Werbung

The Gipsy Trail (Russisch Übersetzung)

Englisch
Englisch
A A

The Gipsy Trail

The white moth to the closing bine,
The bee to the opened clover,
And the gipsy blood to the gipsy blood
Ever the wide world over.
 
Ever the wide world over, lass,
Ever the trail held true,
Over the world and under the world,
And back at the last to you.
 
Out of the dark of the gorgio camp,
Out of the grime and the gray
(Morning waits at the end of the world),
Gipsy, come away!
 
The wild boar to the sun-dried swamp
The red crane to her reed,
And the Romany lass to the Romany lad,
By the tie of a roving breed.
 
The pied snake to the rifted rock,
The buck to the stony plain,
And the Romany lass to the Romany lad,
And both to the road again.
 
Both to the road again, again!
Out on a clean sea-track --
Follow the cross of the gipsy trail
Over the world and back!
 
Follow the Romany patteran
North where the blue bergs sail,
And the bows are grey with the frozen spray,
And the masts are shod with mail.
 
Follow the Romany patteran
Sheer to the Austral Light,
Where the besom of God is the wild South wind,
Sweeping the sea-floors white.
 
Follow the Romany patteran
West to the sinking sun,
Till the junk-sails lift through the houseless drift.
And the east and west are one.
 
Follow the Romany patteran
East where the silence broods
By a purple wave on an opal beach
In the hush of the Mahim woods.
 
"The wild hawk to the wind-swept sky,
The deer to the wholesome wold,
And the heart of a man to the heart of a maid,
As it was in the days of old."
 
The heart of a man to the heart of a maid --
Light of my tents, be fleet.
Morning waits at the end of the world,
And the world is all at our feet!
 
Russisch ÜbersetzungRussisch
Align paragraphs

Цыганская тропа

Versionen : #1#2#3#4#5#6
Прекрасная юная дева,
Мы верим с тобою в наш путь.
Я вернусь к тебе, королева,
Только ты меня не забудь.
 
Не бойся ночной темноты
Утро её прогонит прочь
Прочь от грязи и нищеты,
Уходи, пока не угасла ночь.
 
Кабан стремится к сухое болото,
Выпь летит в свои камыши;
А девушка – к юноше, просто
Верная зову цыганской души.
 
В скалах таится змея от ненастья,
Олень - в каменистой равнине,
А девушка с юношей ищет счастья,
И вместе - в путь по долине.
 
Вместе уходят, снова и снова,
В морскую безбрежную даль,
Покорные зову цыганской дороги
И им ничего не жаль.
 
Следуйте вехам цыганских путей,
На север, где айсберга парус горит синевой
А мачты седые полярных морей
Одеты замёрзшей бронёй ледяной
 
Следуйте знакам цыганской дороги,
Прямо на сполохи юга, где споря
Южный ветер обметает пороги,
И пенятся волны на теле моря.
 
Следуйте древним цыганским знакам,
Туда, где солнце заходит за край,
Пусть лодки плывут на далёкий запад,
В цыганский неведомый рай.
 
Следуйте знакам цыганских дорог,
На древний и тихий Восток,
Где индийский Махим неподвижен и строг,
А волна омывает опала песок.
 
Рыба там всегда, где вода течёт.
Оленя влечёт на поляны лесов,
Друг к другу наши сердца влечёт
В плен прекрасных оков.
 
Наши с тобою сердца влечёт
К свету шатров вдоль моих дорог,
Вот солнце над краем земли встаёт –
И мир у наших с тобою ног.
 
Danke!
thanked 2 times
Von GastGast am So, 17/03/2013 - 20:14 eingetragen
Quelle (Webseite, von der du die Übersetzung kopiert hast):
Übersetzungen von „The Gipsy Trail“
Russisch Guest
Russisch Guest
Russisch Guest
Russisch Guest
Sammlungen mit "The Gipsy Trail"
Rudyard Kipling: Top 3
Kommentare
Read about music throughout history