A Translation without the Original

10 Postings / 0 new
Guru
<a href="/de/translator/kevin-rainbow" class="userpopupinfo" rel="user1454922">Kevin Rainbow <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Beigetreten: 03.05.2020
Pending moderation

Hello.
I noticed this post is already a translation into English:
https://lyricstranslate.com/en/theocritus-sorceress-lyrics.html#comment-...
Shouldn't the original Greek be included? If I post my translation should I post it as a "new song" separately?

Guru
<a href="/de/translator/bluebird" class="userpopupinfo" rel="user1483017">BlueBird </a>
Beigetreten: 27.12.2020

Actually, we have a whole collection of translations without originals here, 48 items and counting!

Moderator/in 👨🏻‍🏫🇧🇷✍🏻👨🏻
<a href="/de/translator/don-juan" class="userpopupinfo" rel="user1110108">Don Juan <div class="moderator_icon" title=" Moderador" ></div></a>
Beigetreten: 05.04.2012

Classic poets/poems are always a nuisance, we honestly don't have any guideline for those. I think, though, that we allow official translations to be posted as lyrics to their page(s). Of course, we still need the original in Greek.

Guru
<a href="/de/translator/kevin-rainbow" class="userpopupinfo" rel="user1454922">Kevin Rainbow <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Beigetreten: 03.05.2020

"Of course, we still need the original in Greek."

In this case the English translation is treated as if it is the original and "English" is listed as Theocritus' language.

"Theocritus

Country: Greece
Languages: English"

https://lyricstranslate.com/en/theocritus-lyrics.html

Moderator/in / hippie-abraça-árvore
<a href="/de/translator/maluca" class="userpopupinfo" rel="user1206376">maluca <div class="moderator_icon" title="Moderator" ></div></a>
Beigetreten: 30.04.2014

If someone can provide the original it can be exchanged with the English version and the English version added as translation.

Guru
<a href="/de/translator/kevin-rainbow" class="userpopupinfo" rel="user1454922">Kevin Rainbow <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Beigetreten: 03.05.2020

Theocritus' Pharmaceutria ("Sorceress" aka Idyll II).
http://www.mikrosapoplous.gr/theocritus/thcrts2.htm

Moderator/in / hippie-abraça-árvore
<a href="/de/translator/maluca" class="userpopupinfo" rel="user1206376">maluca <div class="moderator_icon" title="Moderator" ></div></a>
Beigetreten: 30.04.2014

It seems to be longer than the English version. I left the link in a comment for now. Do you know Ancient Greek?

Guru
<a href="/de/translator/kevin-rainbow" class="userpopupinfo" rel="user1454922">Kevin Rainbow <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Beigetreten: 03.05.2020

I studied Attic Greek and Homeric Greek and Theocritus (doric Greek, I believe) years ago, and translated a few things, including Theocritus Idyll 1 (Thyrsis' Song) and lines 1-27 of Idyll 2 (Sorceress). Unfortunately my knowledge of it now is pretty weak.

Moderator/in 🔮​🇧​​🇮​​🇩​​🇽​​🇦​​🇦​❜
<a href="/de/translator/citl%C4%81licue" class="userpopupinfo" rel="user1109697">citlālicue <div class="moderator_icon" title="Модератор" ></div></a>
Beigetreten: 31.03.2012
Guru
<a href="/de/translator/kevin-rainbow" class="userpopupinfo" rel="user1454922">Kevin Rainbow <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Beigetreten: 03.05.2020

It looks like the translation posted at LT is fragments from C.S Calverly's translation, but with a few changes (e.g "I'll charm him now - with witcheries potent." instead of "I'll charm him with charms")

https://books.google.ca/books?id=2VaqDgAAQBAJ&pg=PA226&lpg=PA226&dq=Wher...