobhe sepidi
Bi to kaviri bitabam man
Ey ke be ranjam range omidi
Bi to asiri dar damam

Ba to be harfam sange sabooram
Bi to shekasteh taje ghorooram
Ba to ye cheshmam, cheshmeye roshan
Bi to ye jaddam ke sooto kooram

Ey ke be shabham sobhe sepidi
Bi to kaviri bitabam man
Ey ke be ranjam range omidi
Bi to asiri dar damam man

Cheshmeye ashkam bi to sarabe
Khooneye eshgham bi to kharab
Shadiya bi to mesle hobabe
Sayeye ahe naghshe bar ab

Rafti o bi to delam pore darde
Payiz e ghalbam saket o sarde

Ey ke be shabham sobhe sepidi
Bi to kaviri bitabam man
Ey ke be ranjam range omidi
Bi to asiri dar damam

Cheshmeye ashkam bi to sarabe
khooneye eshgham bi to kharab
Shadiya bi to mesle hobabe
Sayeye ahe naghshe bar ab

Rafti o bi to delam pore darde
Payiz e ghalbam saket o sarde
Del ke migoftan mahrame ba man
Kash ke mididi bi to che karde

Ey ke be shabham sobhe sepidi
Bi to kaviri bitabam man
Ey ke be ranjam range omidi
Bi to asiri dar damam

Rafti o bi to delam pore darde
Payiz e ghalbam saket o sarde
Del ke migoftan mahrame ba man
Kash ke mididi bi to che karde

Rafti o bi to delam pore darde
Payiz e ghalbam saket o sarde
Del ke migoftan mahrame ba man

5) https://lyricstranslate.com/en/faramarz-aslani-hich-kass-lyrics.html
Lyrics:

هیچ‌کس در دل تاریکی شب
با چراغی به سراغم نرسید
هیچ‌کس موقع پژمردن فصل
با گلی‌ تازه به باغم نرسید
هیچ‌کس

هیچ‌کس بازو به بازویم نداد، ای روزگار
گل پریشان شد، زمستان شد بهار
از جوانی نیست چیزی یادگار

هیچ‌کس این روزها هم‌درد و هم‌رازم نشد
آگه از درد من و دلسردی سازم نشد
باد زیر بال پروازم نشد
هیچ‌کس

هیچ‌کس در دل تاریکی شب
با چراغی به سراغم نرسید
هیچ‌کس موقع پژمردن فصل
با گلی‌ تازه به باغم نرسید
هیچ‌کس هیچ‌کس هیچ‌کس هیچ‌کس

Adjusted transliteration:
Hich kass, dar dele tarikiye shab
Ba cheraghi be soragham naresid
Hich kass, mogheh pajmordane fassl
Ba goli tazeh be bagham naresid
Hich kass

Hich kass, bazoo beh bazooyam nadadeh ey roozegar
Gol parishan shod, zemestan shod bahar
Az javani nist chizi yadegar

Hich kass, inroozha hamdard o hamrazam nashod
Agah az darde man o delsardiye sazam nashod
Bad zire bale parvazam nashod
Hich kass

Hich kass, dar dele tarikiye shab
Ba cheraghi be soragham naresid
Hich kass, mogheh pajmordane fassl
Ba goli tazeh be bagham naresid
Hich kass, hich kass, hich kass, hich kass

Super Member
<a href="/de/translator/mohamed-zaki" class="userpopupinfo" rel="user1550128">Mohamed Zaki </a>
Beigetreten: 13.10.2022

For Marjan's song "کویر دل", there's a double entry written in its correct script https://lyricstranslate.com/en/marjan-%D8%B1%D9%81%D8%AA%DB%8C-%D9%88-%D...

*So, I have asked in the page "Double added songs/artists", to merge them and to transfer the lyrics of the first one you had mentioned into a transliteration and to keep the transliterated title of the first one and keeping the lyrics and video of the second one, and then you can make the adjustments by yourself

https://lyricstranslate.com/en/comment/1064481#comment-1064481

Editor
<a href="/de/translator/razq" class="userpopupinfo" rel="user1150388">Razq <div class="editor_icon" title="Editor" ></div></a>
Beigetreten: 09.01.2013

Thanks for letting us know!
@líadan, if possible, please use the lyrics that I have provided, as the other one has multiple orthography mistakes (جادّم, چشمهء, آه, etc). Furthermore, its video is from an unrelated third-party channel which may be deleted any time from YouTube. Thanks!

Moderator ✨🔮 ᴍᴏᴅᴇʀᴀᴛᴏʀ
<a href="/de/translator/citl%C4%81licue" class="userpopupinfo" rel="user1109697">citlālicue <div class="moderator_icon" title="Moderator" ></div></a>
Beigetreten: 31.03.2012

Done. I'm still working on the other ones.

Editor
<a href="/de/translator/razq" class="userpopupinfo" rel="user1150388">Razq <div class="editor_icon" title="Editor" ></div></a>
Beigetreten: 09.01.2013

https://lyricstranslate.com/en/omid-jahan-biaa-kenaaram-lyrics.html
Language: Persian and Dari
Finally I found one song on LT which can be tagged both in Persian and Dari.
Featuring artist: Rabi
Video: https://www.youtube.com/watch?v=2fl7hNLiUUg
Lyrics:

از روزی که رفتی همهٔ دنیا رو گشتم
هیچ‌وقت تو ندونستی که من عاشقت هستم
دلم دوباره واسه تو بی‌قراره
می‌خواد آروم بباره وقتی تو رو یادش می‌آره

گلم آی گلم آی تازه‌برگ ای گلم آی
کجکات در بر ما المات در دل ما
گلم آی گلم آی تازه‌برگ ای گلم آی
کجکات در بر ما المات در دل ما

شریک غم‌های دلم، غربت و تنهایی شده
وقتی تو را ندارمت دنیام زندونی شده
نه دیگه طاقت ندارم نبینمت کم می‌آرم
می‌ترسم یه روز بگی عشقتو باور ندارم

از بدخشانمه آرام جانمه به پیش من بیا بیا
دلبر جانمه ماه تابانمه به پیش من بیا بیا

از روزی که رفتی، همهٔ دنیا رو گشتم
هیچ‌وقت تو ندونستی که من عاشقت هستم
دلم دوباره واسه تو بی‌قراره
می‌خواد آروم بباره وقتی تو رو یادش می‌آره
هوای گریه دارم چه بی‌قرارم یارم
فقط تو رو دوست دارم بیا کنارم
هوای گریه دارم چه بی‌قرارم یارم
فقط تو رو دوست دارم بیا کنارم

Re-arranged English translation:

I've search all over the world from the day you left me,
You never knew that I'm so in love with you.
Once again, my heart is not in peace without you,
likes to cry (rain here refers to tears) when it remembers you,

[Dari text, untranslated]

Loneliness, being away from home-land accompanies the pain in my heart.
When I don't have you (I'm not with you) my world is just a prison.
Na !! I don't have patience anymore! If I don't see you, I won't be able to make it!
I'm afraid, you tell me one day, that you don't believe my love!

He is a soothing to my heart, Come be by my side, come, come
He is my sweetheart, he is my moon light, be by my side, come come!

I've search all over the world from the day you left,
You never knew that I'm so in love with you.
Once again, My heart is not in peace without you,
likes to cry (rain here refers to tears) when it remembers you.
I feel like crying, I'm so upset my love
I only love you, come here be by my side.
I feel like crying, I'm so upset my love
I only love you, come here be by my side.

Editor
<a href="/de/translator/razq" class="userpopupinfo" rel="user1150388">Razq <div class="editor_icon" title="Editor" ></div></a>
Beigetreten: 09.01.2013

https://lyricstranslate.com/en/mehrock-%D8%B3%D8%B1%D9%86%D9%88%D8%B4%D8...
Lyrics:

دوباره شب و سکوت و انتظار
دوباره خاطره‌های موندگار
دوباره این من و این فاصله‌ها
دوباره هق‌هق تلخ بی‌صدا

دوباره حسرت خواب دیدن تو
عطش دیدن و خندیدن تو
دوباره حسرت عطر تن تو
عطش دیدن و خندیدن تو

یه نفر اینجاست، زیر بارونه
از تو می‌خونه، باور کن
یه نفر تنهاس، بی‌ تو داغونه
با تو می‌مونه، باور کن

بگو می‌مونی، بیا و بازم
مثل دیروزم، با من باش
بگو می‌دونی، دل به تو بستم
عاشقت هستم، با من باش

یه نفر همیشه چشم به راهته
همیشه عاشق یک نگاهته
یه نفر آرزو داره دستاتو
دوست داره که هم‌قدم باشه با تو

دوست داره همیشه با تو بمونه
اما سرنوشت می‌گه نمی‌تونه
تو رو سهمش از زمونه می‌دونه
اما سرنوشت می‌گه نمی‌تونه

Editor
<a href="/de/translator/razq" class="userpopupinfo" rel="user1150388">Razq <div class="editor_icon" title="Editor" ></div></a>
Beigetreten: 09.01.2013

https://lyricstranslate.com/en/hichkas-khodaa-paasho-lyrics.html
Title: اختلاف (Ekhtelaf)
Lyrics:

اینجا تهرانه یعنی‌ شهری که
هرچی‌ که توش می‌بینی‌ باعث تحریکه
تحریک روحت تا تو آشغال‌دونی
می‌فهمی تو هم آدم نیستی‌ یه آشغال بودی
اینجا همه گرگن می‌خوای باشی‌ مثل بره
بذار چش و گوشتو من وا کنم یه ذره
اینجا تهرانه لعنتی شوخی‌ نیستش
خبری از گل و بستنی چوبی نیستش
اینجا جنگله بخور تا خورده نشی‌
اینجا نصف عقده‌این نصف وحشی
اختلاف طبقاتی اینجا بیداد می‌کنه
روح مردمو زخمی و بیمار می‌کنه
همه کنار همه‌ن فقیر و مایه‌دار خفن
توی تاکسی همه می‌خوان کرایه ندن
حقیقت روشنه خودتو به اون راه نزن
روشن‌ترش می‌کنم پس بمون جا نزن

خدا پا شو من چند سالی باهات حرف دارم
خدا پا شو پا شدی نشو ناراحت از کارم
کجاهاشو دیدی تازه اول کارم
خدا پا شو من یه آشغالم باهات حرف دارم

نمکی با چرخش کنار یه بنزه
هیکل و چرخش با هم کرایهٔ بنزه
من و تو و اون بودیم از یه قطره
حالا ببین فاصلهٔ ماها چقدره
دلیل چرخش زمین نیست جاذبه
پوله که زمینو می‌چرخونه جالبه
این روزا اول پوله بعد خدا
همه رعیت ارباب کدخدا
بچه می‌خواد با یتیمی بازی‌ کنه، بابا نمی‌ذاره
یتیم لباسش کثیفه چون‌که فقط یکی‌ داره
همه آگاهیم از این بلایا
حتی فرشته هم نمی‌آد این ورا تا
نشیم فنا با همین بلایا
اما کمک نخواستیم اشک بریزه کافیه همین برا ما
آدم مریض حرفامو درک کرد
تموم نکردم حرفامو برگرد

خدا پا شو من چند سالی باهات حرف دارم
خدا پا شو پا شدی نشو ناراحت از کارم
کجاهاشو دیدی تازه اول کارم
خدا پا شو من یه آشغالم باهات حرف دارم

تا حالا شده عاشق دختر بشی‌
می‌خوام حرف بزنم رک‌تر، بشین
پیش خودت می‌گی‌ اینه عشق تاریخی‌
اما دافت با یه بچه مایه‌داره، خواب دیدی
خیره، یادت باشه غیره، خودت بزن قید
هرچی‌ آدم تو کنارت می‌بینی‌ چون عیبه
یکی‌ هم‌سن تو سوار ماشینه خدا بهت پوزخند می‌زنه
می‌کنی با کینه دعا که منم می‌خوام مایه‌دار شم
عقده رو کنم ترکش دعا نکن بی‌اثره نمی‌کنن درکش
می‌خوای‌ بخوابی تو بیداری کابوس ببین
بیا با هم به این دنیا فحش ناموس بدیم
باید کور باشی نبینی تو فخرو هرجا
کنار خیابون نبینی فقر و فحشا
خدا بیدار شو یه آشغال باهات حرف داره
نکنه تو هم به فکر اینی که چی‌ صرف داره

خدا پا شو من چند سالی باهات حرف دارم
خدا پا شو پا شدی نشو ناراحت از کارم
کجاهاشو دیدی تازه اول کارم
خدا پا شو من یه آشغالم باهات حرف دارم

خدا پا شو من چند سالی باهات حرف دارم
خدا پا شو پا شدی نشو ناراحت از کارم
کجاهاشو دیدی تازه اول کارم
خدا پا شو من یه آشغالم باهات حرف دارم

-----

This song had so many mistakes and the translations already did not line up. I'm going to submit a clean transliteration myself shortly, so feel free to leave the current transliteration as is.

Editor
<a href="/de/translator/razq" class="userpopupinfo" rel="user1150388">Razq <div class="editor_icon" title="Editor" ></div></a>
Beigetreten: 09.01.2013

https://lyricstranslate.com/en/zed-bazi-choonke-divoonatam-lyrics.html
Video: https://www.youtube.com/watch?v=zUj3kOh-JdE
Lyrics:

[هیدن:]
چون‌که دیوونه‌تم، برگرد
چون‌که دیوونه‌تم، صبر کن
می‌خوام بازم بیام، تو رو بازم می‌خوام، صبر کن
چون‌که دیوونه‌تم صبر کن
چون‌که دیوونه‌تم برگرد

[سهراب ام‌جی:]
از من نکن خدافظی‌! نمی‌خوام بری تو با کسی‌ ازم جدا بشی‌
بگو می‌خوای کجا بری؟ می‌خوای بری سراغ کی‌؟
که حاضری رابطه‌مون به این سادگی‌ باشه تموم اصلا باشه نمون
ولی‌ من بودم به خاطرت هر کاری کردم که سر باشی‌ از هرکس دیگه برام
فکرشم نمی‌کردم عکستو ببینم با کس دیگه الان
تو گفتی‌ حرف دوری نزن، رفتی‌ الان دوری ازم
چشات منو نمی‌بینه انگار کوری اصلا
رفتی‌ کردی از من راهتو سوا ولی‌ من هنوزم می‌بینم اون خوابتو شبا
ولی‌ بدون اینو که خیلی‌ سختمه چون هنوز بوی موی بلندت توی تختمه
این خیلی‌ حس بدیه وقتی‌ باید قبول کنم که تو دیگه شدی برام مثل بقیه!

تو دنیا می‌خوام فقط من با تو باشم
هنوزم می‌آد خوب حرفاتو یادم
بودی همیشه هرجا تو با من
برگرد و گوش کن به فریاد و دادم

تو دنیا می‌خوام فقط من با تو باشم
هنوزم می‌آد خوب حرفاتو یادم
بودی همیشه هرجا تو یارم
برگرد و گوش کن به فریاد و دادم

[هیدن:]
حالا تو تو ذهنمی منم توی ذهنتم
می‌خوای با من برگردی ولی‌ دیره عزیزم
حالا تو تو فکرمی منم توی فکرتم
می‌خوای با من برگردی ولی‌ دیره عزیزم

حالا تو تو ذهنمی منم توی ذهنتم
می‌خوای با من برگردی ولی‌ دیره عزیزم
حالا تو تو فکرمی منم توی فکرتم
می‌خوای با من برگردی ولی‌ دیره عزیزم

Editor
<a href="/de/translator/razq" class="userpopupinfo" rel="user1150388">Razq <div class="editor_icon" title="Editor" ></div></a>
Beigetreten: 09.01.2013

https://lyricstranslate.com/en/zedbazi-montazer-bodane-kari-ke-bazi-vagh...
Video: https://www.youtube.com/watch?v=Ev4WtOTWugM
Please mark as explicit.
Lyrics:

[آغاز، دارا]
کاش اینجا بودی و من
نصف و نیمه نبودم
نفست می‌پیچید تو گوشم
این‌قد صدات نمی‌زد این قلب

[ترجیع‌بند، دارا]
برف و بارون نمی‌تونن
منو از تو دور کنن
صد سال توی راه موندن
یه لحظه‌ست وقتی‌ با توام

[بند یک، هیدن]
دنیا رو بهم بدن می‌گم نمی‌خوام
اگه یه وقت تو نباشی‌ توش
مواظبشم اینکه بین من و توئه
نمی‌ذارم یه خراشی روش بیفته
دیدی آدما از همدیگه
چقدر زود خسته می‌شن
می‌خوام نشه نه
می‌خوام نشه نه
می‌خوام نشه نه
می‌خوام همیشه بمونه
هروئین منی‌ تو
داری الان یک‌هو یه‌وقت نری تو
ندی بهم اون حس غریبو
چون بر می‌گردی ولی‌
می‌گم که دیره
می‌رم و می‌رم
دیگه بر نمی‌گردم

[ترجیع‌بند، دارا]
برف و بارون نمی‌تونن
منو از تو دور کنن
صد سال توی راه موندن
یه لحظه‌ست وقتی‌ با توام

[بند دو، سیجل]
دنیا ما رو آورد اینجا
ندید مث ما رو هیچ‌جا
نمی‌کنیم کارو بیجا
ولی‌ الان که سیجل کک زده یه‌کم
بهت می‌گم اینو منتظرتم
شده رعد و برقم بزنه بهم
یا که جذر و مد فن بزنه بهم
می‌مونم برات نازنین
عوضت نمی‌کنم با زمین
ما واس همیم، واس همین
جاهای بد خیلی‌ رفتم
کارای بد خیلی‌ کردم
حالا یه درد ته قلبم
معتاد همیم نگو اومده وقت ترکم

[ترجیع‌بند، دارا]
برف و بارون نمی‌تونن
منو از تو دور کنن
صد سال توی راه موندن
یه لحظه‌ست وقتی‌ با توام

[پل، هیدن]
با اینکه الان پیشمی تو عالیه
اسمم با ماتیک رو آینه‌س
که داره وا می‌ره
بازم کمه نه
بازم کمه نه
بازم کمه نه
می‌خوام نره نه
هروئین منی‌ تو
داری الان یک‌هو یه‌وقت نری تو
ندی بهم اون حس غریبو
چون برمی‌گردی آره برمی‌گردی
ولی‌ می‌گم که دیره
می‌رم و می‌رم
دیگه بر نمی‌گردم

[ترجیع‌بند، دارا]
برف و بارون نمی‌تونن
منو از تو دور کنن
صد سال توی راه موندن
یه لحظه‌ست وقتی‌ با توام

----

Batch B finished. I will create Batch C soon.

Moderator 👨🏻‍🏫🇧🇷✍🏻👨🏻
<a href="/de/translator/alma-barroca" class="userpopupinfo" rel="user1110108">Alma Barroca <div class="moderator_icon" title="Moderator" ></div></a>
Beigetreten: 05.04.2012
Razq skrev:

Re-arranged English translation:

We can't edit translations, so best practice would be adding that as a new translation.

Editor
<a href="/de/translator/razq" class="userpopupinfo" rel="user1150388">Razq <div class="editor_icon" title="Editor" ></div></a>
Beigetreten: 09.01.2013

No problem.
I didn't touch the content of the translation. This is almost a good translation (compared to other Persian -> English translations on LT).
I just removed one misleading line ( Tajik !!?????) and added one line instead ([Dari text, untranslated]).

Editor
<a href="/de/translator/razq" class="userpopupinfo" rel="user1150388">Razq <div class="editor_icon" title="Editor" ></div></a>
Beigetreten: 09.01.2013

https://lyricstranslate.com/en/mozhdah-jamalzadah-boro-boro-dari-version...
Lyrics:

برو، برو، برو
از تو بیزارم
برو، برو، برو
بی‌وفا یارم
قدر عشق من تو ندانستی

برو، برو، برو
از تو بیزارم
برو، برو، برو
بی‌وفا یارم
قدر عشق من تو ندانستی

قلب من
چرا تو بشکستی
رفتی و برگشتی؟
بی‌وفا تو رفتی
و به دیگری پیوستی

حبیبی
Look what you've done to me
How long before I'm free?
Went from a stranger, kissed like an angel,
now I'm in danger

آرزوهای قلبم
به عشقت همه‌ش مردن
برو عشق تو
یک لحظه بود
تو بردی از یادم

So I can't let this go too far
I know exactly who you are
We're gonna crash and watch it burn
after I've fallen like a star

(2x)
برو، برو، برو
از تو بیزارم
برو، برو، برو
بی‌وفا یارم
قدر عشق من تو ندانستی

You tell me: "Just take it as it comes,
See what this all becomes,
Love could be simple, follow the tempo,
Slow like a tango."

But I know that's just a fantasy
Not how it's gonna be
Love's like a rocket, no one can stop it,
I'm getting off it.

Cuz if I let you in my life
And then you hurt me deep inside
feels like I'd break up into pieces
but I’ve given you the knife

So I can't let this go too far
I know exactly who you are
We're gonna crash and watch it burn
after I've fallen like a star

برو، برو، برو
I don't know what to do
برو، برو، برو
I don't wanna see you
برو، برو
I don't wanna fall for you (2x)

for you...
for you...

Editor
<a href="/de/translator/razq" class="userpopupinfo" rel="user1150388">Razq <div class="editor_icon" title="Editor" ></div></a>
Beigetreten: 09.01.2013

https://lyricstranslate.com/en/roya-doost-ala-yaar-lyrics.html
Lyrics:

الا یار الا یار، الا یار الا یار
گرفتارم گرفتار، گرفتارم گرفتار
از آن لحظهٔ دیدار، از آن لحظهٔ دیدار
گرفتارم گرفتار، گرفتارم گرفتار
الا یار الا یار، الا یار الا یار

همین داغ دلم چون داغ لاله
ز دوری‌ات کشم صد آه و ناله
اگر یک دم بیایی‌ در کنارم
اگر یک دم بیایی‌ در کنارم
خودم ساقی‌ شوم چشمم پیاله
خودم ساقی‌ شوم چشمم پیاله

الا یار الا یار، الا یار الا یار
گرفتارم گرفتار، گرفتارم گرفتار
به آن قد رسایت، به آن قد رسایت
گرفتارم گرفتار، گرفتارم گرفتار
الا یار الا یار، الا یار الا یار

تو را در اوج رؤیا می‌سرایم
تو را زیبای‌ زیبا می‌سرایم
تو مضمون نگاه بی‌تکلف
تو مضمون نگاه بی‌تکلف
تو را با یک تماشا می‌سرایم
تو را با یک تماشا می‌سرایم

الا یار الا یار
گرفتارم گرفتار، گرفتارم گرفتار
از آن لحظهٔ دیدار، از آن لحظهٔ دیدار
گرفتارم گرفتار، گرفتارم گرفتار
الا یار الا یار، الا یار الا یار

لب دریا دست تو گرفتم
ز عطر کاکلت من بو گرفتم
رفیق و همدم شب‌های تارم
رفیق و همدم شب‌های تارم
از آن وقتی‌ که با تو خو گرفتم
از آن وقتی‌ که با تو خو گرفتم

الا یار الا یار، الا یار الا یار
گرفتارم گرفتار، گرفتارم گرفتار
به آن قد رسایت، به آن قد رسایت
لا لا لا لا لا لا لا
لا لا لا لا لا لا لا
لا لا لا لا لا لا
لا لا لا لا لا لا

Editor
<a href="/de/translator/razq" class="userpopupinfo" rel="user1150388">Razq <div class="editor_icon" title="Editor" ></div></a>
Beigetreten: 09.01.2013

https://lyricstranslate.com/en/ahmad-shah-noori-leily-lyrics.html
Video: https://www.youtube.com/watch?v=WlcY0i0kptM
Lyrics:

لیلی‌ دل‌آزارم نکو، از غصه بیمارم نکو
از عشق بیزارم نکو، لیلی‌ لیلی‌
محتاج گلزارم نکو، آزردهٔ خوارم نکو
رسوای بازارم نکو، لیلی‌ لیلی‌
دل مایلت لیلی‌
شد منزلت لیلی‌
من [؟] لیلی‌، لیلی‌

لیلی‌ دل‌آزارم نکو، از غصه بیمارم نکو
از عشق بیزارم نکو، لیلی‌ لیلی‌
محتاج گلزارم نکو، آزردهٔ خوارم نکو
رسوای بازارم نکو، لیلی‌ لیلی‌
دل مایلت لیلی‌
شد منزلت لیلی‌
من [؟] لیلی‌، لیلی‌

چراغ دیده‌ام روشن ز رویت، لیلی‌
هوایت می‌کشه دل را به سویت، لیلی‌
بیا تا بشکفد گل‌های گلشن دلبر
که دیدم در دل گل آرزویت، لیلی‌
که دیدم در دل گل آرزویت، لیلی‌
که دیدم در دل گل آرزویت، لیلی‌

لیلی‌ دل‌آزارم نکو، از غصه بیمارم نکو
از عشق بیزارم نکو، لیلی‌ لیلی‌
محتاج گلزارم نکو، آزردهٔ خوارم نکو
رسوای بازارم نکو، لیلی‌ لیلی‌
دل مایلت لیلی‌
شد منزلت لیلی‌
من [؟] لیلی‌، لیلی‌

تو درمانی و من بیمارم از تو، لیلی‌
وجدان غصهٔ بسیارم از تو لیلی‌

بیا تا گل به دامانت بریزم دلبر
که سر گیرد به دیدن کارم از تو لیلی‌
که سر گیرد به دیدن کارم از تو لیلی‌
که سر گیرد به دیدن کارم از تو لیلی‌

لیلی‌ دل‌آزارم نکو، از غصه بیمارم نکو
از عشق بیزارم نکو، لیلی‌ لیلی‌
محتاج گلزارم نکو، آزردهٔ خوارم نکو
رسوای بازارم نکو، لیلی‌ لیلی‌
دل مایلت لیلی‌
شد منزلت لیلی‌
من [؟] لیلی‌، لیلی‌

لیلی‌ دل‌آزارم نکو، از غصه بیمارم نکو
از عشق بیزارم نکو، لیلی‌ لیلی‌
محتاج گلزارم نکو، آزردهٔ خوارم نکو
رسوای بازارم نکو، لیلی‌ لیلی‌
دل مایلت لیلی‌
شد منزلت لیلی‌
من [؟] لیلی‌، لیلی‌

---

Please ask for proofreading because there is one word I can't understand.

Editor
<a href="/de/translator/razq" class="userpopupinfo" rel="user1150388">Razq <div class="editor_icon" title="Editor" ></div></a>
Beigetreten: 09.01.2013

https://lyricstranslate.com/en/nazir-aziz-baleh-baleh-lyrics.html
Lyrics:

بله بله بله، بله بله
مده آزارم، بله بله
تو را دوست دارم، بله بله
تو را دوست دارم، بله بله
مده آزارم، بله بله

تو برگ بیدی، گل سفیدی
تو در دل من، شهر امیدی
تو را دوست دارم
بله بله، مده آزارم

ای گل نازم، بیا بیا
دنیای رازم، بیا بیا
دنیای رازم، بیا بیا
سرو طنازم، بیا بیا
بی‌ تو چه سازم، بیا بیا
تو را دوست دارم، بله بله
مده آزارم، بله بله
تو را دوست دارم، بله بله

در عشق تو من دیوانه‌ام
تو شمعی و من پروانه‌ام
تو شمعی و من پروانه‌ام
تو غزل و تو ترانه‌ام
تو مهتاب شبانه‌ام
تو را دوست دارم، بله بله
مده آزارم، بله بله
تو را دوست دارم، بله بله
تو را دوست دارم، بله بله
مده آزارم، بله بله

تو برگ بیدی، گل سفیدی
تو در دل من، شهر امیدی
تو را دوست دارم، بله بله
مده آزارم
مده آزارم

Editor
<a href="/de/translator/razq" class="userpopupinfo" rel="user1150388">Razq <div class="editor_icon" title="Editor" ></div></a>
Beigetreten: 09.01.2013

https://lyricstranslate.com/en/noziyai-karomatullo-dida-e-dil-lyrics.html
Video: https://www.youtube.com/watch?v=Qf8ML1Ypmz0
Alternative video for submiter's comment section: https://www.youtube.com/watch?v=czquVi-9y80
Language: Tajik
Lyrics:

دیدهٔ دل چراغ عشق
مهر و وفا باغ عشق
پیشه مکن جفاگری
جبر و جفا داغ عشق

دیدهٔ دل چراغ عشق
مهر و وفا باغ عشق
پیشه مکن جفاگری
جبر و جفا داغ عشق

گر تو به من جفا کنی
ترک وفا نمی‌کنم
عشق اگر بود بلا
ترک بلا نمی‌کنم

دیدهٔ دل چراغ عشق
مهر و وفا باغ عشق
پیشه مکن جفاگری
جبر و جفا داغ عشق

در غم بار عشق تو
می‌شکند دلم ز درد
هست اگر علاج درد
هیچ دوا نمی‌کنم

دیدهٔ دل، دیدهٔ دل چراغ عشق
مهر و وفا باغ عشق
پیشه مکن جفاگری
جبر و جفا داغ عشق

دیدهٔ دل چراغ عشق
مهر و وفا باغ عشق
پیشه مکن جفاگری
جبر و جفا داغ عشق

در راه عشق تو اگر
سر ببرند ز تن جدا
جان بدهم اگر به تو
هیچ خطا نمی‌کنم

دیدهٔ دل، دیدهٔ دل چراغ عشق
مهر و وفا باغ عشق
پیشه مکن جفاگری
جبر و جفا داغ عشق

دیدهٔ دل چراغ عشق
مهر و وفا باغ عشق
پیشه مکن جفاگری
جبر و جفا داغ عشق

دیدهٔ دل چراغ عشق
مهر و وفا باغ عشق
پیشه مکن جفاگری
جبر و جفا داغ عشق

دیدهٔ دل چراغ عشق
مهر و وفا باغ عشق
پیشه مکن جفاگری
جبر و جفا داغ عشق

گر تو به من جفا کنی
ترک وفا نمی‌کنم
عشق اگر بود بلا
ترک بلا نمی‌کنم

-----
The transliteration is incomplete and of low quality. Please discard it.
Tajik is written in Cyrillic. I currently cannot provide you with the Cyrillic lyrics. Please write it in the Arabic script for now, and I will fix it in the near future, when I feel more comfortable writing in Cyrillic. Thanks
-----
News: There won't be a Batch C. We're almost done here. All Dari pages are now in Arabic script. Finding Persian pages in Latin script has become extremely hard, because of rarity. Among the last 1500 Persian pages that I reviewed, there were exactly zero pages that needed correction. All Persian pages created before 2020 have already been reviewed, and this wrong script issue was mostly a 2000s and partly a 2010s phenomenon. I will let you know when all pages have been reviewed.

Moderator ✨🔮 ᴍᴏᴅᴇʀᴀᴛᴏʀ
<a href="/de/translator/citl%C4%81licue" class="userpopupinfo" rel="user1109697">citlālicue <div class="moderator_icon" title="Moderator" ></div></a>
Beigetreten: 31.03.2012

I double checked and all pages have been done. Also, let me made a note:

- We can edit translations/transliterations but certain conditions must be met:
* The translator has not been active in many years, if they were recently logged in (say, 2022), then we can't edit it.
* When we do edit translations, we must leave a comment stating what was done/changed
* We can reformat a translation, remove anything that could be placed in footnotes and remove anything else in the "Submitter's comments" section. However, we can't fix spelling/grammar mistakes or change the translation in any other way.

Seiten