Gigi l'amoroso (Arabisch Übersetzung)

  • Künstler/in: Dalida (Iolanda Cristina Gigliotti)
  • Auch performt von: Annie Cordy, Élie Kakou, Emily Loizeau, Frank Galan, Joanna Kurowska, Stenia Kozlowska, Andres Pajares, Massiel, Magdalena Kožená, Manel Amara, Corinne Sauvage, Emil Dimitrov
  • Lied: Gigi l'amoroso 8 Übersetzungen
  • Übersetzungen: Arabisch, Deutsch, Englisch, Japanisch, Katalanisch, Rumänisch, Russisch, Türkisch
  • Anfragen: Ungarisch
Französisch

Gigi l'amoroso

Je vais vous raconter
avant de vous quitter
l'histoire d'un petit village près de Napoli.
Nous étions quatre amis
au bal tous les samedis
à jouer, à chanter toute la nuit.
 
Giorgio à la guitare,
Sandro à la mandoline,
moi, je dansais en frappant du tambourin.
Mais tous ceux qui venaient,
c'était pour écouter
celui qui faisait battre tous les cœurs.
 
Et quand il arrivait,
la foule s'écriait :
 
Refrain :
« Arriva Gigi l'amoroso ! » –
croqueur d'amour,
l'œil de velours,
comme une caresse.
Gigi l'amoroso –
toujours vainqueur,
parfois sans cœur,
mais jamais sans tendresse.
 
Partout, c'était la fête quand il chantait
« Zazà », « Luna caprese », « 'O sole mio ».
 
Gigi Giuseppe, mais tout le monde l'appelait Gigi l'amour. Et les femmes étaient folles de lui, toutes ! La femme du boulanger, qui fermait sa boutique tous les mardis pour aller… La femme du notaire qui était une sainte et qui n'avais jamais trompé son mari auparavant. Et la veuve du colonel ! la veuve du colonel qui ne porta plus le deuil parce qu'il n'aimait pas le noir. Toutes, je vous dis. Même moi, mais moi… Gigi aimait trop sa liberté, jusqu'au jour où…
 
Une riche Américaine,
à grands coups de « je t'aime »
lui proposa d'aller jusqu'à Hollywood.
« Tu seras le plus beau
de tous les Caruso ! »,
lui disait-elle jusqu'à en perdre haleine.
 
Nous voilà à la gare,
avec tous nos mouchoirs,
le cœur serré, émus par ce grand départ.
Pourtant, on était fiers
qu'il dépasse nos frontières –
Gigi partait conquérir l'Amérique !
 
Et quand il arriva,
le village était là.
 
Refrain :
Arriva Gigi l'amoroso –
croqueur d'amour,
l'œil de velours,
comme une caresse.
Gigi l'amoroso –
toujours vainqueur,
parfois sans cœur,
mais jamais sans tendresse.
 
Et là, devant la foule il a chanté
« Zazà », « Luna caprese », « 'O sole mio ».
 
Gigi… Quand le train est disparu, nous sommes tous rentrés chez nous. Et le lendemain, le village n'était plus le même. La femme du boulanger refusa d'allumer son four, la femme du notaire, par désespoir, prit plusieurs amants, et la veuve du colonel ferma ses persiennes et reprit le deuil pour la seconde fois. Oui, le village avait bien changé, et moi…
 
Les années ont passé –
cinq hivers, cinq étés.
« No news », c'était « good news », on nous avait dit.
Il a fallu du cran,
du courage et du temps
pour arriver à continuer sans lui.
 
Et malgré son absence,
la nuit dans le silence,
oubliant nos costumes et nos instruments,
on entendait venir
comme une larme un soupir,
du fond de la salle cette mélodie…
 
Croqueur d'amour,
l'œil de velours
comme une caresse…
 
Gigi…
 
Gigi ? C'est toi là-bas dans le noir ? Attends ! Laisse-moi te regarder ! Mais tu pleures ! Tu pleures, Gigi ! Ça n'a pas été là-bas, hein ? Et alors, et alors, qu'est-ce qu'ils comprennent ces Américains à part le rock et le twist, hein ? Ma Gigi, qu'est-ce que tu croyais ? devenir comme ça Gigi l'americano? E invece no, tu es Giuseppe Fabrizio Luca Santini et tu es napolitain !
 
Écoute… Giorgio s'est mis à la guitare. Attends, Sandro est là aussi ! Mais, mais tu ne peux pas t'en aller comme ça ! Ici tu es chez toi ! Ici tu es le roi !
 
Tu entends ? Tu les entends, Gigi ? Ils sont tous là ! Ils ont dû te reconnaître à la gare ! Chante, Gigi, chante, c'est ton public ! Chante pour eux ! Chante pour moi qui n'ai jamais su te parler. Oui, vas-y, bravo, Gigi, chante ! Bravo, Gigi !
 
Carmella, Carmella! Lo sai che è arrivato Gigi dall'America?
Cesarina, Cesarina, scendi! È arrivato Gigi da Hollywood!
Ma se te lo dico io che è arrivato! Scendi, no!
Guaglione, guaglione, corri, va' a dire a zio Gennaro che è arrivato lo zio Gigi dall'America!
 
Refrain : (×3)
Arriva Gigi l'amoroso –
croqueur d'amour,
l'œil de velours,
comme une caresse.
Gigi l'amoroso –
toujours vainqueur,
parfois sans cœur,
mais jamais sans tendresse.
 
Partout, c'était la fête quand il chantait
« Zazà », « Luna caprese », « 'O sole mio ».
 
Zuletzt von OndagordantoOndagordanto am Mi, 21/11/2018 - 21:19 bearbeitet
Arabisch ÜbersetzungArabisch
Align paragraphs
A A

جيجي العاشق

سأقص عليكم هذه القصة قبل أن أرحل عنكم
,"قصة قرية صغيرة بالقرب من "نابولي,
كنا أربعة أصدقاء, و في احتفال كل يوم سبت
كنا نعزف و نغني طوال الليل
 
جورجيو كان يعزف على الكيتار و ساندرو على الموندولين,
أما أنا فكنت أرقص و أدق على الرق,
إلا أن كل من كان يأتي ,إنما كان ينشد الاستماع
إلى ذاك الذي تخفق له جميع القلوب
 
و عندما كان يصل
كان الجمع يصرخ
 
لازمة.
ها قد وصل جيجي العاشق
متيم قلوب النساء
عيناه كمداعبة المخمل,
جيجي العاشق
دائم الانتصار و أحيانا ًعديم القلب,
ًغير أن حنانه لا يغيب أبدا
كان العيد يعم كل مكان حين يغني
Zazà, Luna Caprese*
O sole mio*
 
جيجي جيوسيبي
إلا أن الجميع كان يناديه جيجي العاشق
و جميع النساء كن متيمات به حد الجنون ,كلهن,
زوجة الخباز التي كانت تغلق حانوتها
في كل يوم ثلاثاء كي تتمكن من الحضور
زوجة الكاتب بالعدل التي كانت أشبه بقديسة
,و التي, و إلى ذلك الحين, لم يسبق لها أن خانت زوجها
و أرملة العقيد,
أرملة العقيد التي لم تعد في حالة حداد
لأن الأسود لا يروق له,
كلهن, صدقوني
و أنا كذلك, أنا أيضا
كان جيجي يعشق حريته ,حتى جاء ذلك اليوم حيث...
 
ظهرت ثرية أميريكية تتوسل حبه
"عرضت عليه الذهاب إلى"هوليود
"ستكون أنت الكاروسو* الأكثر وسامة"
كانت تقول له هذا إلى أن تنقطع أنفاسها
 
و ها نحن جميعا في محطة القطار و كل يحمل منديله,
و القلب قد انقبض,
متأثرين بهذا الرحيل العظيم,
و مع ذلك فقد كنا فخورين
لأنه بصدد عبور حدودنا,
جيجي كان ذاهبا ليفتح أمريكا.
 
و عندما وصل
كانت القرية بانتظاره
 
لازمة.
ها قد وصل جيجي العاشق
متيم قلوب النساء
عيناه كمداعبة المخمل
جيجي العاشق
دائم الانتصار و أحيانا عديم القلب
غير أن حنانه لا يغيب أبدا
كان العيد يعم كل مكان حين يغني
Zazà, Luna Caprese
O sole mio
 
جيجي, حين توارى القطار عن الأنظار
عدنا جميعا إلى بيوتنا
و في اليوم التالي , لم تعد القرية كما كانت
زوجة الخباز امتنعت عن إشعال الفرن
و زوجة الكاتب بالعدل , و بسبب يأسها
اتخذت لنفسها العديد من العشاق
و أرملة العقيد أغلقت نوافذها
و أعلنت الحداد للمرة الثانية,
أجل, القرية كانت قد تغيرت كثيرا
و أنا أيضاً
 
و توالت السنين ,خمسة فصول شتاء وصيف,
و لا أخبار ,ما عنى لنا أخبار جيدة,
و فكرنا بأننا بحاجة للجرأة
و الشجاعة و الوقت,
لكي نكمل حياتنا من دونه.
 
و بالرغم من غيابه, و في سكون الليل
و بعد أن نسينا أزيائنا و آلاتنا الموسيقية
كنا نسمع هذه الأغنية قادمة كدمعة , كتنهيدة
من قلب الصالة
 
متيم قلوب النساء
عيناه كمداعبة المخمل ....
 
جيجي؟هل هو أنت هناك في الظلمة؟
انتظر ,دعني أنظر إليك
و لكن, أنت تبكي ,تبكي يا جيجي
ليس لك من نصيب هناك ,أليس كذلك؟
حسنا حسنا
و هل يفقه هؤلاء الأميريكيون في شيء
سوى الروك و التويست؟
و لكن جيجي ,ما الذي كنت تتخيله,
,أن تصبح جيجي الأميركي
و لكن لا, انت جيجي فابريزيو لوكا سانتيني
"أنت ابن "نابولي
 
انصت, جورجيو حمل كيتاره
انتظر , و ساندرو هناك أيضا
و لكن ,ليس بمقدورك أن ترحل هكذا
هنا أنت بين أهلك
هنا أنت الملك
 
هل تسمع ,أتسمعهم جيجي؟
الجميع هناك,
لعلهم رأوك في محطة القطار,
غني جيجي ,غني ,إنه جمهورك
غني لأجلهم ,غني لأجلي أنا
أنا التي لم أعرف يوما أن أكلمك,
نعم ,هيا, أحسنت جيحي غني
أحسنت
 
كاميلا ,كاميلا
أتدرين أن جيجي عاد من أميريكا؟
تشيزارينا, تشيزارينا
انزلي فقد وصل جيجي من "هوليود"
و إذا قلت لكم أنا بأنه وصل
ستنزلين ,أليس كذلك!
كواليون ,كواليون ,لتذهب جريا,و لتقل للعم جينارو
بأن العم جيجي قد وصل من أميريكا
لازمة
ها قد وصل جيجي العاشق
متيم قلوب النساء
عيناه كمداعبة المخمل
 
Von hazem chamahazem chama am Fr, 03/04/2015 - 00:17 eingetragen
Kommentare des Autors:

zaza, luna caprese ,sole mio:أغاني إيطالية شهيرة
كاروسو:مغني أوبرا إيطالي شهير

Bitte hilf mit, „Gigi l'amoroso“ zu übersetzen
Sammlungen mit "Gigi l'amoroso"
Idiome in „Gigi l'amoroso“
Siehe auch
Kommentare
OndagordantoOndagordanto    Sa, 28/07/2018 - 18:17

Hey there! I've modified the layout of the source lyrics by restructuring them by rhymes. Would you have a look to see what you need to change to your translation? Sorry for the inconvenience. Best regards! Regular smile