Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine.     Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Teilen
Schriftgröße
Originaltext
Sprachen tauschen

Le monstre

I
 
Tu n’es certes pas, ma très-chère,
Ce que Veuillot nomme un tendron.
Le jeu, l’amour, la bonne chère,
Bouillonnent en toi, vieux chaudron !
Tu n’es plus fraîche, ma très-chère,
 
Ma vieille infante ! Et cependant
Tes caravanes insensées
T’ont donné ce lustre abondant
Des choses qui sont très-usées,
Mais qui séduisent cependant.
 
Je ne trouve pas monotone
La verdeur de tes quarante ans ;
Je préfère tes fruits, Automne,
Aux fleurs banales du Printemps !
Non ! tu n’es jamais monotone !
 
Ta carcasse a des agréments
Et des grâces particulières ;
Je trouve d’étranges piments
Dans le creux de tes deux salières ;
Ta carcasse a des agréments !
 
Nargue des amants ridicules
Du melon et du giraumont !
Je préfère tes clavicules
À celles du roi Salomon,
Et je plains ces gens ridicules !
 
Tes cheveux, comme un casque bleu,
Ombragent ton front de guerrière,
Qui ne pense et rougit que peu,
Et puis se sauvent par derrière
Comme les crins d’un casque bleu.
 
Tes yeux qui semblent de la boue,
Où scintille quelque fanal,
Ravivés au fard de ta joue,
Lancent un éclair infernal !
Tes yeux sont noirs comme la boue !
 
Par sa luxure et son dédain
Ta lèvre amère nous provoque ;
Cette lèvre, c’est un Éden
Qui nous attire et qui nous choque.
Quelle luxure ! et quel dédain !
 
Ta jambe musculeuse et sèche
Sait gravir au haut des volcans,
Et malgré la neige et la dèche
Danser les plus fougueux cancans.
Ta jambe est musculeuse et sèche ;
 
Ta peau brûlante et sans douceur,
Comme celle des vieux gendarmes,
Ne connaît pas plus la sueur
Que ton œil ne connaît les larmes.
(Et pourtant elle a sa douceur !)
 
II
 
Sotte, tu t’en vas droit au Diable !
Volontiers j’irais avec toi,
Si cette vitesse effroyable
Ne me causait pas quelque émoi.
Va-t’en donc, toute seule, au Diable !
 
Mon rein, mon poumon, mon jarret
Ne me laissent plus rendre hommage
À ce Seigneur, comme il faudrait.
« Hélas ! c’est vraiment bien dommage ! »
Disent mon rein et mon jarret.
 
Oh ! très-sincèrement je souffre
De ne pas aller aux sabbats,
Pour voir, quand il pète du soufre,
Comment tu lui baises son cas !
Oh ! très-sincèrement je souffre !
 
Je suis diablement affligé
De ne pas être ta torchère,
Et de te demander congé,
Flambeau d’enfer ! Juge, ma chère,
Combien je dois être affligé,
 
Puisque depuis longtemps je t’aime,
Étant très-logique ! En effet,
Voulant du Mal chercher la crème
Et n’aimer qu’un monstre parfait,
Vraiment oui ! vieux monstre, je t’aime !
 
Übersetzung

Il mostro

I
 
Tu non sei certo, cara – e dico poco –
quel che si chiama un tenero pollone.
L’amor, la buona tavola ed il giuoco
bollone in te, vetusto pentolone!
Tu non sei punto fresca, anche a dir poco,
 
mia vecchia infanta! Eppure, a ben guardare,
le tue giostre d’amor spericolate
t’han donato quel lustro singolare
ch’è proprio delle cose molto usate,
eppure seducenti, a ben guardare.
 
Nè sono poi monotoni ed uggiosi
i tuoi, tutt’ora verdi, quarant’anni;
meglio, d’autunno, i bei frutti succosi
che, a primavera, i fiori e i dolci inganni.
No, i tuoi vezzi non sono affatto uggiosi!
 
La tua carcassa ha vezzi seducenti
e grazie singolari e lunsinghiere;
e che strana ricchezza di pimenti
in ambo i cavi delle tue saliere!
La tua carcassa ha vezzi seducenti.
 
Peste alle smorfie stolide e ridicole
per la zucca indiana e il popone!
Io preferisco, inver, le tue clavicole
a quelle del gran saggio Salomone,
e aborro le goffaggini ridicole!
 
Come un casco turchino i suoi capelli
ti ombreggiano la fronte di guerriera
che poco pensa; e sfuggono ribelli
sulla tua nuca, come una criniera
d’un casco di battaglia, i tuoi capelli.
 
E gli occhi, del grigiore della mota
in cui scintilli il lume d’un fanale,
arrivati dal minio della gota
lanciano lampi di luce infernale!
Strani occhi del grigiore della mota!
 
Con lussuria e disdegno, il tuo sorriso
amaro ci conturba; e le stupende
tue labbra sono come un paradiso
che ci attira, ed insieme, che ci offende.
Com’è altero e carnale il tuo sorriso!
 
La tua gamba, temprata agli ardimenti,
monta in vetta ai vulcani arroventati,
e, a dispetto del freddo e degli stenti,
sa ballare i cancan più indemoniati.
La tua gamba è temprata agli ardimenti.
 
La tua pelle, che scotta chi t’è accanto,
ruvida come quella d’un famiglio,
non conosce il sudore, più di quanto
non conosca le lacrime il tuo ciglio.
(E tuttavia nasconde un certo incanto!)
 
II
 
Sciocca, tu corri al Diavolo diretta!
Ed io verrei con te ben volentieri
se questo galoppare tanto in fretta
non mi turbasse i visceri e i pensieri.
và dunque sola al Diavolo, diretta!
 
I miei garretti, il fegato ed il cuore
non lascian più ch’io vada, reverente,
ad ossequiar quel nobile Signore.
"E questo è un gran peccato, veramente!"
dicono i miei garretti ed il mio cuore.
 
Sinceramente, muoio d’amarezza
per non venir con te dall’Avversario,
a veder quanto il zolfo egli spetezza
e come tu gli baci il tafanario!
Davvero, io mi consumo d’amarezza.
 
Che afflizzione crudele, che sofferenza
non sorreggere più la torcia abietta,
ed anzi, dover chiederti licenza,
torcia d’inferno! Giudica, o diletta
s’io non mi struggo dalla sofferenza,
 
poichè da lungo tempo t’amo, è vero,
e sono molto logico! In effetto,
cercando il Male più bestiale e nero,
e, fra i mostri, l’orrendo, anzi il perfetto,
vecchio mostro, purtroppo, io t’amo, è vero!
 
Bitte hilf mit, „Le monstre“ zu übersetzen
Charles Baudelaire: Top 3
Kommentare