✕
Es wurde um Korrekturlesen gebeten.
Originaltext
Frihetsvisa
Skulle jag sörja, då vore jag tokot
fastän det ginge mig aldrig så slätt.
Lyckan min kan fulla synas gå krokot;
vakta på Tiden, hon lär full gå rätt.
All Världen älskar ju vad som är brokot,
mången mått liva som ej äter skrätt.
Olyckan växlar ju lika med Lyckan,
allt, vad Begynsel har, ändas en gång;
drucken man haver ej allestäds hickan,
Lust följer Gråten, Gråt ändas i Sång;
den som på Sanningen pekar med Stickan
kan likväl falla från Sanningens Spång.
Skulle jag sörja, då vore jag tokot
fastän det ginge mig aldrig så slätt.
Lyckan min kan fulla synas gå krokot;
vakta på Tiden, hon lär full gå rätt.
All Världen älskar ju vad som är brokot,
mången mått liva som ej äter skrätt.
Von
Klaus Utschick am 2019-01-20 eingetragen

Übersetzung
Freiheitslied
Wollt ich mich sorgen, so müßte ich dumm sein,
ob es auch ginge mir niemals so schlecht.
Siehe, die Wege des Glücks mögen krumm sein,
harre der Zeit nur, dann wird es schon recht.
Alle Welt will ja, alles soll bunt sein,
mancher lebt einfach und fröhlich doch zecht.
Unglück es wechselt gleichauf mit dem Glücke,
das was beginnt, vielleicht währet nicht lang;
Trunken gleichwohl wird man manchmal nicht hicken,
Lust folgt auf Weinen und Harm auf Gesang.
Wer zu der Wahrheit weist mit den Krücken,
kann darum fallen auf ebenem Gang.
Wollt ich mich sorgen, so müßte ich dumm sein,
ob es auch ginge mir niemals so schlecht.
Siehe, die Wege des Glücks mögen krumm sein,
harre der Zeit nur, dann wird es schon recht.
Alle Welt will ja, alles soll bunt sein,
mancher lebt einfach und fröhlich doch zecht.
____
Übersetzung: © Klaus-Rüdiger Utschick, 2018
äqui-rhythmisch
metrisch
poetisch
reimend
singbar
Danke! ❤ | ![]() | ![]() |
Dies ist eine poetische Übersetzung – Abweichungen vom Sinn des Originaltextes sind vorhanden (zusätzliche Worte, erweiterte Informationen, vertauschte Konzepte).
Verwendung meiner Übersetzung ist - mit Nennung meines Namens - für kulturelle Zwecke erlaubt. Kontakt: copy@anacreon.de. Klaus-Rüdiger Utschick
Von
Klaus Utschick am 2019-01-20 eingetragen

Zuletzt von
Klaus Utschick am 2021-01-10 bearbeitet

✕
Kommentare
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine. Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Über den Übersetzer

Name: Klaus-Rüdiger Utschick
Rolle: Super-Mitglied
Beiträge: 181 Übersetzungen, 113 Lieder, 200 Mal gedankt, 1 Anfrage erfüllt 1 Mitgliedern geholfen, hat 55 Kommentare hinterlassen
Startseite: anacreon.de
Sprachen: Muttersprache Deutsch, fließend Schwedisch, fortgeschritten Latein, Mittelstufe Dänisch, Englisch