Werbung

Georges Brassens - Quatre-vingt-quinze pour cent

  • Künstler/in: Georges Brassens
  • Übersetzungen: Englisch, Spanisch
Französisch
A A

Quatre-vingt-quinze pour cent

La femme qui possède tout en elle
Pour donner le goût des fêtes charnelles,
La femme qui suscite en nous tant de passions brutales,
La femme est avant tout sentimentale.
Main dans la main les longues promenades,
Les fleurs, les billets doux, les sérénades,
Les crimes, les folies que pour ses beaux yeux l'on commet,
La transportent, mais...
 
Quatre-vingt-quinze fois sur cent,
La femme s'emmerde en baisant.
Qu'elle le taise ou le confesse
C'est pas tous les jours qu'on lui déride les fesses.
Les pauvres bougres convaincus
Du contraire sont des cocus.
À l'heure de l'œuvre de chair
Elle est souvent triste, peuchère !
S'il n'entend le cœur qui bat,
Le corps non plus ne bronche pas.
 
Sauf quand elle aime un homme avec tendresse,
Toujours sensible alors à ses caresses,
Toujours bien disposée, toujours encline à s'émouvoir,
Elle s'emmerde sans s'en apercevoir.
Ou quand elle a des besoins tyranniques,
Qu'elle souffre de nymphomanie chronique,
C'est elle qui fait alors passer à ses adorateurs
De fichus quarts d'heure.
 
Quatre-vingt-quinze fois sur cent,
La femme s'emmerde en baisant.
Qu'elle le taise ou le confesse
C'est pas tous les jours qu'on lui déride les fesses.
Les pauvres bougres convaincus
Du contraire sont des cocus.
À l'heure de l'œuvre de chair
Elle est souvent triste, peuchère !
S'il n'entend le cœur qui bat,
Le corps non plus ne bronche pas.
 
Les « encore », les « c'est bon », les « continue »
Qu'elle crie pour simuler qu'elle monte aux nues,
C'est pure charité, les soupirs des anges ne sont
En général que de pieux mensonges.
C'est à seule fin que son partenaire
Se croie un amant extraordinaire,
Que le coq imbécile et prétentieux perché dessus
Ne soit pas déçu.
 
Quatre-vingt-quinze fois sur cent,
La femme s'emmerde en baisant.
Qu'elle le taise ou le confesse
C'est pas tous les jours qu'on lui déride les fesses.
Les pauvres bougres convaincus
Du contraire sont des cocus.
À l'heure de l'œuvre de chair
Elle est souvent triste, peuchère !
S'il n'entend le cœur qui bat,
Le corps non plus ne bronche pas.
 
J'entends aller bon train les commentaires
De ceux qui font des châteaux à Cythère :
« C'est parce que tu n'es qu'un malhabile, un maladroit,
Qu'elle conserve toujours son sang-froid. »
Peut-être, mais si les assauts vous pèsent
De ces petits m'as-tu-vu-quand-je-baise,
Mesdames, en vous laissant manger le plaisir sur le dos,
Chantez in petto...
 
Quatre-vingt-quinze fois sur cent,
La femme s'emmerde en baisant.
Qu'elle le taise ou le confesse
C'est pas tous les jours qu'on lui déride les fesses.
Les pauvres bougres convaincus
Du contraire sont des cocus.
À l'heure de l'œuvre de chair
Elle est souvent triste, peuchère !
S'il n'entend le cœur qui bat,
Le corps non plus ne bronche pas.
 
Von Sophia_Sophia_ am Sa, 28/01/2017 - 11:58 eingetragen
Zuletzt von SarasvatiSarasvati am Mi, 17/04/2019 - 08:00 bearbeitet
Danke!

 

Werbung
Video
Übersetzungen von „Quatre-vingt-quinze ...“
Georges Brassens: Top 3
Sammlungen mit "Quatre-vingt-quinze ..."
Idiome in „Quatre-vingt-quinze ...“
Kommentare
michealtmichealt    Mo, 15/05/2017 - 12:16

These are not the lyrics of "Quatre vingt quinze pour cent", but a completely different song "À l'ombre des maris", see https://lyricstranslate.com/en/%C3%A0-lombre-des-maris-husbands-shadow.html - the fifth and last song on side two of the album Fernande. 95% is the second song on that side, and begins "La femme qui possède tout en elle".

Here are the complete lyrics for "Quatre vingt quinze pour cent" :

La femme qui possède tout en elle
Pour donner le goût des fêtes charnelles,
La femme qui suscite en nous tant de passions brutales,
La femme est avant tout sentimentale.
Main dans la main les longues promenades,
Les fleurs, les billets doux, les sérénades,
Les crimes, les folies que pour ses beaux yeux l'on commet,
La transportent, mais...

{Refrain :}
Quatre-vingt-quinze fois sur cent,
La femme s'emmerde en baisant.
Qu'elle le taise ou le confesse
C'est pas tous les jours qu'on lui déride les fesses.
Les pauvres bougres convaincus
Du contraire sont des cocus.
À l'heure de l'oeuvre de chair
Elle est souvent triste, peuchère!
S'il n'entend le coeur qui bat,
Le corps non plus ne bronche pas.

Sauf quand elle aime un homme avec tendresse,
Toujours sensible alors à ses caresses,
Toujours bien disposée, toujours encline à s'émouvoir,
Elle s'emmerde sans s'en apercevoir.
Ou quand elle a des besoins tyranniques,
Qu'elle souffre de nymphomanie chronique,
C'est ell' qui fait alors passer à ses adorateurs
De fichus quarts d'heure.

{Refrain}

Les « encore », les c'est « bon », les « continue »
Qu'elle crie pour simuler qu'elle monte aux nues,
C'est pure charité, les soupirs des anges ne sont
En général que de pieux mensonges.
C'est à seule fin que son partenaire
Se croie un amant extraordinaire,
Que le coq imbécile et prétentieux perché dessus
Ne soit pas déçu.

(Refrain}

J'entends aller bon train les commentaires
De ceux qui font des châteaux à Cythère :
« C'est parce que tu n'es qu'un malhabile, un maladroit,
Qu'elle conserve toujours son sang-froid. »
Peut-être, mais si les assauts vous pèsent
De ces petits m'as-tu-vu-quand-je-baise,
Mesdames, en vous laissant manger le plaisir sur le dos,
Chantez in petto...

{Refrain}

michealtmichealt    Mo, 15/05/2017 - 14:15

Oh drat, I got the speech marks in thefirst line of last but one stanza wrong: "c'est " should be inside the quote marks along with "bon".