Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine.     Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
  • TIAGO IORC

    Fuzuê → Übersetzung auf Englisch

Teilen
Schriftgröße
Übersetzung
Sprachen tauschen

A Scene

I've always felt something for you
But you're not worth a thing
You're not worth a thing
 
Come to me
Don't say no, don't say yes either
Leave it all in this nothingness
In this frottage
 
You're not one to be thrown out
I easily waste a half hour
In your smooth-talking lips, in your bed
In that naughty face telling me
That you can't with me right now
Some other time, without delay
When the world loves me
You'll come back crawling
 
Just when I think I don't want to see you ever again
You come right up to me, full of desire
You come and kiss my mouth, you make a scene
You come and strip off all my clothes to have me
First you stay, then you go, and now you come to see me!
I know you're not worth a thing, but I only want you
 
I've always felt something for you
But I'm not worth a thing
I'm not worth a thing, no
 
Look at me
Look how happy I am
But vanity's a trap
Vanity's a trap
 
If you come over, I jump away
If I don't call you, you come right away
Take in the scent of my bed
You know what I'm known for and still wanted me
But I don't want you right now
Some other time, on the decline
When the world ends
I'll come back submissive, crawling
 
Just when I think I don't want to see you ever again
You come right up to me, full of desire
You come and kiss my mouth, you make a scene
You come and strip off all my clothes to have me
First you stay, then you go, no you've come to see me!
I know you're not worth a thing, but I only want you
 
Originaltext

Fuzuê

Klicken, um den Originaltext zu sehen (Portugiesisch)

TIAGO IORC: Top 3
Kommentare
JairJair    Mo, 26/08/2019 - 10:48

Great work! I'd suggest a few changes:

1. Don't say no, nor yes
It's missing the second sentence.

2. You're not one to be thrown away
"Thrown away" is far more frequent in this context.

3. In your naughty face telling me
"Filth" carries a bad connotation that is not implied by this line.

5. First you stay, then you go, and now you come to see me!
Typo and the tense of the last sentence is off.

Actually, I'd translate this sentence in a different way to highlight this now and then idea.
"Ora fica, ora solta" means occasionally, while
", ora, vem me ver!" means "now", this comma separating "ora, vem me ver!" carries an ambiguity between "now, you come to see me!" (this now and then idea) and "now, come to see me!" (a make up your mind idea)

So, I'd go with "Now and then you stay, and again you go, now, (you) come to see me!"

6. If I don't call you, you come right away

7. Feel the scent of my bed
"Pick up the scent" literally means "detect" like when an animal detects the scent of something. I'd say this line is close to "feel the scent of the ocean".

8. You know how I'm known for and even though you wanted me
Smooth

valdimarvaldimar
   Di, 27/08/2019 - 00:54

Thanks for the comment! Here are some responses/thoughts of mine.
1. Thanks, I guess I just missed this haha
2. I'm not sure if I'm missing some extra context or which variant of English you speak, but I use both fairly interchangeably in my mix of Southern/Midwestern/New Englander American English.
3. Sure, I wouldn't say "filthy" contains a "bad" connotation in this context, but, given Tiago's style, I agree that "naughty" might be better suited.
5. My bad, just missed a "w" here, thanks!
6. Sure
7. I wouldn't personally agree with "feel the scent" since I think it sounds much more unnatural than "sente o cheiro", but I did finally think of an alternative that I think works better.
8. I'm not sure of what you're going for here.